59
Сахарный домик (фр.), место, где делают сироп из кленового сока.
60
«Шато Фронтенак» – название одного из известнейших отелей в Квебек-Сити.
61
«Ренфрю из Королевской конной полиции» – популярная серия приключенческих книг писателя Лори Йорка Эрскина, впоследствии экранизированных для ТВ.
62
Это смешно (фр.).
63
Здесь и далее строки из стихотворения англо-американского поэта Уистена Хью Одена «Герман Мелвилл». Перевод В. Топорова.
64
Королевский канадский легион – канадская ветеранская организация, созданная в 1925 году.
65
Прециклинг – практика уменьшения отходов за счет отказа от покупки биологически неразрушаемых предметов, которые подлежат утилизации.
66
Не стоит благодарности (фр.).
67
Глория Стайнем – американская журналистка, лидер феминистского движения конца 1960-х – начала 1970-х годов.
68
В песне из американского кинофильма «Мэри Поппинс» (1964) звучит слово «Supercalifragilisticexpialidocious», значение которого объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». Перевод предложен Д. Ермоловичем.