Книга: Вильгельм Телль
Назад: ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Дальше: СЦЕНА ВТОРАЯ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.
Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков,
который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.

 

Мальчик-рыбак (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)

 

На озеро манит купанья услада,
Уснувшего отрока нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски-нежною
Песней пленен.
Проснулся, блаженства, веселия полный,
А возле играют и пенятся волны.
И вкрадчивый голос
Влечет за собой:
«Бросайся в пучину,
Будь вечно со мной».

 

Пастух (на гор?; вариация того же напева)

 

Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины... Увидимся снова,
Когда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит,
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!

 

Альпийский охотник (появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)

 

Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи и нивы.

 

Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах; тени облаков пробегают по земле.

 

Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с
подойником на плече; Сеппи, подпасок, следует за ним.

 

Руоди

 

Живей, мой мальчик! Вытащи челнок.
Седой дух бурь идет. Гремит лавина.
Накрылся Митен шапкой облаков,
И холодом пахнуло из ущелий.
Гроза вот-вот над нами разразится.

 

Куони

 

Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно
Едят траву, и роет землю пес.

 

Верни

 

А рыба так и плещет, и лысуха
Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!

 

Куони (подпаску)

 

Смотри, чтоб скот не разбредался, Сеппи.

 

Сеппи

 

Я бурой Лизель слышу колокольчик.

 

Куони

 

Ну, значит, все. Она идет последней.

 

Руоди

 

Приятен звук бубенчиков у вас.

 

Верни

 

И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?

 

Куони

 

Вот богача нашли!.. Хозяин стада —
Мой господин барон фон Аттингаузен.

 

Руоди

 

Ах, до чего корову лента красит!

 

Куони

 

Она горда, что стадо все ведет.
А ленту снять — она и есть не станет.

 

Руоди

 

Да это вздор! Бессмысленная тварь...

 

Верни

 

Ну, как сказать! Есть у животных разум.
То видим мы, за сернами охотясь:
Везде, где им пастись ни доведется,
Одна всегда у них настороже;
Чуть подошел — уж подняла тревогу.

 

Руоди (пастуху)

 

Так вы домой?

 

Куони

 

На пастбищах нет корму.

 

Верни

 

Счастливого пути!

 

Куони

 

И вам того же.
С гор вы не все приходите домой.

 

Руоди

 

Вон человек бежит к нам что есть мочи.

 

Верни

 

Из Альцельна он; это Баумгартен.

 

Конрад Баумгартен вбегает, запыхавшись.

 

Баумгартен

 

О, ради Бога, перевозчик, лодку!

 

Руоди

 

Да что ж вы так торопитесь?

 

Баумгартен

 

Беда! Мне смерть грозит! Скорей перевезите!

 

Куони

 

В чем дело, друг?

 

Верни

 

Кто гонится за вами?

 

Баумгартен (рыбаку)

 

Скорей, скорей, за мною скачут следом!
Ландфохта люди мчатся по пятам,
И если схватят — гибель неизбежна.

 

Руоди

 

Чего ж за вами мчатся верховые?

 

Баумгартен

 

Спасите! Я потом все расскажу.

 

Верни

 

Но вы в крови! Что за беда случилась?

 

Баумгартен

 

Я коменданта крепости австрийской...

 

Куони

 

Так Вольфеншиссен гонится за вами?

 

Баумгартен

 

Нет, он безвреден, — я его убил.

 

Все (отшатнувшись)

 

Зачем вы это сделали? О Боже!

 

Баумгартен

 

Затем, что я свободный человек!
Я только право отстоял свое —
Жену и дом избавил от позора.

 

Куони

 

Над честью вашей надругался он?

 

Баумгартен

 

Я преступленью не дал совершиться,
И сам Господь направил мой топор.

 

Верни

 

Вы топором его по голове?..

 

Куони

 

О, расскажите нам, пока рыбак
От берега отвязывает лодку.

 

Баумгартен

 

Я был в лесу, рубил дрова. Гляжу —
Моя жена бежит в смертельном страхе.
К нам в дом явился этот Вольфеншиссен.
Он приказал ей баню затопить,
И стал ее любви он домогаться.
Но, вырвавшись, она скорей ко мне!
Тут я бегом домой — и топором
По голове благословил злодея.

 

Верни

 

Вы правы. Вас никто не обвинит.

 

Куони

 

Ах, изверг! Поделом ему награда
За весь народ кантона Унтервальден!

 

Баумгартен

 

Наместник наш послал за мной погоню...
Мне дорог миг... а мы все говорим!..

 

Слышен гром.

 

Куони

 

Живей, рыбак, его перевези.

 

Руоди

 

Нет, поздно ехать. Началась гроза.
Придется переждать.

 

Баумгартен

 

Великий Боже!
Нельзя мне ждать. Ведь промедленье — гибель...

 

Куони (рыбаку)

 

Владеет смелым Бог! Твой долг — помочь.
Стрястись беда могла б такая с каждым.

 

Бушуют волны. Гром.

 

Руоди

 

Поднялся вихрь, вздымается прибой.
Не справиться мне с бурей и волнами.

 

Баумгартен (обнимает его колени)

 

Господь воздаст вам, сжальтесь надо мною.

 

Верни

 

Будь милосерден. Жизнь ему спаси!

 

Куони

 

Семейство у него: жена и дети!

 

Снова удары грома.

 

Руоди

 

И мне придется жизнь свою сгубить,
И у меня в дому жена и дети...
Бушуют волны, яростен прибой,
Водоворот до дна взбурлил пучину...
Он честен, смел, я рад его спасти;
Судите сами — это невозможно.

 

Баумгартен (все еще на коленях)

 

И мне попасть во вражеские руки,
Когда так близок берег избавленья!
Как на ладони он передо мною,
Мой голос долетает до него,
Вот лодка, чтоб меня перевезти,
Но я молю напрасно о спасенье!

 

Куони

 

Смотрите, кто идет!

 

Верни

 

Да это Телль!

 

Входит Телль с луком-самострелом.

 

Телль

 

Кто он такой? О чем его он молит?

 

Куони

 

Из Альпельна он. Честь свою спасая,
Он в гневе Вольфешписсена убил,
Что возглавлял австрийский замок Росберг.
За ним погоня мчится по пятам.
Он молит рыбака о переправе,
Но тот боится в эту бурю плыть.

 

Руоди

 

Пред вами Телль; веслом и он владеет.
Телль подтвердит: бессмысленно дерзать!

 

Телль

 

Дерзай, когда опасность за плечами!

 

Сильные удары грома; на озере волнение.

 

Руоди

 

Мне ринуться туда, в кромешный ад?
Нет, я еще рассудка не лишился.

 

Телль

 

Будь молодцом, не думай о себе.
Спасай его, перед тобой — гонимый!

 

Руоди

 

Вы мастера учить на берегу.
Вон озеро, вон лодка — сам попробуй!

 

Телль

 

Скорей пучина сжалится — не фохт.
Берись, гребец!

 

Пастухи и охотники

 

Спаси! Спаси! Спаси!

 

Руоди

 

Будь он мне брат, мое дитя родное —
Я не дерзну в день Симона-Иуды...
Ведь озеро сегодня алчет жертв.

 

Телль

 

Пустою речью делу не помочь.
Поторопись, ждет помощи несчастный.
Что ж, лодочник, поедешь?

 

Руоди

 

Ни за что!

 

Телль

 

Так с нами Бог! Ты лодку мне доверь.
Попробую, коль сил моих достанет.

 

Куони

 

Ну и храбрец!

 

Верни

 

Охотника видать!

 

Баумгартен

 

От смерти вы меня спасете, Телль!

 

Телль

 

Быть может, я спасу вас от ландфохта.
Обоих нас другой спасет в грозе —
И лучше вам отдаться воле Божьей,
А не людской.
(Пастуху.)
Земляк, утешь жену,
Когда меня удел земной постигнет.
Я делаю, что мне велит мой долг.
(Прыгает в лодку.)

 

Куони (рыбаку)

 

Вы рулевой на славу. Отчего же,
Где Телль посмел, вы не могли решиться?

 

Руоди

 

Получше есть, и те бы отступили.
У нас в горах другого Телля нет.

 

Верни (взобравшись на утес)

 

Отчалил он. Вперед, пловец отважный!..
Смотри, как лодка пляшет по волнам.

 

Куони (на берегу)

 

Вот за волной пропал из глаз... А вот
Мелькнул опять... О храбрый, как он мощно,
В грозу, ведет весь в брызгах пены челн!

 

Сеппи

 

Глядите, скачут конники ландфохта!

 

Куони

 

И впрямь они! Ну, в пору Телль помог!

 

Отряд конной стражи имперского наместника Ланденберга.

 

Первый рейтар

 

Вы спрятали убийцу. Где он? Живо!

 

Второй рейтар

 

Он где-то здесь. Не скроете его!

 

Куони и Руоди

 

Кого вам, стражник?

 

Первый рейтар (заметив челнок)

 

Черт возьми, да вот он!

 

Верни (сверху)

 

Не тот ли в челноке, кого вам надо?..
Скачите. Вы настигнете его.

 

Второй

 

Проклятие! Он ускользнул.

 

Первый (пастуху и рыбаку)

 

Но вы,
Кто помогал, поплатитесь за это...
Угнать их скот! Сжечь хижину дотла!

 

Скачут прочь.

 

Сеппи (бросаясь за ними)

 

Мои ягнята!

 

Куони (следуя за ним)

 

О, мои стада!

 

Верни

 

Вот изверги!

 

Руоди (ломая руки)

 

О Боже правосудный!..
Моя отчизна, кто тебя спасет?
(Уходит за ними.)

 

 

Назад: ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Дальше: СЦЕНА ВТОРАЯ