Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «СТОЛИЦА СЛАВЫ» (1936–1938)
Дальше: Из книги «ЖИВОПИСЬ» (1945–1952) Перевод В. Левика

Из книги
«МЕЖДУ ГВОЗДИКОЙ И ШПАГОЙ» (1939–1940)
Перевод М. Донского

НЕЛИРИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ

«Во мгле, в плену неведомой вины…»

Во мгле, в плену неведомой вины,
метался он, свои мученья множа.
Безвыходность!.. Но вдруг, мечту встревожа,
забрезжил дальний свет из-за стены.

Наружу рвется крик из глубины.
Бич просвистел, удары подытожа;
истерзан этот темный мозг, как кожа
его исполосованной спины.

Смесь радости со страхом вековечным!
Рвись, чудище, исхлестанное в кровь,
из лабиринта плотского страданья,

пей свет, соси, к сосцам приникнув млечным,
к иному бытию себя готовь:
ты всасываешь молоко познанья.

«(Война войне орудьями войны…)»

(Война войне орудьями войны.)
В укрытье! Рот открой. Стой! Воздух!.. Море!..
Стада торпед резвятся на просторе,
отпрянул ангел от взрывной волны.

Земля горит. Прощай!.. Но мы должны…
Расстреляны прямой наводкой зори.
Курчавится ковер зеленых взгорий, —
огонь! — и рощи испепелены.

А не взорвать ли нам луну? Давай!
(Смерть смерти с помощью орудий смерти.)
Как мир красив был, — только бы цвести!

Любовь моя, огнем охвачен рай.
Взрыв. Рот открой. Все в дымной круговерти.
Молчи. Зажмурься. Косы распусти.

ПРЕВРАЩЕНИЯ ГВОЗДИКИ

«Гвоздика отправилась в странствие…»

Гвоздика отправилась в странствие,
гвоздика странницей стала:
шла вброд она, где глубоко,
плыла она там, где мелко.

Гвоздика вернулась из странствия,
потерпела крушенье гвоздика.

Что сбудется с ней, что не сбудется?
Алой была, стала белой.

* * *

«Заблудилась сегодня голубка…»

Заблудилась сегодня голубка.
Перепутала все на свете.

Ей на север — она летит к югу,
ищет зерен на водной глади,
перепутала все на свете.

Показалось ей море небом,
показался ей вечер утром.
Перепутала все на свете.

Приняла росинки за звезды,
жару приняла за холод.
Перепутала все на свете.

Твою кофточку спутала с юбкой,
а свое гнездо — с твоим сердцем.
Перепутала все на свете.

(И уснула она на подушке,
а ты задремала на ветке.)

* * *

«Ранним утром она проснулась…»

Ранним утром она проснулась.
Я — травинка,
полная влаги.

Я — травинка. Когда я вырасту,
стану махровым венчиком.

Я — травинка. А если подпрыгну,
превращусь в шелестенье дерева.

Я крикну — и птицей сделаюсь.
А если взлечу…

(Дрожанью слабой травинки
в эту ночь откликалось небо.)

БЫК В МОРЕ
(Раздумья о потерянной географической карте)

«Так этот край обычно…»

Так этот край обычно
с давних времен называли.
Сам погляди, — увидишь
контуры шкуры бычьей.

Он, распластавшись, приник
к синему океану.

(Мертвый зеленый бык.)

* * *

«Знаешь, в этом краю…»

Знаешь, в этом краю
можно плыть по кровавым волнам.
Лишь отдайся теченью безмолвья, теченью безлюдья,
и по суше от севера ты и до самого юга
проплывешь по кровавым волнам.

* * *

«Был мой край апельсиновой рощей…»

Был мой край апельсиновой рощей,
был омытым морями садом,
переливчатой дрожью олив,
нежной цепкостью лоз виноградных.

Полит порохом, стал он бурой,
покоробленной бычьей шкурой.

* * *

«Вот над чем бы поплакать…»

Вот над чем бы поплакать.

Чертополох да крапива,
холодная жижа в окопах
и не мечтай разуться.

Когда солдата убило,
то море раскрыло ставни
и зарыдало горько
над фотокарточкой сына.

Вот про что рассказать бы.

* * *

«Смерть была в двух шагах от меня…»

Смерть была в двух шагах от меня,
смерть была в двух шагах от тебя.
Я увидел ее,
и ее увидела ты.

Ко всем в двери стучалась смерть,
и всем в уши кричала смерть.
Я услышал ее,
и ее услышала ты.

Но ей вздумалось вдруг ни тебя, ни меня не заметить.

* * *

«Солдатик мечтал…»

Солдатик мечтал, —
солдат из глухой деревушки.
Победим, — привезу, пусть она поглядит, как цветут апельсины,
ступит в море, — она ведь его отродясь не видала,
пусть ей сердце порадуют лодки и корабли.

Мир настал. И сочится кровью олива,
растекается на поле кровь.

* * *

«Едкий дым табака — как туман, сквозь него я гляжу…»

Набережная Часов
Едкий дым табака — как туман, сквозь него я гляжу
на поверхность французской реки;
маслянистая зелень воды за собой увлекает
жалкий мусор, отбросы, обломки.
Но из окон моих не увидеть
ни испанской реки, ни испанских дорог в тополях.

Погрузить, что ли, руки в холодную жидкую грязь,
преградить, оттолкнуть,
кулаками заткнуть эти гнусные пасти клоак,
изрыгающих смрадную муть…
Но из окон моих не увидеть
ни испанской реки, ни испанских дорог в тополях.

Я гляжу на плывущий лоскут свежесодранной шкуры,
бычьей шкуры лоскут,
вместе с ним привиденья утопленных воплей плывут,
к морю, к морю, к пустынному морю плывут.
Но из окон моих не увидеть
ни испанской реки, ни испанских дорог в тополях.

Бычьей шкуры лоскут, горемычный скиталец речной,
я гляжу на тебя, и из глаз
слезы льются и льются рекой,
забывая, что им полагается каплями скупо сочиться.
Но из окон моих не увидеть
ни испанской реки, ни испанских дорог в тополях.

* * *

«Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты…»

Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты,
спеленавшей тебя с головой?
Ты стряхнешь ли назойливых оводов сильным хвостом,
ты омоешь ли в море бессилие сомкнутых век,
возвращая зрачкам их былую, их свежую зоркость?
Ты лежишь, захлебнувшись в крови,
ты раздавлен потемками, страхом,
ты мычишь, ты взываешь, ты ждешь,
что пробьется сквозь ночь розовеющий отблеск рассвета,
и поднимешь ты пики рогов.

А пока золотистые чайки
да случайные стайки пернатых гостей из лесов и полей
вьют над ними венки,
вьют венки из надломленных крыльев и жалобных криков.

На дельфинах плывут утонувшие дети
вдоль каймы помертвелых твоих берегов,
истекающих маслом и кровоточащих вином
из разбитых давилен;
ты уходишь все дальше, все дальше, скрываясь из глаз,
мне одно оставляя желанье, одну лишь надежду —
что восстанешь ты снова над морем
и опять засияют над бычьим упругим хребтом
солнце, звезды, луна…

(Гибралтарский пролив.)
* * *

«Призна́юсь, бык, что ночи напролет…»

Призна́юсь, бык, что ночи напролет
в Америке тебя я вспоминаю,
и въявь необитаемые сны
мне снятся — сны по имени Отчизна.

Мой одинокий гость, мой добрый друг,
и здесь ты достаешь меня и студишь
горячечный мой жар, палящий жар
от шпаги, что вонзилась в твой загривок.

Ах, если б сном забыться, отдохнуть, —
мне и тебе, обоим нужен отдых.
Ах, если б я, простертый на постели,
мог задремать хотя бы на заре!

Но нет… Встаю с набрякшими глазами,
в мозгу одна лишь мысль — мысль о тебе;
при свете звезд другого полушарья
хочу тебе об этом рассказать.

* * *

«Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова…»

Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова,
горделиво закинешь рога, непокорен и дик,
будешь травы топтать и взбираться по склонам,
ты, зеленый воскреснувший бык.

И деревни
убегут от проселков своих ради встречи с тобой.

И у рек распрямятся сутулые плечи,
и клинки ручейков выйдут снова из ножен земли,
чтобы мертвые пальцы иссохших деревьев
ликованьем победы цвели.

И отары
убегут от своих пастухов ради встречи с тобой.

И моря, омывая тебя, воспоют тебе славу,
вновь ты будешь свободно пастись среди гор и равнин,
вольный бык, вновь ты станешь, как прежде,
навсегда сам себе властелин.

И дороги
убегут от своих городов ради встречи с тобой.

·

Mens non exulat.
Овидий

 

Назад: Из книги «СТОЛИЦА СЛАВЫ» (1936–1938)
Дальше: Из книги «ЖИВОПИСЬ» (1945–1952) Перевод В. Левика