Глава 63
Незадолго до трех часов вся семья собралась, чтобы попрощаться с новобрачными. Билли хотел выехать пораньше, чтобы доехать до маленького лесного полустанка без спешки.
Раскуривая очередную сигару, Чарльз думал о том, что день для свадебного путешествия выдался просто отличный. Косые лучи мартовского солнца пробивались сквозь ветки замшелых дубов, запах влажной земли наполнял воздух. Наступала весна. И Чарльзу вдруг самому захотелось поехать в Чарльстон и тоже найти себе какую-нибудь девушку.
Вместе с Гомером они поставили на крышу кареты Хантунов сундуки и баулы и крепко привязали их. В это время молодожены прощались с родными. Эштон стояла в стороне и подошла к ним последней.
– В добрый путь! – улыбнулась она. – От души желаю вам счастья! И долгой жизни.
Она обняла сестру, и в ее темных глазах сверкнуло солнце.
– Спасибо, Эштон, – сказал Билли.
Он неловко пожал ей руку. Как заметил Чарльз, слово «неловкость» вообще в этот день точнее всего описывало поведение его друга в присутствии Эштон. Что ж, ничего удивительного, ведь Билли долгое время вздыхал по ней. Однако его окончательный выбор Чарльз все-таки считал правильным. Характер у Эштон был далеко не сахар, несмотря на весь ее ум и целеустремленность.
– Бизон… – Билли шагнул к Чарльзу и протянул ему руку, – береги себя, особенно если в Самтере станет жарко.
– Постараюсь. – Их рукопожатие было крепким и долгим. – А ты не пропадай. Я понимаю, конечно, сначала тебе будет не до нас. У молодожена совсем другое на уме.
– Это уж точно.
Оба рассмеялись. Бретт еще раз обняла мать и, смахнув слезы, насмешливо заметила:
– Звучит зловеще.
– Ты права, – усмехнулся Чарльз, – но надо же нам было сказать какую-нибудь непристойность, так положено. Жених даже не устроил настоящей холостяцкой пирушки.
– Зато им повезло – у них будет настоящее свадебное путешествие в такое непростое время, – своим обычным мрачным тоном заметил Орри.
Кларисса продолжала улыбаться и моргать, как ребенок, немного озадаченный, но полный решимости повеселиться, несмотря ни на что. Несколько домашних слуг тоже вышли проститься с молодыми, поэтому, когда Билли помогал жене садиться в карету, им аплодировала уже целая толпа.
Билли высунулся из окна и помахал рукой. Бретт сделала то же самое. Слезы на ее щеках сверкнули в лучах солнца. Гомер хлестнул лошадей поводьями, и карета тронулась с места. Все замахали ей вслед, наперебой выкрикивая слова прощания. Чарльз выхватил саблю и в шутливом жесте отдал честь молодым.
Эштон, стоявшая перед ним, одной рукой махала вслед карете, а другой промокала глаза платком. Однако, опустив саблю, чтобы вложить ее в ножны, Чарльз вдруг увидел, как на ее губах мелькнула и тут же пропала самодовольная улыбка, которую не заметил никто, потому что все смотрели на карету, уходящую вдаль по аллее в косых лучах заходящего солнца.
Насторожившись, Чарльз отступил назад за колонну, чтобы Эштон не заметила его внимательный взгляд. Какими бы добрыми словами она ни прощалась с молодыми еще минуту назад, выражение ее лица говорило совсем о другом. Что же это такое? – думал он.
Да, очень странно. Возможно, он и догадался бы, в чем тут дело, если бы не выпил так много и зорче смотрел по сторонам.
Попросив Каффи принести ему шампанского, Чарльз удобно устроился в тени в кресле-качалке и стал медленно раскачиваться, потягивая вино и наслаждаясь одиночеством. Когда шампанское было выпито, он уже забыл о своей тревоге.
Из-за угла дома появился чернокожий мальчик. Он был весь в пыли и тяжело дышал.
– А Гомер здесь, сэр? – спросил он.
– Нет, уехал с каретой. Но скоро вернется.
Чарльзу понадобилась пара мгновений, чтобы узнать мальчишку. Это был Рекс, еще один слуга Эштон. Но откуда же он прибежал такой запыхавшийся? Выгоревшая голубая рубашка насквозь пропиталась по́том, как от быстрого бега.
Избегая взгляда Чарльза, мальчик присел на корточки за колонной. И вдруг Чарльз отчетливо вспомнил, как обменялся несколькими словами с Гомером после венчания, когда гости угощались поданными напитками и закусками на лужайке. Рекса тогда нигде поблизости не было. Странно.
С подъездной дорожки донесся какой-то шум, Чарльз поднял голову. В облаке пыли к дому быстро приближалась двуколка, запряженная взмыленным мерином. Увидев, кто сидит на козлах, Чарльз вскочил.
– Мадлен! – воскликнул он, отшвыривая сигару и выбегая вперед.
Через мгновение он схватил измученного коня за уздцы, а потом помог Мадлен спуститься. Она крепко держала его за руку и не хотела отпускать, даже когда уже стояла на земле.
– Мадлен, что с вами? Чем вы так напуганы? Что-то случилось?
Мучительно пытаясь сосредоточиться, она рассеянно вглядывалась в лицо высокого молодого офицера, держащего ее руку, и вдруг заметила Рекса, который стоял возле колонны и настороженно наблюдал за ними. И тогда она все вспомнила.
– Я видела того мальчика в Резолюте, совсем недавно. Я уверена…
Но Рекс уже спрыгнул с веранды и скрылся.
* * *
Мягкое, неспешное движение кареты успокаивало, настраивая на безмятежный лад. На бархатных подушках напротив мелькали тени от дубов и сосен, растущих вдоль дороги.
– Ты счастлива? – спросил Билли, обнимая жену за плечи.
– Бесконечно, – вздохнула Бретт. – Я уже и не надеялась, что этот момент наступит.
– Я тоже думал, что Орри никогда не согласится.
– Это ведь твой брат его убедил.
Билли усмехнулся:
– Старые выпускники говорят: если ты прошел через Вест-Пойнт, он всю оставшуюся жизнь будет влиять на тебя, причем в таких ситуациях, о которых ты, будучи кадетом, даже не помышлял. Теперь я в это верю.
Бретт немного помолчала.
– Как ты думаешь, тебя надолго задержат в Вашингтоне?
– Нельзя заранее сказать. Может, несколько дней. А может, и недель. Или…
– Лейтенант Хазард, там всадники.
Голос Гомера заставил Билли повернуться к открытому окну. Хотя раб говорил спокойно, казалось странным, что он вообще упомянул о каких-то всадниках как о чем-то небывалом. Прислушавшись, Билли различил мягкий топот копыт сзади, слева от кареты. Всадники явно выехали из леса, и это было очень необычно.
– Кто это? – спросила Бретт.
Билли высунулся наружу, но в облаке пыли увидел лишь две смутные фигуры, похожие на кентавров. И только когда лошади пустились в галоп, он узнал всадников и с силой сжал раму окна.
– Твой старый приятель. Ламотт.
Но даже тогда Бретт скорее удивилась, чем встревожилась. Форбс снова пришпорил лошадь. Его спутник, тощий парень примерно тех же лет, одетый в дорогой костюм, держался рядом.
– Ба! Да это же Престон Смит! – воскликнула Бретт, выглядывая из другого окна. – И что, интересно, эти два хлыща делают на такой убогой дороге?
Едва ли эта парочка скакала за ними ради забавы, с тревогой подумал Билли. Да и искать им здесь было некого – карета проехала уже несколько миль, и нигде не попадалось никаких признаков человеческого жилья. Теперь всадники скакали по обе стороны кареты.
– Гомер, стой! – крикнул Форбс, и на его лице расплылась широкая улыбка, но Билли сразу насторожила ее неестественность. – Я сказал – стой! – властно повторил Форбс, взмахнув рукой.
Кучер, явно встревоженный, натянул поводья и с силой нажал на рычаг, замедляющий движение колес. Карета дернулась и встала. Вокруг, словно занавес, медленно поднималась стена пыли. Ветки деревьев нависали так низко, что касались сундуков на крыше кареты. В этом месте дорога сужалась, превращаясь в две грязные колеи с высокой травой посередине.
Престон Смит кашлянул и убрал платок, которым прикрывал нос и рот. Форбс, обогнув карету сзади, подъехал к той стороне, где сидел Билли, небрежно закинул левую ногу на седло и оперся на нее локтем.
– Какой сюрприз видеть вас здесь, Форбс, – наклонившись к окну, сказала Бретт.
От толстого слоя пыли волосы Форбса казались намного светлее. Вид у него был расслабленным и вполне дружелюбным, и все же Билли очень пожалел, что оставил револьвер в одном из саквояжей. Непростительная оплошность.
– Решили засвидетельствовать свое почтение, – ответил Ламотт. – Думаю, моего друга Престона Смита вы знаете.
– Да, мы встречались, – холодно кивнула Бретт.
– В общем, так, сэр, – продолжил Форбс, – я просто не мог отпустить жениха и невесту без поздравлений. – Его улыбка стала еще шире. – Думаю, вы простите меня, если я не стану говорить, что побеждает достойнейший.
Бретт, которую Форбс почти не видел, сжала колено мужа. Билли чувствовал все больше нарастающую тревогу.
– Ламотт, а откуда вы узнали, что мы поженились? – задал он вопрос, который волновал и Бретт.
– О, просто где-то услышали, – ответил за приятеля Смит, похлопывая по шее свою пугливую лошадь. – Да, кажется, я не имею чести быть знакомым. Вы ведь лейтенант Хазард?
Из его тона вовсе не следовало, что знакомство с Билли было для него такой уж честью.
– Да, верно.
– Престон Смит. К вашим услугам.
Презрительная улыбка на его губах окончательно убедила Билли в том, что встреча на лесной дороге не была случайной. Он почувствовал, как захлопнулась ловушка.
– Нам бы лучше поторопиться, лейтенант, – откашлявшись, осторожно сказал Гомер, – если не хотите поезд пропустить.
– Значит, едете к полустанку? – посмотрел на него Форбс.
– Да, сэр, – не моргнув глазом, ответил Гомер. – Думаю, нам уже пора.
– Ты никуда не поедешь, ниггер, пока я не разрешу.
Вне себя от ярости Билли воскликнул:
– Трогай, Гомер!
Краем глаза он увидел, как Смит наклонился к седельной сумке и достал огромный кремневый дуэльный пистолет с бронзовым стволом. Все это было проделано очень быстро и ловко, и уже через секунду Смит с улыбкой направлял пистолет на Гомера.
– Возьмешь поводья – кровью своей ниггерской умоешься, – невозмутимо сказал он.
– Нам бы не хотелось предстать перед вами эдакими вздорными драчунами, – снова заговорил Форбс с прежней улыбкой. – Как я уже сказал, мы скакали за вами, чтобы засвидетельствовать свое почтение, и намерены это сделать. Так что, любезный мистер янки, выбирайтесь из-под юбок своей жены и выходите из кареты, чтобы я мог поздравить вас по-настоящему.
Бретт сжала руку мужа:
– Дорогой, не надо!
Задыхаясь от гнева, Билли оттолкнул ее руку, резко распахнул дверь кареты и спрыгнул на землю.
– Нет, сэр, – вздохнул Форбс, окидывая его оценивающим взглядом, – все-таки не могу сказать, что побеждает достойнейший. Хотя вы и могли в скором времени оказаться сверху ненадолго, если вы понимаете, что я имею в виду.
Билли покраснел. Смит засмеялся, его смех напоминал конское ржание. Над соснами величественно пролетела белоснежная цапля. Билли решительно шагнул к Форбсу:
– Выбирайте слова в присутствии моей жены.
Форбс и его приятель обменялись быстрыми многозначительными взглядами.
– Ну и ну, мистер Хазард, – протянул Форбс, – это звучит подозрительно и похоже на угрозу. А на все угрозы я смотрю как на личное оскорбление. Или, может быть, я вас просто неправильно понял?
– Билли, вернись! – позвала Бретт. – Не трать время на этих подлых недоумков.
Форбс обратил свою улыбку к Бретт:
– А знаете, дорогая, я все еще испытываю к вам нежность, несмотря на то что ваш язык порой делает вас похожей на базарную торговку. Бьюсь об заклад, вы и в постели такая.
– Ламотт, сукин ты сын! Слезай с седла!
Откинув голову назад, Форбс захохотал и спокойно отвел лошадь от подскочившего к нему Билли. А потом так же невозмутимо спрыгнул на землю, аккуратно пригладил волосы на висках и шагнул вперед:
– А вот теперь я точно не ошибаюсь, сэр. Вы меня оскорбили.
– Точно, оскорбил, – мрачно кивнул Смит.
Форбс замер, глядя сверху вниз на Билли, который был почти на голову ниже его.
– Я требую удовлетворения, сэр.
Гомер в ужасе увидел, как Бретт выскочила из кареты.
– Билли, отойди от него! Разве ты не видишь: он нарочно нас догнал, чтобы прицепиться к тебе? Не понимаю, откуда он узнал, что мы уезжаем, но не поддавайся на его уловки!
Билли, настороженно следя за противником, лишь слегка покачал головой:
– Не вмешивайся, Бретт. Ламотт…
– Я сказал, что требую удовлетворения, – перебил его Форбс и, неожиданно размахнувшись, залепил ему звонкую пощечину. – Прямо здесь и прямо сейчас! – закончил он, и на его лицо снова вернулась прежняя обаятельная улыбка.
– Будьте вы прокляты! – взорвался Билли. – Я знал, что вы ревнуете, но не думал, что ревность доведет вас до безумия! И давно вы это задумали?
– Очень давно, не стану отрицать. Но дуэль – самый честный и самый достойный способ уладить наши разногласия. У Престона в седельной сумке есть еще один пистолет. Престон будет моим секундантом. А вашим… – Взгляд Форбса скользнул мимо Билли к карете. – Полагаю, Гомер. Я бы сказал, секундант-ниггер для янки в самый раз.
– Билли, ты не должен этого делать! – срывающимся от волнения голосом закричала Бретт.
– Прошу тебя, помолчи! – резко оборвал он.
Взяв Бретт за плечи, он отвел ее за карету и, наклонившись к самому уху, прошептал:
– Мне придется с ним драться. Он ведь гнался за нами только для того, чтобы убить меня. Если мы попытаемся сбежать, он найдет другой предлог и завершит то, что задумал. А так… – он нервно сглотнул; на подбородке собрались капли пота, одна вдруг упала на лацкан сюртука, оставив темное пятно, похожее на кровь, – так у меня хотя бы есть надежда.
Бретт покачала головой, сначала робко, потом более решительно. Глаза ее наполнились слезами. Билли сжал ее руку и вернулся обратно. Бретт услышала, как он говорит:
– Отлично, Ламотт. Давайте пройдем вон туда, к болоту.
– К вашим услугам, сэр, – ответил Форбс, поклонившись.
Билли снял сюртук, галстук и жилет и повесил все на кусты юкки, которые росли под свисающими листьями дикой пальмы. Подошел Гомер, но Билли лишь махнул рукой:
– Останься с Бретт. Я сам разберусь.
– Ну разумеется. Тем более что это совсем нетрудно, – согласился Смит, жестом приглашая дуэлянтов пройти на залитую солнцем поляну, поросшую колосистой травой, которая слегка раскачивалась под слабыми порывами ветра.
Он вытянул вперед руки, держа в каждой по пистолету. Билли отметил, что пистолеты были парными, что служило еще одним доказательством неслучайности их встречи. Никто не отправляется на обычную дневную прогулку с таким оружием в седельных сумках.
– Джентльмены, – сказал Смит, – у вас на глазах я насыплю порох и положу пули в каждый из этих пистолетов. Потом вы встанете спиной друг к другу и по моей команде сделаете десять шагов вперед. После десятого шага вы можете повернуться и выстрелить, если пожелаете. Вопросы?
– Нет, – ответил Форбс, закатывая один рукав, потом второй.
– Приступайте, – сказал Билли.
Ответив ему очередным насмешливым поклоном, Смит присел на траву, открыл свою сумку и достал две пороховницы, одна из которых была примерно втрое больше другой. Из большой пороховницы он отмерил заряд пороха в ствол первого пистолета, потом вложил в него обернутую пыжом пулю и добавил запального пороха из меньшей пороховницы.
Когда он протянул пистолет Форбсу, тот лишь небрежно осмотрел его и кивнул. Казалось, его гораздо больше интересовало, как его друг будет заряжать второй пистолет.
Билли смотрел, как Смит снова потянулся к большой пороховнице. Форбс откашлялся, Билли повернулся к нему.
– Вы ведь не против того, что мужчине нужно помочиться перед дуэлью? – сказал Форбс и, когда Билли кивнул, добавил: – Тогда, может, вы будете так любезны и подержите это?
Билли пришлось взять протянутый пистолет, и он не заметил, как Смит чуть отодвинул пороховницу, когда насыпал порох в дуло его пистолета, и бо́льшая часть заряда просыпалась на траву.
Блестяще задуманный план был безупречно исполнен. Форбс отвлек внимание Билли в самый нужный момент, и манипуляция с порохом прошла незамеченной. Все, что можно было увидеть, – это сгорбленную фигуру Смита, само же оружие наполовину закрывали его колено и высокая трава.
– Ну вот, – сказал Смит, вложив пулю и добавив запал.
Он встал и протянул Билли тяжелый пистолет, в котором теперь было так мало пороха, что пуля просто не могла достичь цели. Смертоносное оружие стало совершенно бесполезным.
На том месте, с которого только что отошел Смит, Билли заметил несколько крупинок пороха на траве. Сначала он хотел попросить Форбса поменяться пистолетами, но быстро отмел свои подозрения. Даже самый ревнивый поклонник не мог пасть так низко, чтобы ловчить с дуэльным оружием, ведь речь идет о чести.
Вернулся Форбс. Билли отдал ему первый пистолет и взял из рук Смита свой.
– Спасибо, – сказал он.
Смит откашлялся.
– Джентльмены, вы готовы?