Книга: Китай. Все тонкости
Назад: _Особенности китайского языка
Дальше: _Иероглифы

_Произношение

На мой взгляд, самое сложное в китайском – произношение, потому что китайский язык тональный. Что же такое тон? Просто говоря, это особая интонация, с которой произносится слог. В стандартном китайском 4 тона.
От тона зависит значение слова. Чем-то похоже на ударение в русском языке: попробуйте произнести слово мука с разным ударением, и получится разное значение. В китайском такое можно проделать почти с каждым слогом. Например, слог «ма» в первом тоне значит «мама» 妈, во втором – «конопля» 麻, в третьем – «лошадь» 马, а в четвертом – «ругать» 骂.
Помню, как на первом курсе университета мы махали руками и буквально выпрыгивали из стула, чтобы овладеть тонами и правильно произнести целую фразу. Это было такое мучение! Наш профессор тогда советовал нам представить, что мы на свидании в ресторане с бокалом дорогого вина и говорим по-китайски. Это было просто нереально, представляю, сколько вина пришлось бы нещадно расплескать. Но в итоге этот способ сработал.
Русская транскрипция
Разговорники китайского языка часто грешат тем, что записывают китайские слова русской транскрипцией по системе Палладия. На самом деле ее принято использовать при транслитерации имен собственных и географических названий. Например, Цзян Цзэминь, Хуавэй, Таобао – это все официальная транскрипция по Палладию.
Но важно знать, что она часто очень далека от реального произношения, поэтому с китайцами на ней разговаривать не стоит! Например, 再见 «до свидания» по-китайски звучит как цзай тиэн, а по Палладию записывается цзай цзянь, не один китаец не поймет, что цзайцзянь – это до свидания.
Казусы транскрипции
А вот что еще бывает, если записать некоторые китайские фразы в официальной транскрипции. Если хотите от души посмеяться, читайте дальше!
Перед вами подборка смешных фраз, которые для нашего человека звучат как откровенный мат. Первые две фазы составили веселые китаисты, чтобы разнообразить свои тяжелые будни изучения этого нелегкого языка. Помню, как они спасли меня на втором курсе от дикого волнения перед зачетом – стресс как рукой сняло!
狐狸一步一步回家 хули ибу ибу ху(э)й цзя Лиса шаг за шагом возвращается домой
灰狐狸把灰鸟拿回去 ху(э)й хули ба ху(э)й няо на ху(э)й цюй Серая лиса отнесла серую птицу
回答 хуэйда отвечать («да» обычно произносится как «та»)
物业部 wuyebu ЖКХ (по-русски написать рука не поднимается)
我很感动 во хэнь ганьдун я очень тронут
不好 бухао плохо, нехорошо
Китайские имена иногда тоже бывают очень веселые для русского слуха, особенная умора, когда эти веселые имена у официальных лиц. Например, имя 辉, читается хуэй.
Не так весело, но не менее интересно, когда китайцы транслитерируют иностранные слова. Например,
巧克力 цяокэли – шоколад
大列巴 далеба – хлеб
荷尔蒙 хээрмэн – гормоны
露华浓 Лухуанун – Revlon
惠普 Хуэйпу – Hewlett-Packard
可口可乐 Кэкоу кэлэ – Кока-кола
雪碧 Сюэби – Спрайт
麦当劳 Майданлао – Мак-Доналдс
肯德基 Кэньдэцзи – KFC
香奈儿 Сяннайэр – Шанель
迪奥 Диао – Диор
劳斯莱斯 Лаосы лайсы – Роллс-Ройс
Мой опрос среди русскоговорящих показал, что редкий человек может догадаться по такой транслитерации, какой же бренд за ней скрывается. А вы бы угадали?
Назад: _Особенности китайского языка
Дальше: _Иероглифы