Книга: Китай. Все тонкости
Назад: _Каллиграфия
Дальше: _Полезные иероглифы для путешественников

_42 простые фразы китайского языка

Здесь я собрала самые простые слова и фразы китайского языка, которые могут быть полезны при визите в Китай и интересны для понимания китайской культуры. Чтобы не путать новичков, произношение каждой фразы записываю НЕ по Палладию, а максимально близко к реальному произношению. Тем же, кто уже начал изучение китайского языка, рекомендую читать транскрипцию «пиньинь».

 

1) 欢迎 huānyíng Добро пожаловать (хуаэн йин)
Добро пожаловать или по-китайски 欢迎. Эти иероглифы вы совершенно точно увидите в аэропорту, а саму фразу услышите чуть ли не в каждом магазине.
В магазинах и ресторанах к этой фразе часто добавляют слова 光临 (guānglín гуан лин), что значит «спасибо за ваш визит», «добро пожаловать».

 

2) 中国zhōngguó Китай (чжун гуо)
По-русски Китай, по-китайски – 中国, по-английски – China. Одна страна – совершенно непохожие названия. Как так вышло?
中国: дословный перевод – Срединное или центральное государство. Почему китайцы так назвали свою страну? В древние времена жители Китая воспринимали свои владения центром Поднебесной, а территории вокруг, где проживали варвары, – вассальными.
China: скорее всего произошло от имени китайской династии Цинь. Китайские купцы, которые торговали на Шелковом пути и путешествовали в Римскую империю, называли себя циньцами. «Цинь» записывалось римлянами как «Cina», что со временем превратилось в «China».
Китай: произошло от слова «Катай», которое возникло от названия кочевых племен из Маньчжурии – киданей (китаев), захвативших Северный Китай еще в 10 веке. Благодаря европейским купцам, в частности, Марко Поло, это название в форме «Катай» («Cathay») попало в средневековую Западную Европу и перешло в большинство славянских языков, где превратилось в «Китай».

 

3) 听不懂tīng bu dŏng не понимаю (тхин пу тун)
Многим интересно узнать, как ответить китайцу, что вы его не понимаете, если он вдруг заговорил с вами по-китайски. Можно сказать 听不懂. Но мой опыт подсказывает, что в таких случаях лучше не говорить ничего, потому что в понимании китайца, если вы в состоянии сказать эту фразу, значит, все же немного по-китайски вы разумеете.

 

4) 你好 nĭ hăo здравствуй, привет (ни хао)
Дословный перевод этой фразы «ты хороший». Это универсальное приветствие, которое используют не только для того, чтобы поздороваться, но и чтобы привлечь к себе внимание. Например, так можно обратиться к официанту или к незнакомому человеку, если вы не знаете его имя.

 

5)zăo доброе утро (цзао)
Китайцы говорят «доброе утро» по-разному:
早上好 zăoshang hăo цзао шан хао – утро хорошее
你早 nĭ zăo ни цзао – тебе утра
早 zăo цзао утро, это как у нас доброе или по-английски morning
Чаще всего используется последний вариант – просто и легко запомнить.

 

6) 再见 zàijiàn до свидания (цзай тиэн)
Как попрощаться по-китайски? Можно сказать 再见, что дословно значит «еще увидимся».
Также китайцы вместо цзай тиэн часто используют английское 拜拜 báibái байбай. Этот вариант настолько прижился в китайском, что так вам может ответить даже китайская бабушка.

 

7) 慢走mànzŏu не торопитесь, идите осторожноаэн цзоу)
Когда китайцы прощаются, вместо привычного нам «пока» или «до свидания» они часто говорят 慢走, дословный перевод – идите медленно. Смысл не в том, что надо ползти как черепаха, а просто не нужно торопиться.
В студенчестве мы для смеха переводили эту фразу «не споткнитесь». Шутки шутками, а доля правды в этом есть. Китайцы, произнося «идите осторожно», любят показывать рукой под ноги, что, мол, надо быть внимательным, осторожным. Это такое проявление заботы и вежливости.
Ну а если копнуть глубже, то в этом пожелании отражается китайская мудрость: спешка приводит только к хаосу, или по-нашему «тише едешь – дальше будешь». Могу сказать, что китайский народ эту мудрость соблюдает – редко встретишь китайца, который бы рубил с плеча и сжигал за собой мосты.

 

8) 慢用 màn yòng приятного аппетитааэн юн)
По такому же принципу строится фраза «Приятного аппетита», или дословно с китайского «принимайте медленно», то есть не торопитесь, вкушайте, наслаждайтесь. А с таким разнообразием, как в Китае, не насладиться невозможно (подробнее читайте в главе КИТАЙСКАЯ КУХНЯ).

 

9) 晚安wăn’ān спокойной ночиаэн аэн)
Дословно эта фраза переводится как вечер спокойный. Китайцы вообще очень часто вместо слова ночь употребляют вечер – например, когда рассказывают, как им спалось, говорят, не ночью, а вечером.
10)wéi алло (вэй)
Что говорят китайцы, когда берут трубку? Некоторые просто говорят «вэй», а многие добавляют «нихао», получается «вэй, нихао» или «алло, здравствуйте». Так звучит гораздо вежливее, так как у «вэй» еще есть значение «эй».
Если телефон служебный, то сначала называют компанию/ресторан, а потом здороваются.

 

11) 老外lăowài иностранецао вай)
Самая расхожая фраза китайцев в адрес иностранцев: hello laowai! Лаовай – разговорное название всех иностранцев, которое дословно переводится как старый/почтенный иностранец.
Китайская электронная энциклопедия Байду утверждает, что у этого слова нет отрицательного значения, мол, обращаясь к знакомым старше по возрасту, китайцы часто используют приставку лао «почтенный». Однако китайцы говорят, что у этого слова есть второе значение несведущего человека, профана, поэтому отрицательная коннотация все же есть.
В любом случае в Китае на протяжении всей истории к иностранцам постоянно привязывались какие-нибудь пренебрежительные названия. Эволюция была такая: варвары – заморские люди – заморские черти – почтенные (или несведущие?) иностранцы. Причина в постоянных набегах, а потом и попытках колонизации Китая.
Сейчас, чтобы выразить максимальное почтение, китайцы могут называть иностранцев иностранными или международными друзьями либо использовать нейтральное слово 外国人 wàiguórén вайгоужэнь иностранец. Хотя есть и реально пренебрежительные названия в отношении разных наций, которые употребляются по сей день:
老毛子 волосатые = русские (lăomáozi лао мао цзы)
日本鬼子 японские черти = японцы (rìběn guĭzi жи бэн гуэй цзы)
棒子 палки = корейцы (bàngzi пан цзы)
南方猴子 южные обезьяны (nánfāng hóuzi наэн фан хоуцзы) = жители ЮВА, так еще северяне могут называть жителей южного Китая.

 

12)你是哪国人 nĭ shì nă guórén из какой ты страны? (ни ши на гуо жэн)
Без этой фразы не обойдется ни один диалог с китайцами – им всегда интересно узнать, откуда иностранец. А еще они очень любят догадываться и сами отвечать на этот вопрос. У меня сложилось впечатление, да и так отмечают многие иностранцы, что многим китайцам все европейцы кажутся русскими. Причина проста – в Китае действительно много русских.

 

13) 我是俄罗斯人 wŏ shì éluósīrén я из России (во ши ыа-луо-сы жэн)
Дословно эта фраза переводится как «я русский/русская». Как реагируют китайцы, узнав, что вы из России, читайте в главе БЫТ И ОБРАЗ ЖИЗНИ В КИТАЕ.

 

14) 你好吗?nĭ hăo ma как дела (ни хао ма)
Без фразы «как дела», наверно, не обойтись ни в одном языке. Китайский не исключение.
У этой фразы есть несколько вариаций:
你怎么样?nĭ zěnmeyàng ни цзэма ян
最近怎么样?zuìjìn zěnmeyàng цзуйтин цзэма ян
你过得怎么样?nĭ guòde zěnmeyàng ни гуо дэ цзэма ян
Однако китайцы гораздо чаще обращаются к собеседнику не с вопросом, как у него дела, а совсем с другим. Об этом читайте ниже.

 

15) 很好 hěnhăo очень хорошо (хэн хао)
Как у вас дела? В китайском языке существует очень много вариантов ответов на этот вопрос. Вот несколько примеров:
很好 hěnhăo хэн хао – (очень) хорошо
非常好 fēicháng hăo фэй чхан хао очень хорошо, замечательно
超级好 chāojí hăo чхао ти хао – супер
一般 yìbān и паэн – обычно, нормально
马马虎虎 mămăhūhū мама хуху – так себе
还行 hái xíng хайсин – нормально, сойдет
还可以 hái kěyĭ хай кхэи – нормально
不好 bùhăo пухао – плохо
不太好 bú tài hăo пу тхайхао – не очень хорошо

 

16) 吃饭了吗?chīfàn le ma ты ел? (чши фаэн лэ ма)
Наверно, первое, чему я удивилась, оказавшись в Китае, – это то, как часто китайцы спрашивают: «Ты ел?» Встречаешься с другом, партнером, а он тебя в лоб спрашивает не «как дела», а «ты ел?» И если сказать «нет, не ел», держитесь! Радушные китайцы поведут вас обедать, ужинать, полдничать и так далее, где вас уже и спросят, как у вас дела и что происходит!

 

17) 请问 qĭngwèn скажите, пожалуйста (тсин вэн)
С этой фразой связан один смешной случай из жизни.
Приехав в Китай на стажировку, мы с подругой не знали, как добраться до университета, подруга решила применить фразу «Скажите, пожалуйста», обратившись к китайскому прохожему. На радостях она перепутала тоны, и у нее получилось «Поцелуйте, пожалуйста» (请吻qĭngwěn). Скромный китаец целоваться не стал, но изрядно покраснел.

 

18) …在哪儿?zài năr где…? (цзай нар)
Что обычно следует после скажите, пожалуйста? Конечно, вопрос где что-то находится. И тут нам в помощь эта фраза. То, что нужно найти, ставится в начале предложения. Например,
厕所在哪儿?Где туалет? cèsuŏ цхыа суо
药店在哪儿? Где аптека? Yàodiàn яо дыэн
车站在哪儿?Где остановка? chēzhàn чхыа чжаэн
地铁在哪儿? Где метро? dìtiě тый тхе
机场在哪儿? Где аэропорт? Jīchăng ти чхан
19) 我叫…… wŏ jiào меня зовут (во тиао)
В китайском языке имена обычно состоят из двух-трех иероглифов. Имена очень сильно отличаются от европейских – Ли Чжанчэн, Гэ Ю, Су Дунпо и т. д. Для нас что-то совершенно непонятное. Так же непонятны китайцам и наши имена, они им кажутся очень длинными и непроизносимыми. Для того чтобы их записать, они выбирают похожие по звучанию слоги и иероглифы с красивым или нейтральным смыслом.
Например, Александр 亚历山大 звучит Ялишаньда – если перевести по иероглифам, получается масло масляное: Азия, прошлое, гора, большой. В общем, бред, так что переводить не стоит.

 

20) 您贵姓?nín guìxìng как ваша фамилия? (нин гуэй син)
Китайцы очень любят вежливости и реверансы в речи. Самый первый такой реверанс случается, когда китайцы спрашивают, как к вам обращаться.
– Как ваша драгоценная фамилия?
– Не драгоценная, моя фамилия – Ван (одна из самых распространенных фамилий в Китае).
免贵姓王 miănguì xìng wáng
Помню, на уроке китайского учитель перевел нам этот ответ как «моя дешевая фамилия ….», чем изрядно нас развеселил.
Раньше после этой фразы китайцы сразу переходили на «ты» (你 ни). На «вы» (您 nín нинь) друг к другу обращались очень редко. К старшему, учителю, клиенту все всегда обращались на «ты». Да и вопрос «можно ли перейти на «ты» у них задавать никогда не было принято. Перешли и все, если вообще начинали.
Но в последнее время пошла какая-то мода кругом обращаться на «вы», особенно в переписке. Я подозреваю, что это пошло со сферы услуг, в которой Китай постоянно повышает свой уровень. А в речи у кого как получается – некоторые китайцы говорят, что от этих «ты» и «вы» у них язык путается.
21) 我姓… wŏ xìng моя фамилия…(во син)
Это простой ответ на вопрос о фамилии.
В китайском языке очень простые фамилии, как правило, состоят из одного слога, редко из двух.
Самая популярная фамилия – Ли или «слива», люди с этой фамилией занимают почти 8 % населения страны! Дальше идут Ван (князь, государь), Чжан, Лю, Чэнь, Ян (тополь), Чжао, Хуан (желтый).
Как и в русском, сначала идет фамилия, а потом имя.
Наши фамилии для них сущая мука, потому что после транскрипции получается сразу несколько слогов, запомнить такое невозможно. Например, Медведев 梅德韦杰夫 или Мэй-дэ-вэй-цзе-фу.
Но китайцы усекли логику – большинство русских фамилий заканчиваются на – нов и – ский, после транскрипции это созвучно со словами «трус» и «водитель», поэтому китайцы в шутку говорят, что в России много водителей и трусов.
Женщины, кстати, после замужества не берут фамилию мужа, здесь это не принято.

 

22) 认识您很高兴 rènshi nín hěn gāoxìng рад знакомствуэн-ши нин хэн гао-син)
Обязательная фраза при знакомстве, китайцы постоянно ей пользуются, после того как представятся.
23)duì да (туэй)
В русском языке все просто: да – это да, нет – это нет. А вот в китайском «да» можно сказать по-разному. Самый ходовой вариант – 对, что значит «да», «верно», «правильно».
Настолько ходовой, что это первое слово, которое мои дочки выучили на китайском. Китайцы любят в процессе разговора поддакивать, дочки подслушали и стали повторять.

 

24) 谢谢xièxie спасибо (сиэсиэ)
Это любимое слово моих дочек, которое они с радостью говорят только на китайском даже в общении со мной. Подаешь им еду – 谢谢, помажешь кремом – 谢谢, Злата одевает Соне носки – та ей радостно отвечает 谢谢.
Звучит очень весело – все по-русски, а потом раз, и китайские слова проскакивают.
Я сто раз пыталась их научить говорить «спасибо», они ни в какую. Говорят, что билингвы иногда смешивают языки и выбирают более короткие и простые слова. Наверно это тот самый случай. Зачем мучиться и говорить длинное спаси-бо, когда можно отделаться более коротким 谢谢?

 

25) 不客气 bú kèqì не за что! (пу кхыа тси)
Вариантов ответить на спасибо масса:
不客气 bú kèqì пу кхыа тси
别客气 bié kèqì пиэ кхыа тси
不用客气 búyòng kèqì пу юн кхыа тси
客气 kèqì кхыа тси
没事 méishì мэй ши
Все они обозначают «не за что», «не стоит», «не церемоньтесь».

 

26) 我爱你 wŏ ài nĭ я тебя люблю (во ай ни)
Всегда интересно узнать, как будет «я люблю тебя» на разных языках. Китайцы очень редко говорят своей второй половине 我爱你. Такая вот особенность их менталитета.
Подробнее читайте в главе ЛЮБОВЬ ПО-КИТАЙСКИ.

 

27) 对不起 duìbuqĭ извините (туэй бу тси)
«Извините» 对不起 – очень весомое слово в китайской культуре. Связано это с «культом лица» в Поднебесной или по-нашему – достоинством.
Китайцы воспринимают извинение, особенно публичное, как потерю лица, унижение, поэтому если они ошиблись, они скорее вам скажут «ой, как неловко» 不好意思 (búhăo yìsi пу хао исы), нежели «извините».
Например, совершенно простая ситуация: вам наступили на ногу в метро. Конечно, найдутся китайцы, которые скажут «извините», но большинство подумает: «Я не специально, это мелочь, извиняться я не должен», точнее про извинение они вообще не подумают и скажут:
– Я не специально
– Как неловко
– Сорри: это хорошо проходит с иностранцем – на чужом языке вообще можно сказать все что угодно
– Промолчат.

 

28) 没关系 méiguānxi ничего страшного, пустяки (мэй гуаэнси)
Что ответить на извинение? Существует два варианта ответа:
没关系 méiguānxi мэй гуаэнси
没事 méishì мэй ши
Оба они переводятся как ничего страшного.

 

29) 试一下 shì yí xià примерьте (ши исиа)
Именно эту фразу вы услышите чаще всего в китайских магазинах одежды. Консультанты очень любят ходить за клиентами по пятам и предлагать им все примерить. Если вы хотите избавиться от навязчивого сервиса, хороший способ – говорить по телефону или слушать голосовые сообщения – консультанты это замечают, понимают, что разговор перебивать неудобно, и не трогают.

 

30) 你穿多大的?nĭ chuān duōdàde какой у вас размер? (ни чхуаэн туо та дэ)
Если вы соглашаетесь померить, то дальше следует вопрос о размере. Размер можно назвать по-английски – S, M, L. Консультанты вас прекрасно поймут.

 

31) 我要这个 wŏ yào zhège мне это (во яо чжэйгэ)
Палочка-выручалочка для новичков в Китае – помогает в кафе, на рынке, когда нужно купить определенный товар. Показываете рукой и говорите эту фразу, даже можно сократить до «чжэйгэ» (это).

 

32) 多少钱 duōshăoqián сколько стоит (туошао тсиэн)
Что нужно иностранцу в чужой стране? Конечно, совершить удачный шопинг.
Кроме вопроса «сколько стоит», нужно знать еще несколько моментов:
• Не знаете китайский счет? Не беда! Вам поможет калькулятор.
• Если покупаете у уличных торговцев, старайтесь давать без сдачи. В Китае распространены фальшивые купюры, особенно достоинством 20 и 50 юаней.
• Ну а если вы пошли на рынок, не забывайте торговаться.

 

33) 太贵了 tài guì le слишком дорого (тхай гуэй ла)
Вы умеете торговаться? Я не умела, пока не приехала в Китай. Это противоречило моей натуре. Но здесь торговаться – это святое, иначе никаких денег не хватит, ведь иностранный клиент считается богатым, и его встречают самой высокой ценой.
Для удачного торга в помощь фраза «слишком дорого» или 来便宜点吧 (lái piányi diăn ba лай пхени диэн ба) продайте подешевле.

 

34) 服务员 fúwùyuán официант (фу-у юаэн)
Когда я прихожу в ресторан в России, я всегда останавливаюсь на мысли, как лучше обратиться к официанту. Девушка? Молодой человек?
В Китае с этим все просто. Так и обращаются: «Официант». В обращении нет разграничений по полу. В этом слове нет ничего обидного, оно полностью нейтрально. Так даже обращаются к бортпроводникам в поезде и самолете. Еще хорошо работает вариант «нихао» (здравствуйте, привет).
А последние годы стало еще удобнее. В некоторых ресторанах появились устройства, на которых можно нажать кнопку вызова, даже есть разделение по просьбам: «принести счет», «налить воды», «сделать заказ».

 

35) 点菜 diăncài примите заказ (дыэн цхай)
Как заказать блюдо в китайском ресторане? Можно громко сказать, либо воспользоваться кнопкой на устройстве. О китайском меню и что заказывают китайцы читайте в главе КИТАЙСКАЯ КУХНЯ.

 

36) 买单 măidān счет, пожалуйста (май таэн)
Как попросить счет в китайском ресторане? Самый популярный вариант – «买单» или «счет, пожалуйста». Многие, в том числе и китайцы, удивляются происхождению этой фразы, потому что дословно она переводится «покупаю счет». Некоторые объясняют это вежливым отношением к официантам, но реально дело не в этом.
Эта фраза пришла из кантонского диалекта – вместо иероглифа «покупать», там пишется иероглиф 埋, означающий «подойдите» или «посчитайте».

 

37) 你多大了 nĭ duōdà le сколько тебе лет (ни туо та ла)
Китайцы непосредственны как дети. И вопросы, которые могут показаться неприличными в других странах, в Китае зададут без тени сомнения. Первый такой вопрос про возраст.
В китайском языке его задают в разных формах:
你多大了nĭ duōdà le сколько тебе лет?
你多大年龄?nĭ duōdà niánlíng какого ты возраста?
你是哪年的?nĭ shì nănián какого ты года?
你几岁了nĭ jĭsuì le сколько тебе годиков? (для детей)
你多大岁数了?nĭ duōdà suìshu le сколько вам лет (для пожилых людей)
Особенно любопытно китайцам узнать возраст иностранцев. Кстати, многие из них не могут угадать наш возраст – мы всегда им кажемся моложе. Наши тоже часто занижают возраст китайцев.

 

38) Китайский счет от 1 до 10
一二三四五六七八九十
Yī èr sān sì wŭ liù qī bā jiŭ shí
и, ар, саэн, сы, у, лиу, тси, па, тиоу, ши.
Если вы живете в Китае, то уметь считать на китайском мало, желательно знать еще и жесты, обозначающие каждую цифру. Зачем это нужно?
В китайском очень много диалектов, и некоторые цифры на слух можно просто перепутать. Например, 4 «сы» и 10 «ши» в устах южан звучат как «сы». Особенно это неудобно во время оплаты. Приходится думать: 4 или 10? 14 или 40? И тут спасают жесты.

 

39) 过一下 guò yí xià разрешите пройти (гуо исиа)
Идете себе по узкому тротуару, а человек впереди вас взял и остановился – то ли по телефону поговорить, то ли по сторонам поглазеть – непонятно. Но встал прямо посередине, а что он мешает людям сзади, ему все равно, он же центр Вселенной. У вас бывало такое?
В Китае такое происходит сплошь и рядом, и не только на тротуаре, но и на эскалаторе, на дороге – везде. Китаец со спокойствием Будды может поставить машину так, что никто не проедет, он будет слышать, что вы сигналите, но даже не оглянется, или меланхолично посмотрит в вашу сторону и лениво отъедет.
Что это? Эгоцентризм? Мания величия? На мой взгляд, все гораздо проще – у некоторых это просто отсутствие воспитания, не всем в детстве объяснили, что иногда нужно подумать о других, поэтому они делают так, как им удобно, не желая никому насолить. Что делать в таких случаях? Можно подождать или обойти «препятствие», чтобы не вступать в беседу, либо сказать 过一下 или 让一下 ràng (yí xià жан исиа) «разрешите пройти». Звучит как вежливая просьба. Но только говорить надо громко и желательно пару раз, а то шок от произнесенной иностранцем фразы тоже может затормозить движение.

 

40) 生日快乐 shēngrì kuàilè с днем рождения (шэн-жи кхуай лыа)
Эта фраза дословно переводится как «день рождения веселый». По такому принципу можно поздравить с любым праздником – называете праздник и добавляете веселый. Например,
新年快乐 xīnnián kuàilè С Новым годом! (новый год веселый)
圣诞节快乐shèngdànjié kuàilè С Рождеством!
三八节快乐sānbājié kuàilè С 8 Марта!
中秋节快乐zhōngqiūjié kuàilè С праздником Середины осени!
节日快乐jiérì kuàilè С праздником!

 

41) 万事如意 wàn shì rú yì исполнения всех желанийаэн ши жу и)
Это самое стандартное пожелание на все праздники, без которого не обходится ни одно поздравление с Новым годом, Днем рождения и т. д. Дословно переводится как «удачи в десяти тысячах дел».

 

42) 一路平安 yílù píng’ān счастливой дороги (и лу пхин аэн)
Этими словами китайцы провожают в дальнюю дорогу.
Назад: _Каллиграфия
Дальше: _Полезные иероглифы для путешественников