Книга: Север и Юг. Великая сага. Книга 1
Назад: Глава 65
Дальше: Глава 67

Глава 66

Почти до вечера пятницы, 12 апреля, майор Андерсон продолжал отвечать на мощный огонь орудий Борегара. Но положение его гарнизона было безнадежным, и он сам, как и все остальные в крепости, это понимал.
Каким-то чудом за время тринадцатичасового обстрела никто не пострадал. Андерсон, впрочем, полагал, что это лишь вопрос времени, и уже подумывал о том, чтобы начать переговоры об условиях капитуляции. Одно из условий, которое он непременно хотел потребовать, было право произвести настоящий воинский салют в честь развевавшегося над фортом звездно-полосатого флага, прежде чем он прикажет опустить его в последний раз.
Тем временем в Монт-Роял Орри уложил в небольшой саквояж бритву и ремень для ее правки, мыло, несколько рубашек и белье. Саквояж он бросил в карету, рядом с сумкой с деньгами. Сумка была заперта на маленький дешевый замок, ключ от которого Орри положил в жилетный карман для часов. Конечно, такой замок можно было легко взломать, но Орри посчитал, что обычная сумка привлечет к себе меньше внимания, чем выпирающий пояс, набитый деньгами.
Целуя его, Мадлен постаралась скрыть слезы тревоги. Она понимала, как опасно для Орри сейчас ехать на Север, но ничего не сказала. А вот Чарльз, который весьма неохотно согласился отвезти кузена на станцию, молчать не стал.
– Ты не должен туда ехать, Орри! – воскликнул он. – Мы ему ничем не обязаны!
– Я ему обязан жизнью. Поехали. – Орри захлопнул за собой дверцу кареты.
Из дома выскользнула Кларисса и встала рядом с Мадлен, которую она не узнала, и стала весело махать рукой уезжавшему незнакомцу. Мадлен думала только о том, увидятся ли они вновь.
* * *
В воскресенье крушение товарного поезда в Северной Каролине остановило все движение в северном направлении и задержало поезд Орри на шесть часов. Пассажиры вагона первого класса говорили только о Самтере. Почти все были южанами, как заключил Орри по их характерному выговору и отношению к мятежной крепости. Но он понимал, что уже через несколько сот миль дальше на север все полностью изменится и ему придется очень внимательно следить за тем, что он говорит и кому.
В сумерки путь наконец расчистили, и поезд двинулся дальше. Вскоре они остановились на какой-то станции в маленьком городке в предгорье. Кассир билетной кассы махал руками в полутьме и кричал:
– Самтер пал! Андерсон сдался! Только что сообщили по телеграфу!
В вагоне поднялся радостный шум. Разносчик, продававший в вагоне вчерашние газеты, с подозрением посмотрел на Орри, когда тот не присоединился к общему ликованию, но, натолкнувшись на его грозный взгляд, поспешил пройти дальше. Казалось, враждебность и подозрительность заполонили все вокруг и не было от них спасения.
На следующее утро, в Питерсберге, Орри вышел из поезда, чтобы пообедать на вокзале. Сумку с деньгами он взял с собой и аккуратно поставил ее под стол между ногами. Замызганный обеденный зал напомнил ему похожую остановку в Балтиморе два года назад. Впрочем, на этот раз Орри не столкнулся с открытой агрессией – люди были слишком заняты обсуждением вчерашних событий в Южной Каролине. Несколько раз он слышал слово «победа». Большинство посетителей сходились в том, что после такого триумфа Виргиния тоже непременно выйдет из Союза.
Сокрушенно качая головой, Орри быстро доел тушеную говядину с кукурузной кашей и вышел на перрон, где купил газету, перед тем как снова зайти в вагон. Когда поезд отошел от Питерсберга, рядом с ним сел какой-то полный, хорошо одетый мужчина, но Орри не обратил на него внимания, потому что сосредоточенно изучал телеграфные новости на первой полосе. Накануне в воскресенье Андерсон официально сдал крепость в Чарльстонской бухте. По иронии судьбы именно в этот день, когда форт готовился к сдаче, появилась первая жертва осады.
Согласно подсчетам газетчиков, за время обстрела крепости было выпущено от четырех до пяти тысяч снарядов. Никого не убили, но из-за снарядов по всему форту начались пожары. До вчерашнего дня их все еще не удалось до конца погасить, и разлетавшиеся искры попали на штабель пушечных зарядов. От взрыва один из артиллеристов Андерсона погиб мгновенно, еще пятеро были ранены.
Первая кровь, сказал себе Орри. И наверняка не последняя.
Командиру федералов позволили произвести салют в честь союзного флага, перед тем как тот был спущен, и увести своих людей на ожидавшие их баркасы. Баркасы доставили солдат гарнизона к небольшой эскадре, которая стояла в заливе. Помощь с Севера действительно подошла – это была не просто выдумка досужих сплетников. Корабли, так и не успев зайти в бухту из-за шторма, остановились на рейде, когда начался обстрел Самтера. Уже вскоре зафрахтованный пароход «Балтика» и сопровождавшие его военные корабли взяли курс на север, так и не выполнив своей задачи. Орри был уверен, что ответ президента Линкольна не заставит себя долго ждать.
Дочитав новости, Орри разговорился с полным мужчиной, который представился как мистер Кобб из Питерсберга, коммивояжер.
– Английские иголки и превосходные швейные нитки, – пояснил он с мягким виргинским выговором. – Поставляются только в лучшие торговые дома. Один Бог знает, что будет с моей коммерцией при всех этих беспорядках. Я так понимаю, вы тоже южанин?
– Из Южной Каролины, – кивнул Орри.
– И далеко едете?
– В Пенсильванию.
– Позвольте дать вам небольшой совет. Я на прошлой неделе был в Филадельфии, и мне там пришлось нелегко. Осмелюсь даже сказать: чрезвычайно нелегко. Южан слишком просто узнать по их выговору. В какой-то момент я даже почувствовал, что моя жизнь в серьезной опасности. На этот раз я уже не еду дальше Вашингтона, но все равно принял некоторые меры предосторожности. – Он ткнул пухлым пальцем в свой лацкан, и Орри только теперь заметил, что там прикреплена розетка из красных, белых и синих ленточек. – Я бы и вам предложил сделать так же, сэр. Все, что нужно для такого полезного аксессуара, вы теперь сможете найти в любой галантерейной лавке.
– Спасибо за подсказку, – кивнул Орри, хотя мысленно уже отверг это предложение.
Да, он не слишком верил в идею суверенного Юга. Но и носить цвета противоположной стороны тоже не собирался.
* * *
В Вашингтоне ему удалось увидеть только вокзал. Платформы и залы ожидания были наводнены армейскими офицерами и семьями гражданских. Большинство офицеров прибывали в город, гражданские же, наоборот, уезжали. Орри предположил, что это южане, которые возвращались на родину после увольнения со своих должностей в правительственных или военных ведомствах.
Вечером понедельника, в дымном свете вокзальных фонарей, Орри наблюдал за тем, как страна делает очередной роковой шаг к настоящей войне. Какой-то потеющий мужчина в рубашке с короткими рукавами писал последние новости мелом на черной грифельной доске. Одна новость гласила, что президент Линкольн заявил о существовании некоего мятежа и призвал семьдесят пять тысяч добровольцев встать под ружье на три месяца.
Маленькая толпа, собравшаяся перед доской, зааплодировала. Орри повернулся, чтобы пойти к своему поезду. Толпа напирала, выкрикивая одобрения президенту и проклиная Юг. Орри понял, что пройти не сможет.
– Извините… – сказал он.
Никто не отступил. Трое мужчин, стоявших поближе, внимательно всмотрелись в него. Он пожалел, что не взял с собой в дорогу пистолет.
– Что вы сказали, мистер? – спросил один из троих.
Орри понимал, что должен говорить как можно меньше, но подобные меры предосторожности были ему противны.
– Сказал, что мне бы хотелось пройти, если вы не против.
– Эй, да тут у нас джентльмен-южанчик! – прорычал другой мужчина.
В то же мгновение Орри окружила толпа зевак, большинство из которых, как ему показалось, были потными мужчинами с небритыми физиономиями и злыми глазами. Они преградили ему дорогу спереди и с боков. За спиной послышался чей-то мерзкий шепоток. У него пересохло во рту.
Толпа все больше напирала. Прижимая правой рукой сумку с деньгами, он судорожно думал, как вырваться из этого кольца. Чьи-то руки схватили сумку. Голоса стали громче.
– А что это у тебя в сумке, южанчик?
– Спорю, что-то ценное.
– Давай посмотрим.
– Давайте посмотрим! – подхватили все хором. – Давайте посмотрим!
В ушах у Орри зазвенело от панического страха. Он почувствовал, как сумка вот-вот соскользнет с плеча, и подчеркнуто открыто потянулся к внутреннему карману сюртука. Мужчина, который держал сумку, охнул и отшатнулся.
– Если обычная вежливость не убеждает вас в том, что нужно дать мне пройти, джентльмены, – сказал Орри, – мне придется прибегнуть к другим средствам. – Он сунул руку за левый отворот сюртука; мужчина тут же отпустил сумку.
– Эй, парни, поосторожнее. Он вооружен.
Стоявшие поближе сразу утратили желание дразнить чужака. Орри продолжал держать руку за пазухой, и сначала один мужчина, потом другой попятились, открывая для него проход. Ему было нелегко нести сумку, прижимая ее к боку лишь верхней частью руки, но он справился. Быстро пройдя вперед, Орри чувствовал, как яростно колотится пульс в ладони.
Выбравшись из толпы, он поспешил прочь. Один-два голоса выкрикнули ему вслед оскорбления. Он даже не оглянулся.
В поезде Орри пытался подремать, но был слишком потрясен недавними событиями, поэтому всю ночь просидел без сна, поставив сумку между ногами. На следующее утро, в Филадельфии, он нашел галантерейный магазинчик и купил небольшие ножницы, иглу, нитки и ленточки трех цветов. После этого, запасшись терпением и призвав на помощь какую-то краснощекую женщину за стойкой небольшого ресторанчика, он сложил из ленточек розетку. Женщина с большой радостью согласилась выполнить его неожиданную просьбу и, похоже, даже гордилась тем, что помогает ему.
– Вы из Виргинии? – спросила она. – Говорят, в этом штате много противников рабства.
Орри лишь молча улыбнулся в ответ. Все сомнения женщины растаяли, когда она прикрепляла розетку к его лацкану.
* * *
В Лихай-стейшн Орри приехал вечером вторника, шестнадцатого апреля. Городок заметно разросся, на другом берегу реки появился целый новый район, состоящий из нескольких десятков дешевых домов, Саус-стейшн. На вокзале Орри увидел, как какой-то мужчина с большой, промазанной клеем кистью в руке вешает на стену плакат рядом с желтым пятном света от фонаря. Подойдя ближе, Орри прочитал, что это объявление о вербовке, настойчиво приглашавшее мужчин вступить в ряды добровольческого полка, создаваемого в ответ на призыв Линкольна.
Орри вышел из освещенного круга, но его уже успели заметить несколько бездельников, прогуливающихся перед зданием отеля. Да и как можно было не заметить высокого худого мужчину в пыльной дорожной одежде, с двумя сумками и только одной рукой? Хорошо бы они разглядели розетку, подумал Орри.
Когда он проходил мимо отеля, один из них сказал своим приятелям:
– Подозрительный тип. Кто-нибудь его знает?
Все замотали головами.
– Вроде похож немного на старого Эйба? – добавил кто-то.
– Наверное, его брат. – Говоривший быстро спустился с крыльца и побежал за Орри. – Подвезти, мистер? Всего десять центов в любое место в городе.
Орри вопросительно вскинул брови, одновременно кивая в сторону огней Бельведера на холме.
– К дому Хазардов? – Горожанин почесал подбородок – любой, кто приехал к единственному в городе миллионеру, и сам наверняка не бедняк, рассудил он. – Ну, тогда на десять центов больше.
Орри согласно кивнул. Открытая коляска покатила вверх по крутому подъему. Внезапно в черном небе над Бельведером вспыхнула тонкая сверкающая белая полоса и почти вертикально устремилась к земле. Через мгновение после того, как Орри сообразил, что это упавшая звезда, она растаяла.
Запахи теплой весенней свежести очень скоро заглушил прогорклый заводской дым. Три плавильные печи компании «Железо Хазарда» бросали темно-красные блики на соседние склоны. Над каждой печью поднимался столб черного дыма, ветер доносил ритмичный гул паровых двигателей. Все эти звуки почему-то казались зловещими.
Когда кучер высадил его перед особняком, Орри охватил страх. Он ведь совсем не подумал о том, что следовало бы послать телеграмму о своем приезде. Что, если Джордж куда-то уехал?
Дверь открыл шустрый мальчишка, запыхавшийся от быстрого бега. Он был уже выше отца, хотя и не такой коренастый, однако сходство сразу бросалось в глаза.
– Уильям, не узнаешь меня?
Орри снял шляпу и улыбнулся. Улыбка, вспыхнувшая в спутанной бороде, немного смягчила его грозный вид. Опасения Уильяма растаяли.
– Па! – обернулся он. – Па, иди сюда! Посмотри только, кто там за дверью! – Он отступил внутрь. – Входите, мистер Мэйн.
– Спасибо, Уильям. – Орри вошел в дом, и Уильям забрал у него сумки. – Какой же ты высокий! Сколько тебе уже?
– Тринадцать, – ответил мальчик и тут же уточнил: – Почти.
Орри покачал головой и вошел в ярко освещенный нижний холл. На площадке второго этажа вдруг открылась и тут же захлопнулась дверь, но Орри не успел посмотреть наверх, потому что из столовой уже выходил Джордж, рукава его рубашки были закатаны до локтей, в руке он держал неизменную сигару.
– Палка? Черт побери, поверить не могу!
Он бросился к Орри. Из кухни появилась Констанция, не менее изумленная. Джордж то и дело приподнимался на цыпочки, переполненный восторгом, как ребенок.
– Какого дьявола ты делаешь в Пенсильвании? И что это такое?
Орри посмотрел на свой лацкан:
– Пришлось нацепить, чтобы пройти через расположение противника.
Джордж и Констанция улыбнулись этой маленькой шутке, но переживания о более серьезных событиях тут же вернулись с сокрушительной силой. Это стало ясно, когда Констанция обняла Орри и сказала:
– Я так рада тебя видеть! Какие ужасные новости из Самтера, правда?
– Да, ужасные, – согласился он. – Джордж, я приехал по делу.
Джордж снова удивился:
– Какие дела в такое время? Я вот постоянно думаю, как сецессия повлияет на нашу привычную жизнь. Банковские операции, почтовые доставки… Ой, ну что же мы здесь-то говорим? Ты голоден? Мы только что поужинали. Зажарили парочку прекрасных молодых уток. Еще осталось достаточно.
– Да, я бы поел немного.
– Тогда пошли. Боже мой, поверить не могу, что ты здесь! Как в старые добрые времена!
Констанция обняла своего высокого сына, с улыбкой глядя, как мужчины направились в столовую. Орри тоже очень хотелось, чтобы старые добрые времена вернулись, но, судя по тому, что он видел во время своей поездки, этой надежде не суждено было сбыться. И никогда больше не наступит то прекрасное безмятежное время, как в тот день 1842 года, когда они с Джорджем, полные надежд и иллюзий, стояли у поручней парохода, шедшего по Гудзону.
Теперь они были почти стариками. Оба уже начали седеть, в волосах Джорджа седины было особенно много. И оба понимали, что каким-то образом и они тоже виноваты в том, что их страна оказалась втянутой в пучину войны. Эта мысль отравляла радость встречи. Орри с мрачным лицом шагал следом за Джорджем в столовую.
* * *
Пока Орри ел, они обменялись новостями. Билли благополучно добрался до Вашингтона вместе с молодой женой.
– И с небольшой раной, – добавил Джордж. – Билли не вдавался в подробности, но я понял, что у него вышла стычка с каким-то бывшим поклонником Бретт.
– Да. – Больше Орри ничего не сказал.
– Ему пообещали несколько дней отпуска. Так что я жду их здесь с минуты на минуту.
– Я был бы рад их повидать, но ждать не могу. Дома неспокойно.
Джордж хмуро кивнул:
– Говорят, Виргиния завтра или послезавтра заявит о выходе из Союза. И потащит за собой тех, кто пока занимал выжидательную позицию. Могут уйти все пограничные штаты. В общем, атмосфера накаляется… – Он ткнул сигарой в сторону розетки. – Ты и сам должен был заметить.
После вкусного ужина и чашки прекрасного кофе Орри уже не чувствовал себя таким измученным. Но настроение его не улучшилось. Да, он был рад повидать старого друга, но его не оставляло ощущение, что после этой встречи они могут расстаться на очень долгое время.
Все немного помолчали, а потом Констанция с явной неохотой сказала:
– Вирджилия вернулась домой.
Орри чуть не выронил чашку.
– Откуда?
– Об этом мы не спрашиваем, – проворчал Джордж.
– Она и сейчас здесь?
Джордж кивнул, а Орри тут же вспомнил, как хлопнула дверь наверху, когда он вошел в дом. Видела ли его Вирджилия?
Впрочем, это не имело значения. Пусть он и соблюдал какую-то осторожность, находясь в городе, но делать тайну из своего приезда не собирался.
– Бедняжка в такой нищете… – начала было Констанция.
– Она сама во всем виновата! – резко прервал ее Джордж. – И я не желаю об этом говорить.
Констанция отвела глаза.
– Ладно, – Джордж повернулся к Орри, – так какое же дело оказалось настолько важным, что заставило тебя проделать такой путь? Только не говори, что Купер готов спустить на воду тот большой корабль.
– Мне бы очень этого хотелось. Только я не думаю, что это судно когда-нибудь сойдет со стапелей. Вот почему я приехал и почему привез ту сумку, что осталась в холле. В ней шестьсот пятьдесят тысяч долларов. Мне очень жаль, что не больше, но я не сумел раздобыть всю сумму.
– Раздобыть? Как именно раздобыть?
– Не важно. Я не хочу, чтобы новое южное правительство конфисковало вложенный тобой капитал. Ты не для этого давал нам деньги.
Джордж нахмурился, бросил взгляд на жену, потом снова посмотрел на друга:
– Может быть, нам лучше обсудить это в библиотеке?
– Идем, Билли, – сказала Констанция, вставая и похлопывая сына по плечу.
– Билли… – Орри улыбнулся. – Вы его так зовете?
Констанция кивнула.
– Когда брат Джорджа дома, он у нас Большой Билли, а это – Маленький Билли. Иногда возникает путаница, но нам нравится.
Уильям слегка надулся:
– Не всем нравится.
– Он прав, – согласилась Констанция, состроив сыну милую гримаску. – Стэнли утверждает, что это недостойно.
– Поэтому нам и нравится, – сообщил Джордж, поднимаясь со стула.
Орри засмеялся громко и непринужденно. И на одно короткое мгновение ему показалось, что старые добрые времена все-таки вернулись.
* * *
– Ты говоришь, рана Билли хорошо заживает? – спросил Орри, когда Джордж закрыл за ними дверь библиотеки и зажег лампы.
– Так мне написали. Они с Бретт счастливы, даже если несчастна страна. – Он достал из шкафчика стаканы и графин. – Думаю, виски нам не помешает.
Он налил две солидные порции, даже не спрашивая, хочет ли того Орри. Старина Пенёк все тот же, подумал Орри. Не теряется в любой ситуации.
– Да, страна действительно несчастна, – согласился Орри, беря стакан с виски.
Он выпил половину в три глотка. В животе разлилось приятное тепло, даря немного покоя. Достав из кармана ключ, он отпер принесенную из холла сумку и открыл, чтобы показать деньги.
– Как я и говорил. Поэтому я и привез это.
Джордж взял одну пачку, на мгновение потеряв дар речи. Потом негромко произнес:
– Это очень благородный поступок, Орри.
– Деньги твои. Думаю, ты заслуживаешь их больше, чем правительство Монтгомери. Которое, кстати, состоит из людей солидных и весьма консервативных.
– Это я заметил. Джефф Дэвис. Алек Стивенс из Джорджии…
– Крикуны из Южной Каролины, включая нашего общего друга, юного мистера Задиру), – (при упоминании о Хантуне Джордж скривился), – остались не у дел, и им это очень не нравится.
– А почему они не вошли в правительство?
– Толком не знаю. Но могу предположить, что консерваторы сочли неуместной их склонность к крайним мерам. Вероятно, просто испугались, что с таким приобретением респектабельности у нового правительства поубавится. В любом случае мне бы не хотелось, чтобы твои деньги конфисковали люди, чьи взгляды полностью противоположны твоим.
Джордж бросил на него лукавый взгляд:
– А как насчет твоих взглядов?
– Разрази меня гром, если я теперь это знаю, Пенёк! – воскликнул Орри, тяжело опускаясь в кресло.
Джордж закрыл сумку и сел к письменному столу, на котором по-прежнему стоял осколок метеорита.
– Ладно, – сказал он, машинально беря в руки темно-коричневый конус, – но от своих слов я не отказываюсь. Ты совершил чрезвычайно благородный поступок.
Орри смущенно улыбнулся и поднял стакан в знак приветствия, но уже скоро его невеселая улыбка угасла.
– Это тот самый, который ты нашел в холмах над Академией? – спросил он, кивнув на шершавый кусок железа в руках Джорджа.
– Да.
– Я так и подумал. Вспомнил, как ты тогда говорил. О том, что звездное железо способно разрушать семьи, состояния, правительства – весь установленный порядок вещей. Ты говорил о чести. Но ее так мало у обычных людей, а еще меньше, – с мрачной иронией добавил он, – может быть, у одного-двух на целое столетие – у политиков, готовых объявлять новые крестовые походы ради своих священных целей. Но если война все-таки начнется, такие заводы, как твой, будут ответственны за уничтожение даже тех крох чести, которые еще остались. Купер давно это понял. Он пытался заставить нас прислушаться, а мы отказывались. Если начнется война, а все к тому идет, это будет совершенно новая, всеобщая война, о которой говорил Мэхен. Сражения не только на фронтах, но и повсеместно. – Он покачал головой; усталость и слишком быстро выпитый виски привели его в состояние странной легкости, при которой мысль летит свободно, а слова находятся сами собой. – А какие ресурсы есть на Юге для такой борьбы? Только некое представление о будущем, которое уже теперь видится жалким и безнадежно отсталым. А еще наше хваленое красноречие, наши лозунги и наши солдаты.
– Офицеры с Юга всегда были сливками армии, не забывай.
– Ну да, – кивнул Орри. – И под их начало встанут толпы задиристых фермеров, которые будут драться как настоящие дьяволы, хотя никто из них и слыхом не слыхивал ни о Мэхене, ни о Жомини и по иронии судьбы никогда не имел ни единого раба. Тогда против чего они будут воевать? Против вас. Против миллионов и миллионов ваших конторских служащих и механиков. Против ваших адских заводов… – Следующие слова он произнес едва слышно: – Война нового типа…
Он надолго замолчал, а когда снова заговорил, в голосе его звучала нескрываемая горечь.
– И не важно, как эта война начнется и как закончится, не важно, какая сторона продиктует условия, а какая их примет, – все равно мы все проиграем. Мы сдались, Джордж. Мы позволили безумцам захватить власть.
Орри откинул назад голову и влил в рот остатки виски. Потом закрыл глаза и вздрогнул. Джордж медленно и очень аккуратно поставил осколок метеорита на стол и внимательно посмотрел на друга.
Орри открыл глаза. Ему показалось, что он слышит какой-то отдаленный шум.
– Да, безумцам, – задумчиво проговорил Джордж. – Но что мы могли сделать?
– Не знаю. Купер всегда нас предупреждал, рассказывал об идеях Бёрка. – Орри попытался вспомнить точную цитату. – «Когда дурные люди объединяются, хорошие тоже должны сплотиться, иначе они падут поодиночке…» – Он резко встал и потянулся к графину с виски. – Я не знаю, что именно мы могли бы сделать, но точно знаю, что мы не задали этот вопрос вовремя и во весь голос. Или, во всяком случае, не задавали его достаточно часто.
Он наполнил свой стакан и снова выпил разом больше половины. Джордж задумался над словами друга.
– Это уж очень простой ответ, – наконец покачал он головой. – Может быть, чересчур простой. Все так запуталось. Мне иногда кажется, что один человек слишком ничтожен и слаб. Как он может что-то изменить, когда ему противостоят такие могучие силы? Которых он не только не понимает, но даже не распознает?
В ответе Орри прозвучала та же угнетающая правда, которую он высказал несколько мгновений назад.
– Не знаю. Но если эти могучие силы и события не являются совершенно случайными, их должны были создать и пустить в ход люди. Своими правильными поступками или их отсутствием. Думаю, шанс у нас был, мы его просто упустили.
На последних словах голос Орри неожиданно сорвался. Он почувствовал, как к глазам подступают слезы. Слезы боли, неудачи, разочарования и отчаяния – да кто же знает, чего еще. Мгновение друзья потрясенно смотрели друг на друга, раздавленные осознанием собственной вины и страхом перед толпами выкрикивающих лозунги людей, которые собирались и на Севере, и на Юге, и уверенно маршировали в сторону нового апокалипсиса, предсказанного Мэхеном…
Толпа. Это слово и повторившийся шум снаружи отвлекли Орри от мрачных мыслей. Он повернулся к окну. Возле дома действительно слышались чьи-то яростные голоса.
– Похоже на сборище городских хулиганов, – нахмурился Джордж. – Как думаешь, чего они хотят?
Он подошел к бархатным гардинам. Внезапный скрип двери заставил его развернуться.
– Вирджилия!
Едва увидев ее, Орри понял, откуда взялись эти люди возле дома.
Назад: Глава 65
Дальше: Глава 67