8
Крестьянин (ит.).
9
Хозяева (ит.).
10
Беспризорник (ит.).
11
Гамбо – густая похлебка с плодами окры.
12
Мороженое (ит.).
13
Красное вино (ит.).
14
Письмо Матери (ит.).
15
Драки (ит.).
16
О, сладкие поцелуи (ит.) – начало арии Каварадосси из оперы Пучини «Тоска».
17
Dago (амер. слэнг, бытует с начала XVIII века) – уничижительное название людей итальянского происхождения.
18
Адриан – римский император 117-38 г. до н. э.
19
Генри Клэй (1777—1852) – американский государственный деятель, Госсекретарь США.
20
Темные (исп.).
21
Нез-персэ – индейское племя, обитавшее в центре современного штата Айдахо, на северо-востоке Орегона и юго-востоке Вашингтона.
22
Корте д'Ореллес – индейская резервация.
23
Все хорошее собирается по трое (нем.).
24
В низине (нем.).
25
Когти, лапы (нем.).
26
Шевелись (нем.).
27
Пивнушка (нем.).
28
Прекрасная жница (нем.).
29
Общество гимнастов (нем.).
30
Практическое руководство по врачеванию (нем.).
31
Джон Филипп Суза (1854 – 1932) – американский композитор и дирижер, сочинитель военных маршей.
32
«Боевой гимн Республики» – патриотический марш, слова к которому сочинила во время американской Гражданской войны Джулия Уорд Хау (1819 – 1910), положив их на мелодию солдатского марша «Тело Джона Брауна».