Глава 18
Взрыв мозга
Телефонный звонок вонзился в уши и в мозг. Дайнека в красках представила эту дорожку: ушная раковина, слуховой проход, колеблется барабанная перепонка, и возмущенный нерв передает всю свою злость мозгу.
А тот готовится к взрыву.
Нащупав телефон, Дайнека машинально провела пальцем по нижней части дисплея, чтобы прекратить эту невыносимую муку. Из небытия ее вытащил голос отца:
– Людмила!
– Я здесь… – прошептала она.
Отец заговорил громче:
– Не слышу тебя!
Дайнека вынула телефон из кармана и замедленно поднесла к уху:
– Я тебе потом позвоню.
Казалось, теперь уже ничто не нарушит ее покой. Подумав так, Дайнека ошиблась.
– Синьорина Дайнека, – прозвучал тихий голос.
Открыв глаза, она увидела сидящую на корточках Клодию и тотчас вспомнила, что Клодия – секретарь принцессы Франчески Барберини-Колонна ди Скьяра. Вся сложная последовательность имен всплыла в памяти без особых усилий, что было странно. Еще сегодня утром она бы не смогла воспроизвести ни одно из них, кроме – Франческа.
– Сколько сейчас времени? – спросила Дайнека.
– Без четверти девять, – сказала Клодия. – Как вы себя чувствуете?
– Что со мной?
– Обморок.
– Странно… – Дайнека повела взглядом. Вокруг нее стояли: депутат Куземано, управляющий Кармелло Бенничи, красавчик Сальваторе ди Скьяра и блеклый субъект Джедже. Все имена припомнились так ясно, как будто все эти люди были ее родственниками.
– А где Франческа?
– Я здесь. – Над ней тут же нависло испуганное лицо принцессы.
Все смотрели на Дайнеку откуда-то сверху. Когда Дайнека поняла, что лежит на полу, она шевельнулась, чем вызвала возмущение окружающих – мужчины кинулись помогать и перенесли ее на диван.
Дайнека окончательно пришла в себя и начала крутить головой. Ничем хорошим это не закончилось. В первое же мгновение она увидела перед собой мертвенное лицо – дьявольский лик упавшей со стула женщины. Та лежала на соседнем диване.
Дайнека вскрикнула и забилась в истерике.
Франческа схватила женщину и подтащила к ней:
– Это кукла! Ростовая кукла! Подружка нашего Джедже.
Притихнув, Дайнека протянула руку и потрогала нарумяненные щеки. Ощутив под пальцами шелковистую ткань, с любопытством вгляделась в лицо. Макияж у куклы был ужасающим, но прическа, сделанная из настоящих волос, имела превосходную форму, цвет и очертания. Со спины куклу можно было принять за утонченную леди.
– Мы вызвали врача, – сообщила Клодия. – Он скоро приедет.
– Не надо врача. – Дайнека села, опустив ноги на пол. – Я в порядке.
– Тогда, может быть, пройдете в свою комнату? – предложила Франческа. – Сальваторе проводит вас до двери.
– Через сорок минут в столовой будет накрыт ужин, – сказал управляющий. – Если желаете, его принесут в комнату.
– Я лучше спущусь. – Дайнека поднялась на ноги, взяла под руку Сальваторе ди Скьяра и, выйдя в холл, начала восхождение по мраморной лестнице на третий этаж.
Как и обещала Франческа, Сальваторе проводил Дайнеку до самой двери. Спросив, не требуется ли ей помощь, и получив отрицательный ответ, он удалился.
Дайнеке досталась комната с обоями в розочку, похожая на спальню гувернантки или прислуги. Но это ее нисколько не обидело. Слава богу, что ей не предоставили огромные помещения, где даже в августе гуляют холодные сквозняки. Здесь было намного уютнее. Управляющий Кармелло Бенничи, по-видимому, рассудил точно так же, когда решал, куда поселить гостью.
Сумка с вещами уже стояла на прикроватном столе. Через сорок минут, приняв душ и сменив платье, Дайнека спустилась к ужину.
* * *
Одна только посуда, которой был сервирован стол, придавала ему поистине царственный вид: массивные серебряные приборы, богемские бокалы с буквами «BKS», указующие на венценосность хозяйки замка, и белоснежные тарелки с рельефными золочеными лилиями.
На скатерти фламандского кружева, по центру, расположилась ваза с цветами. На высоте двух или трех метров висели несколько люстр венецианского стекла с бесчисленным количеством хрустальных подвесок.
Все, что было на столе, искрилось и сияло в их торжественном свете.
Ужинали впятером: депутат Куземано, внучатый племянник хозяйки Сальваторе ди Скьяра, Франческа, одетая в вечернее платье из серебристой парчи, ее секретарь Клодия – в голубом и строгом – и Дайнека в простеньком платье, которое прихватила на даче.
Управляющий Кармелло зашел в столовую только однажды, вероятно, для того, чтобы проверить, все ли в порядке. Ни Джедже, ни его куклы в столовой не было.
Во время ужина говорили очень немного, в основном о дневном перелете из Римини в Палермо. О недавнем происшествии с Дайнекой никто не упомянул.
В качестве десерта подали превосходное желе с ромом. На огромном серебряном блюде оно возвышалось словно многоцветный праздничный торт, украшенный вишнями, фисташками и клубникой. Желе вздрагивало и колыхалось при каждом прикосновении официанта, который делил его на куски и раскладывал по десертным тарелкам. Это чудо кондитерского искусства стало самым примечательным событием вечера, если не считать обморока Дайнеки.
После ужина все перешли в библиотеку, где уже были расставлены бутылки с ирландским виски, «Реми Мартин» и серебряные ведра со льдом. Возле высокого торшера с абажуром, на журнальном столике, лежали газеты и коробка с сигарами, там же стояла пепельница.
Усевшись в кресло, Франческа вызвала горничную. Та пришла с серебряным подносом, на котором стоял стакан с минеральной водой и лежал бокс для таблеток. Франческа вытряхнула на ладонь несколько разноцветных пилюль, проглотила и запила минералкой. Отослав горничную, она обвела взглядом стены библиотеки:
– Все эти книги, картины и документы собирались многие годы. После смерти отца коллекцию разделили на части, и мне пришлось кое-что выкупать у сестер.
– Удачное вложение денег, принцесса, – заметил депутат Куземано.
– Теперь в моем собрании более сотни картин, пятнадцать тысяч редких книг и десять тысяч исторических документов, касающихся различных эпох и людей. Все они систематизированы и размещены в картотеках.
– Принцесса, позвольте выразить свое восхищение собранием дамских туалетов, – сказал красавчик Сальваторе, преподнося Дайнеке бокал с виски и льдом.
– Большая часть принадлежала моей матери, некоторые – мне, ведь я прожила долгую жизнь. Но есть в моей коллекции поистине редкие экземпляры. Например, костюмы от Шанель, которые носила Жаклин Кеннеди. А в прошлом году на аукционе я купила четыре платья леди Дианы.
– И все это можно увидеть? – заинтересовалась Дайнека.
– Кармелло все вам покажет.
– А куда делся Джедже?
– Он ужинает у себя и рано ложится, – сдержанно ответила Клодия.
– Сколько ему лет? – понимая, что вопрос граничит с бестактностью, Дайнека не могла удержаться.
Ответ был коротким и подразумевал конец разговора:
– Тридцать.
– Никогда бы не дала ему больше семнадцати.
– Все оттого, что он очень худой. – Клодия покосилась на Франческу, и та чуть заметно кивнула. – Джедже болен. Такого рода болезнь называют душевной.
Депутат Куземано встал с кресла, налил в бокал виски и выудил из ведерка пару кусочков льда. Искоса взглянув на Дайнеку, он вернулся на место.
Дайнека потупилась, твердо намереваясь закрыть эту тему. Однако ее продолжила сама принцесса Франческа:
– Трагедия случилась из-за несчастной любви. Вернее, из-за разбитых надежд моего внука. Знаете, такое бывает: двое молодых людей любят друг друга без оглядки на взаимные недостатки. Как Ромео и Джульетта. – Она сделала паузу и со значением закончила: – Но им невдомек, что яд и могильный склеп для них уже приготовлены.
– Поистине трагическая история. – Депутат Куземано поднял голову и посмотрел в потолок, стараясь сдержать слезы. Но скоро в его горле что-то забулькало, и он отвернулся.
– Девушка, которую любил Джедже, умерла от наркотиков. Не желая мириться с ее смертью, он сам пытался покончить собой, наглотавшись таблеток. Доза была так велика, что даже после промывания желудка и реанимационных мероприятий его мозг полностью не восстановился.
– Все могло быть иначе, если бы не брат вашего деда, князь Фабрицио Барберини ди Скьяра, – холодно заметил депутат Куземано.
Франческа поставила бокал с белым вином, прошла в противоположный конец библиотеки и включила там свет. Откинув жаккардовую портьеру, она показала портрет бородатого мужчины в шелковом галстуке и темно-зеленом сюртуке:
– Это он. Злой гений нашей семьи.
Дайнека отложила салфетку, встала и подошла к портрету. Ничего особенного в лице князя Фабрицио не было. Большие карие глаза, крупный нос, оливкового цвета кожа, как у большинства итальянцев. Никаких скрытых или явных признаков очевидного зла она не заметила.
– Кем он был?
– В отличие от других мужчин нашей семьи князь Фабрицио отказался учиться в военной академии и поступил на химический факультет Кельнского университета. После окончания учебы вернулся на Сицилию. К тому времени его родители умерли, и он унаследовал этот замок. Как свидетельствуют различные документы и воспоминания современников, князь Фабрицио имел страсть к химическим опытам. Вы будете смеяться, но он занимался алхимией.
Дайнека уточнила:
– Выплавлял золото из свинца?
– Слишком утрированно или, если хотите, упрощенно. В те времена алхимики придерживались особого рода философии, считая свою науку инструментом качественных изменений внутри неодушевленных и одушевленных объектов. Неодушевленным объектом мог быть свинец, одушевленным – человек и его сущность.
– Впервые такое слышу!
– Просто не вникали в суть вопроса. В нашей семье эта тема обсуждалась, сколько себя помню. Алхимия получения золота называется внешней. Перерождение человека, трансмутация духа, как переход на новый уровень, достижение бессмертия или даже воскрешение мертвых – это внутренняя алхимия. Вы наверняка слышали такие словосочетания: красный лев, жизненный эликсир, красная тинктура.
– Нет. Никогда.
– Речь идет о философском камне – мифической панацее, с помощью которой возможно творить чудеса.
– Опыты князя Фабрицио увенчались успехом?
– Об этом никто не знает. Сам он, будучи уже нездоров, утверждал, что получил некое вещество, или субстанцию, которая «перевернет мир» – он так и написал в своем завещании.
– И что это было? – Дайнеку обуяло любопытство. – Нашли эту субстанцию?
Франческа покачала головой:
– Нет, не нашли, как и величайшее сокровище, которое он завещал наследнику – моему деду. После смерти князя Фабрицио здесь все обыскали. В лаборатории было пусто – ничего, кроме спиртовок, мензурок, ртути, серы и соли.
– У князя была своя лаборатория?
– Она и теперь есть.
– До сих пор сохранилась? – От волнения у Дайнеки пересохло во рту. – Можно посмотреть?
– Кармелло вам покажет. Она – в заброшенной части замка. Я бывала там в детстве, когда бегала по замку с сестрами.
– Значит, никаких сокровищ не обнаружили?
– Скорее всего, их и не было. Князь Фабрицио, как бы это сказать, перед смертью был не в себе. Так же как и мой бедный внук. И тоже из-за разбитых надежд.
К ним подошел Сальваторе ди Скьяра и, вникнув в разговор, на правах близкого родственника дополнил:
– Жена князя Фабрицио умерла от чахотки через два месяца после свадьбы. Ей было семнадцать.
– Надо же, какое несчастье.
– Нужно заметить, что после ее смерти князь повел себя несколько странно. – Франческа повернулась к портрету предка и посмотрела на него с осуждением. – Во-первых, он никого не подпустил к гробу жены, за что его осудили в обществе. В склеп сопровождал ее в одиночестве. Когда, согласно завещанию, искали сокровища, склеп княгини тщательно обследовали…
– И что? – в нетерпении спросила Дайнека.
В разговор снова вмешался Сальваторе ди Скьяра:
– Представьте себе, он был пуст!
– То есть как?
– В склепе не было ни гроба, ни останков княгини, – сказала Франческа.
– Куда же она делась?
– По всей вероятности, ее там никогда и не было.
– Но где же она тогда похоронена? – удивилась Дайнека.
Франческа опустила портьеру, закрыв портрет.
– Об этом много говорили. Выдвигали самые неправдоподобные версии.
– К примеру?
– Будто бы князю удалось оживить жену.
– Чего в принципе быть не могло, – уверенно заметил Сальваторе ди Скьяра.
– В такое трудно поверить, – согласилась Дайнека.
– Алхимия – это всегда секреты и тайны, – проговорила Франческа. – Не удивлюсь, если все так и было. Но если Альма осталась жива, зачем ему было делать все эти глупости?
– Как вы сказали? – заинтересовалась Дайнека. – Вы сказали – Альма? Но ведь так зовут куклу Джедже?
Фраческа и ее внучатый племянник Сальваторе ди Скьяра многозначительно переглянулись. Глядя на них, Дайнеке показалось, что они что-то скрывают. Однако Франческа решила все объяснить:
– Дело в том, что через полгода после смерти жены князь Фабрицио совершил необъяснимый поступок, который обсуждали не только на Сицилии, но и на материковой части Италии. Он отправился в Мюнхен, где обратился к одной известной художнице и заказал ей ростовую куклу – точную копию умершей супруги. Все работы по ее изготовлению велись на основании фотографий, описаний и гардероба покойной. Так что впоследствии ей пришлись впору платья и даже кружевное белье княгини. Тело куклы было обтянуто тончайшим шелком, на ощупь можно было обмануться и решить, что это нежная кожа молодой женщины. По требованию князя Фабрицио у куклы открывался рот, а во рту был язык. Когда князь вернулся со своей новой Альмой в замок, он был недоволен работой. В моем архиве сохранился черновик его письма к художнице, изготовившей куклу. Там он пишет: «Натянуть на нее чулок так же невозможно, как упросить французскую танцовщицу вальсировать с медведем».
– Непонятно…
– Первоначально тело Альмы набили пухом, и оно было недостаточно упругим. Потом набивку сменили. Дело в том… – Принцесса покосилась на Сальваторе. – Мальчик, заткни уши!
Тридцатилетний мужчина Сальваторе ди Скьяра, улыбнувшись, вернулся к столу.
– Дело в том, – повторила Франческа, – что несносный граф проделывал со своей куклой все эти гадости, которые современные испорченные мужчины проделывают с резиновыми куклами.
– Романтики в этой истории нет, – понятливо кивнула Дайнека.
– Отнюдь! – запротестовала принцесса. – Любовь князя Фабрицио к своей жене – образец высочайшего проявления супружеской преданности. Когда он вез куклу из Мюнхена, у нее было отдельное купе в мягком вагоне. При ней состояли горничная и камердинер. Он возил ее на приемы и в оперу. Представьте себе, как смотрели обыватели на ложу князя Фабрицио, когда там сидела увешанная бриллиантами кукла. Кстати, – Франческа поправила на голове алмазную диадему, – большая часть старинных драгоценностей, перешедших по наследству ко мне, покупались для куклы. – Она утомленно вздохнула. – К счастью, весь этот позор скоро закончился. Спустя три года после смерти жены князь Фабрицио скончался от воспаления мозга.
– На этом все закончилось?
Принцесса снова вздохнула:
– Увы, нет. Спустя сотню лет куклу нашел Джедже. Кто-то из слуг назвал ее имя, и бедный мальчик решил, что она – его погибшая девушка. По какому-то мистическому совпадению ее звали так же.
– Альма?
– Как будто мало других женских имен… – проронила Франческа и жестом пригласила Дайнеку к столу.
В их отсутствие между депутатом Куземано и Клодией завязался разговор о последних событиях политической жизни Италии, что нисколько не заинтересовало Дайнеку. Вспомнив, что недавно звонил отец, она схватилась за телефон и увидела, что ей пришла эсэмэска. Сергей Вешкин сообщал номер рейса, на котором прилетит Влад Пилевский. В сообщении он дал его телефон.
– Что такое? – поинтересовалась Франческа.
– Завтра прилетает мой друг. Я говорила о нем.
– Скажу, чтобы послали авто. – Принцесса вставила в мундштук сигарету и закурила. Выпустив дым, поинтересовалась: – А что ваша родственница?
– Настя? – Дайнека неопределенно пожала плечами. – Возможно, она тоже приедет. Но позже.
– На всякий случай распоряжусь, чтобы для нее приготовили комнату.
– В замке?
– И здесь, и на вилле. Вы ведь хотели туда поехать?
Собравшись подтвердить это свое желание, Дайнека вдруг вспомнила про завещание князя Фабрицио и его лабораторию.
– Если можно, я поживу здесь.
– Как пожелаете. Но завтра утром я переезжаю на виллу. Мне нужен свежий морской воздух.