Книга: Испанские поэты XX века
Назад: Из книги «ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА» (1929–1930) Перевод С. Гончаренко
Дальше: «НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ» (1934) ЭЛЕГИЯ{181} Перевод М. Донского

Из книги
«ПОЭТ НА УЛИЦЕ» (1931–1935)

«Дети Эстремадуры»
Перевод М. Квятковской

Дети Эстремадуры,
босоногие дети…
Кто отнял у них башмаки?

Их терзают то зной, то холод.
Кто одел их в лохмотья эти?

Поливают их ливни,
и на голой земле они спят.
Кто разрушил дома ребят?

Они не знают
имен далеких светил.
Кто школы для них закрыл?

Дети Эстремадуры,
печальные дети…
Кто похитил их детство?

РОМАНС О КРЕСТЬЯНАХ ИЗ СОРИТЫ
Перевод И. Смирнова

Бредут батраки по дороге,
голод шагает за ними.
Если тощие свиньи
желуди в роще не тронут,
крестьяне их соберут.

Но в роще рыщет недаром
Гомес, а с ним жандармы,
и выстрелы воздух рвут.

Крестьянам обещано поле.
Будет обет исполнен:
в поле их трупы найдут.

Все окна настежь раскрыты —
по улицам скорбной Сориты
мертвое тело несут.

Сорита, ты протестуешь,
но истину вспомни простую:
работающий да не ест!

Не жди от богатых мира.
Видишь: темнеют мундиры.
Видишь: штыков не счесть.

Слышишь, как, воплям вторя,
тупо стучат затворы.
В кого ты стреляешь, жандарм?

Матери стонут и дети.
Хлещет свинцовый ветер
и раздувает пожар.

Им обещают землю.
Их зарывают в землю.
Кровь по полям течет.

За все расплата настанет.
Близится час восстанья.
Готовьтесь к нему, крестьяне.
Объединившись — вперед!

ДИАЛОГ МЕЖДУ РЕВОЛЮЦИЕЙ И ПОЭТОМ
Перевод И. Смирнова

Следуй примеру.
Лопе де Вега
            «Тебя тяготят сомненья.
            Усталость и страх — две тени —
            прячутся впереди.
Следуй примеру! В мой облик вглядись:
страх мне неведом, неведомы мне сомненья,
            усталости нет в груди».

«Верный примеру, я огляделся вокруг:
            зловеще плещет кровавый
            поток и слева и справа…
            Тяжко мне, алая слава,
            но я за тобой иду.
Верен тебе и не сломлен мой дух.
Я повторяю: если тебя потеряю,
алая слава, то где я себя найду?»

ЕСЛИ БЫ ЛОПЕ ВОСКРЕС…
Перевод И. Смирнова

…Совсем еще новый серп.
Лопе де Вега
Могила качнулась — и разом,
в тяжелой запутавшись рясе,
от страха монах затрясся
(белее горного снега) —
то ожил Лопе де Вега!

Мы серп тебе в руки вложим,
разить без пощады он может,
чтоб жатва была такой же,
какая у нас теперь.
Серп мы вручаем тебе.
Бери его, режь, режь —
совсем еще новый серп.

Красные косы сверкают,
гудят под ногами камни,
и головы, что веками
для нас были солнца выше,
на землю слетают нынче.
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.

Да будет удар твой точен,
да будет твой труд закончен,
пусть бубен до ночи рокочет,
пока еще кровью долина
жажду не утолила.
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.

Крестьяне идут за тобою,
одной они связаны болью,
любовью одной и судьбою.
Ими твой серп отточен —
шумит Овечий источник.
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.

Прекрасна жатва такая.
За ней молотьба наступает,
усыпано поле снопами,
и каждый кровью окрашен.
Испания будет нашей!
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.

ПРИЗЫВ ГОРНЯКА
Перевод Ф. Кельина

Эй, эй, эй!
Лопе де Вега
(Астурия, 5 октября 1934)
Больше шахты я не рою,
я — забойщик, я — горняк…
Эй, товарищ, эй, земляк,
подходи — и в путь со мною…

Видишь, медленно идет
важный тополь по оврагу;
крикни — пусть прибавит шагу,
пусть лачугу стережет,
обойдет хлеба дозором.
Что? Как видно, за грехи
все похищено сеньором?

Эй, в дорогу, пастухи!

А стада? Ну пусть ягнята
сосны щиплют, например…
К нам, крестьяне, к нам, солдаты!
Вот он, барский инженер…
Кто там едет? Возчик старый?
Мул твой, дядя, постоит…
Пепел княжеской сигары
отряхнет наш динамит…

Эй, рыбак, пусть рыбы лодку
стерегут из глубины,
грузчик, брось свою лебедку,
станем тем, чем быть должны:
мы для воли рождены…

Приготовим всё для боя,
все за мною, все за мною!

Вместе нам не страшны беды,
смелых девушек зовем,
уж дрожат зубцы Овьедо,
нашим вспугнуты ружьем.
Все за нас теперь на свете —
здесь и там и здесь и там…
Даже ветер, красный ветер,
что несется по полям…

Ты, земляк, готов ли к бою?
«Да, земляк. Я за тобою!»

ЛИБЕРТАРИЯ ЛАФУЭНТЕ
Перевод И. Смирнова

(Говорит мать)
Я хочу, чтоб она поднялась из могилы.

Посмотри, как поникла трава,
опаленная праведной кровью.
Кто глумился над этим надгробьем,
сапогами его поправ?

Я хочу, чтоб она поднялась из могилы.

Прочь мотыгу свою откинь —
я руками разрою могилу.
Лафуэнте в поле погибла,
где росли не цветы, а штыки.

Я хочу, чтоб она поднялась из могилы.

Пусть убийцы теперь молчат —
за такое не платят словами.
Это тело растерзано вами,
и возмездье грозит палачам.

Я хочу, чтоб она поднялась из могилы.

К пулемету припав, одна
против сотен сражалась она,
против мрачной, разнузданной своры.
Кто посмеет это оспорить?

Я хочу, чтоб она поднялась из могилы.

Кровь, что пролита за тебя,
пусть, шахтер, в твои вены стучится,
пусть бегут по сте́нам зарницы
астурийского Октября!

Я хочу, чтоб она поднялась из могилы.

ЧЕРНОЕ МОРЕ
Перевод И. Смирнова

Ты воистину черное, Черное море.
В гулком грохоте волн слышу гром мятежа,
вижу я, как победа и смерть за кормою
красной пеной над черной водою кружат.

Чьей-то властной рукой здесь начертаны даты
эти вещие числа никто не сотрет:
воскресает трагический девятьсот пятый
и семнадцатый незабываемый год.

И когда-нибудь с южных морей, на рассвете,
на пути своем волны о берег дробя,
прилетит к тебе, море, бунтующий ветер
и, как символ восстанья, поднимет тебя.

Ты училось у Ленина, Черное море.
Прочертив над тобою светящийся след,
южный ветер подхватит и снова повторит
опыт бурь твоих, опыт пылающих лет.

Я прошу тебя: пусть в этом буйном потоке,
свою гавань покинув, плывет по морям
ради будущих дней броненосец «Потемкин»,
алым вымпелом грозно на солнце горя.

Назад: Из книги «ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА» (1929–1930) Перевод С. Гончаренко
Дальше: «НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ» (1934) ЭЛЕГИЯ{181} Перевод М. Донского