15
Scopatta della testa (жарг. ит.) – примерный перевод – «больная на всю голову».
16
Il pi bella perfecta ficca (жарг. ит.) – примерный перевод – «самая прекрасная крутая штучка».
17
Брухо – ведьма (исп.). В данном случае колдовские карты.
18
Rompere i coglioni tuoi (жарг. ит.) – примерный перевод – «морочить тебе голову».
19
Примерный перевод: охренительно, какая невероятная круть.
20
Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе, и «жучок» подслушки.
21
Тридэшка (жарг.) – 3Д-принтер, сканер или МФУ.
22
М. Фрост. Две дороги. Пер. Кравцова.
23
Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон – сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».
24
(Примечание к русскому изданию): В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она.