ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ДУХИ
Глава 1
СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ СУЩЕСТВА И ЯВЛЕНИЯ
Дракон. — Каппа. — Обещание каппа. — Тэнгу. — Приключения Киути Хэйдзаэмон. — Тобикава притворяется тэнгу. — Горная женщина и горный мужчина. — Юкки-Онна, Снежная Госпожа. — Снежная Невеста. — Призрачная гостья Кудзаэмона. — Баку. — Белое сакэ сёдзё. — Таинственный свет. — Огненный шар. — Привидения-борцы. — Безухий Хоити. — Пожиратель трупов. — Мать-привидение. — Футон Тоттори. — Проверка любви. — Как старик избавился от бородавки.
Дракон
Дракон, без сомнения, самое известное из мифических животных, тесно связанное с японской мифологией, хотя и китайского происхождения. Это существо живет в основном в океане, в реках или в озерах, но умеет летать и имеет власть над тучами и бурями. Драконы Японии и Китая очень похожи, если не считать того, что у японского дракона три когтя, а у китайского дракона пять. Говорили, что китайский император Яо, который правил в двадцать втором веке до нашей эры, — сын дракона, и многие правители назывались метафорически «драконоликими». У дракона голова верблюда, рога оленя, глаза зайца, чешуя карпа, лапы тигра и когти, напоминающие когти орла. Кроме того, у него есть усы, яркий драгоценный камень под подбородком и гребень на макушке, позволяющий ему подниматься на небо, когда он этого захочет. Это общее описание, и оно неприложимо к тем драконам, у которых головы могут быть такими фантастическими, что не поддаются никакому описанию. Дыхание дракона превращается в облака, из которых идет или дождь, или огонь. Драконы могут расширять и сжимать свое тело, умеют изменяться и становиться невидимыми. Как в китайской, так и в японской мифологии дракон связан со стихией воды, как мы это уже видим в историях об Урасима Таро, императрице Дзингу и в приключениях Хоори-но микото.
Дракон — один из знаков зодиака, и в древней китайской концепции мира обитаемая земля окружена четырьмя морями, которые управляются четырьмя драконами. Дракон Неба управляет дворцами богов, Дракон Воздуха управляет дождем, Дракон Земли управляет порядком и реками, Дракон Сокровищ сторожит драгоценные металлы и камни.
Белый Дракон, живущий в пруду Ямасиро, каждые пятьдесят лет превращается в птицу О-Гонтё с голосом, напоминающим вой волка. Когда бы ни появилась эта птица, она приносит страшный голод. Однажды, когда Фу Си стоял около Желтой реки, Желтый Дракон дал ему список с мистическими письменами. Таково, согласно легенде, происхождение китайской письменности.
Каппа
Каппа — японский водяной. Согласно поверьям, он небольшого роста, пучеглазый, покрыт чешуей, а между пальцами у него перепонки. На голове каппа, напоминающей голову обезьяны, небольшой пучок волос, посреди которого ямка, наполненная водой. И если вода выльется в то время, когда каппа находится на суше, он потеряет свою силу. Самое главное удовольствие для каппа — вызвать драться один на один какого-нибудь человека, и несчастный, получивший такой вызов, не может отказаться. Хотя каппа злобен и задирист, иногда он бывает и сверхвежливым. Прохожий, получивший безапелляционный вызов, отвешивает каппа глубокий поклон. Галантный каппа отвечает поклоном, и когда он склоняет голову, дающая силу жидкость вытекает из ямки на голове, и он становится слабым — вся его воинственность тут же исчезает. Победить каппа так же плохо, как и быть побежденным им, потому что после недолгого наслаждения славой победителя человек начинает чахнуть. I У каппа склонности вампира, он подбирается к людям в воде во время купания в озере или в реке и высасывает у них кровь. В некоторых частях Японии говорят, что каппа требует две жертвы в год. Когда люди выходят из воды, их кожа бледнеет, и они умирают от страшных болезней.
Каппа — водяные, обитающие в реках и озерах.
В провинции Идзумо жители деревни называют каппа Кавако, Сыном Реки. Около Мацуэ есть маленькая деревушка, названная Кавати-мура, и на берегу реки Кавати находится небольшой храм, известный как Кавако-но-мия, т. е. храм Кавако, или каппа. Говорят, что там находится документ, подписанный этим водяным. Есть и легенда об этом документе.
Обещание каппа
В древние времена каппа жил в реке Кавати и развлекался тем, что хватал и убивал жителей деревни, не брезговал и домашним скотом. Как-то раз в реку зашла лошадь, а каппа, пытаясь поймать ее, свернул себе шею, но, несмотря на сильную боль, не выпустил жертву. Испуганная лошадь выпрыгнула на берег и побежала в соседние поля, причем каппа сидел верхом на обезумевшем животном. Владелец лошади вместе с другими жителями деревни схватили и крепко связали Сына Реки.
— Давайте убьем это ужасное существо, — сказали крестьяне, — потому что оно наверняка совершило много ужасных преступлений, и мы хорошо сделаем, избавившись от этого мерзкого чудовища.
— Нет, — ответил владелец лошади, — мы не будем уничтожать его. Мы заставим его поклясться никогда больше не убивать жителей нашей деревни и наш домашний скот.
Соответствующий документ был приготовлен, каппа попросили просмотреть его и, когда он сделал это, подписаться.
— Я не умею писать, — ответил раскаивающийся каппа, — но я опущу руку в чернила и приложу ее к документу.
Когда каппа сделал свою чернильную метку, его освободили и отпустили в реку, с того времени он твердо держит свое слово.
Тэнгу
Мы уже упоминали о тэнгу в истории про Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе. В этой легенде Ёсицунэ, один из величайших воинов старой Японии, научился искусству владения мечом у повелителя тэнгу. Тэнгу — это младшие божества, великие в искусстве владения оружием. Иероглифы, которыми записывается слово «тэнгу», означают «небесная собака», но это существо ничем не напоминает собаку, а является частично человеком, частично птицей, с головой зверя, большими ушами и носом такой длины, что он может на нем носить людей и летать с этой подвешенной ношей тысячи миль без устали, а, кроме того, зубы тэнгу сильные и острые и способны перекусить меч и копье.
Тосихидэ. Танец тэнгу. Из серии «Восемнадцать театральных сцен» (1898).
Говорят, что тэнгу населяют некоторые леса и горные ущелья. В общем, тэнгу — это незлобные существа, потому что они обладают живым чувством юмора и любят пошутить. Однако иногда тэнгу таинственно похищают людей, а когда возвращают их домой, те находятся в безумном состоянии и долго не могут прийти в себя.
Приключения Киути Хэйдзаэмон
Однажды слуга по имени Киути Хэйдзаэмон исчез при таинственных обстоятельствах. Друзья Киути, узнав об этом, искали его везде. Случайно они нашли обувь пропавшего, ножны и меч, но ножны были погнуты, как ручка у чайника. После первой прискорбной находки друзья нашли пояс Киути, разрезанный на три части. В полночь же они услышали странный крик — голос звал на помощь. Судзуки Ситиро, один из искавших, случайно поднял глаза и увидел странное существо с крыльями, стоящее на крыше храма. Когда товарищи присоединились к нему и увидели жуткую фигуру, один сказал:
— Я думаю, что это зонтик, хлопающий на ветру.
— Давайте удостоверимся, — ответил Судзуки Ситиро и, повысив голос, спросил, — Ты пропавший Киути?
— Да, — был ответ, — я молю вас снять меня отсюда как можно скорее.
Тэнгу.
Когда Киути сняли с крыши храма, он потерял сознание и был в обмороке три дня. Наконец, придя в сознание, он рассказал следующую историю:
— Тем вечером, когда я исчез, услышал, что кто-то несколько раз позвал меня по имени. Я вышел и увидел монаха в черном одеянии, который кричал: «Хэйдзаэмон!» Недалеко от монаха стоял мужчина огромного роста, лицо у него было красное, а растрепанные волосы свисали до земли. «Полезай вон на ту крышу», — зло выкрикнул он. Я отказался повиноваться этому негодяю и вытащил свой меч, но через мгновение он погнул лезвие и сломал ножны. Потом грубо сорвал мой пояс и порезал на три части. После этого меня перенесли на крышу и там жестоко побили. Но это еще не конец моим страданиям, потому что затем меня силой посадили на круглый поднос. Миг спустя я летел по воздуху, поднос со страшной скоростью нес меня над страной. Когда я понял, что путешествую по воздуху уже десять дней, то взмолился Будде и очнулся на том месте, которое казалось сначала вершиной горы, а потом крышей храма, откуда вы, друзья, меня и сняли.
Тобикава притворяется тэнгу
Тобикава, бывший борец, живший в Мацуэ, проводил время, охотясь и убивая лис. Он не верил суевериям, касающимся этого животного, а все вокруг считали, что большая физическая сила оберегает его от лисьего колдовства. Однако кое-кто в Мацуэ предсказывал ему преждевременную кончину из-за дерзости его поступков и неверия в сверхъестественные силы. Тобикава был большим шутником и однажды осмелился переодеться в тэнгу, нацепил перья, длинный нос и когти. Замаскировавшись, он залез на дерево, стоявшее в священной роще. Крестьяне заметили его и, полагая, что они встретили тэнгу, начали поклоняться ему и приносить под дерево разные подношения. Увы! Мрачное предсказание оправдалось, потому что любитель пошутить Тобикава, стараясь изобразить акробатические прыжки и ужимки тэнгу, упал с дерева и разбился.
Тэнгу.
Горная женщина и горный мужчина
У горной женщины тело покрыто длинной белой шерстью. Она похожа на великана-людоеда. Она и ведет себя подобно людоеду, способна летать, как мотылек, и с легкостью пересекает непроходимые леса.
Горный мужчина, говорят, напоминает огромную обезьяну, покрытую темной шерстью. Он очень силен, но не ворует пищу в деревнях. Он всегда готов помочь дровосекам и с радостью отнесет дрова в обмен на рисовые лепешки. Нельзя схватить или убить его, любая такая попытка приносит несчастье, а иногда и смерть тем, кто на него нападал.
Юки-Онна, Снежная Госпожа
«Унылый зимний мрак окутал землю,
Однако с этих сумрачных небес
Слетают трепетные белые цветы,
Как дождь из белоснежных лепестков!
Быть может, там, за облаками, незаметно
Уже пришла прекрасная весна?»
Кудзёхара-но Фукаяби
Юки-Онна
Снегопад в Японии особенно красив, он всегда был любимой темой японских поэтов и художников. Представьте, как снежные хлопья опускаются на украшенные крыши буддийских храмов, на сказочные японские мостики, подобные тем, что рисуют на китайских фарфоровых тарелках, и на изящные каменные фонари, которые украшают японские сады. Это незабываемое зрелище. Тем более поразительно, что Юки-Онна, Снежная Госпожа, — отнюдь не добра и не прекрасна. Вся поэтичность снега исчезает в присутствии этого злобного духа.
Снежные сумерки. Андо Хиросигэ. Из серии «Пятьдесят три станции дороги Токайдо» (конец 1850-х гг.).
Юки-Онна олицетворяет Смерть и имеет некоторые черты, присущие вампиру: рот ее — это пасть Смерти, а ее холодные как лед губы высасывают жизнь из несчастных жертв.
Но Япония полна резких и удивительных контрастов, и все изящное и прекрасное сочетаются здесь с уродливым и ужасным.
Снежная Невеста
Однажды холодным зимним вечером два дровосека — Мосаку и его ученик-подмастерье Минокити отправились в лес неподалеку от своей деревни. По пути домой они были застигнуты снежной бурей. С трудом они добрались до реки и хотели перебраться на другой берег, но перевозчик куда-то ушел, оставив на том берегу свою лодку. Пересечь реку вплавь путники не могли, и они решили заночевать в маленькой хижине перевозчика.
Они улеглись спать, и старый Мосаку почти сразу уснул под этим скромным, но гостеприимным кровом. Минокити же долго лежал без сна, прислушиваясь к вою ветра и завыванию метели за дверью.
Наконец Минокити заснул, но очень скоро его сон прервал холодный снег, падавший прямо на лицо. Открыв глаза, он увидел, что дверь распахнута настежь, а посреди комнаты стоит прекрасная женщина в ослепительно белой одежде. Несколько мгновений она стояла неподвижно, затем склонилась над спящим Мосаку; ее дыхание напоминало белый туман.
Пару минут женщина стояла, наклонившись над старым учителем, а потом повернулась к Минокити и приблизилась к его ложу. Дыхание ее было подобно порыву ледяного ветра, и Минокити вскрикнул.
— Я хотела сделать с тобой то же, что с этим стариком, — сказала женщина. — Но не стану: ты так молод и хорош собой…
Знай, если ты скажешь кому-нибудь хоть слово о том, что увидел здесь, тебя ждет немедленная смерть.
С этими словами женщина растворилась во мраке.
— Мосаку, Мосаку, проснись! — закричал Минокити своему любимому учителю. — Случилось что-то ужасное!
Но старик не отзывался. И когда Минокити коснулся в темноте его руки, она была холодной, как кусок льда. Мосаку был мертв.
Следующей зимой по дороге домой Минокити встретил красивую девушку по имени Юки. Она сказала, что идет в Эдо искать работу: хочет наняться кому-нибудь в служанки. Минокити был очарован ее красотой и осмелился спросить, не обручена ли она. Узнав, что Юки свободна, он взял ее с собой и вскоре женился на ней.
Юки подарила мужу десятерых детей, которые красотой своей вызывали зависть у многих. Мать Минокити восхищалась Юки и даже в последние минуты перед смертью хвалила свою невестку. Ее восхищение разделяли и многие жители деревни.
Однажды ночью Юки сидела за шитьем, свет бумажного фонаря падал на ее лицо, и Минокити, глядя на нее, вспомнил ту странную ночь в хижине перевозчика.
— Юки, — сказал он, — ты сейчас напоминаешь мне прекрасную Снежную Женщину, которую я видел однажды, когда мне было восемнадцать. Она убила моего учителя своим ледяным дыханием. Я уверен, что это был какой-то странный дух, а сегодня я смотрю на тебя и вижу ее!
Услышав это, Юки уронила шитье. Страшная улыбка исказила ее лицо, она подошла к мужу и прошипела:
— Это была я, Юки-Онна. Это я приходила к тебе тогда! Я убила твоего учителя! Ах ты подлый обманщик, ты нарушил свою клятву сохранить тайну! И если бы не наши дети, что спят вон там, я бы убила тебя прямо сейчас! Я оставляю их тебе. Помни, если они хоть раз пожалуются, я услышу, я узнаю об этом. И тогда я приду к тебе ночью, когда падает снег, и убью тебя!
Сказав это, Юки-Онна, Снежная Госпожа, обратилась в облако белого тумана и с жутким визгом вылетела в отверстие для дыма, чтобы никогда больше не вернуться.
Призрачная гостья Кудзаэмона
Жил был бедный крестьянин по имени Кудзаэмон. Однажды вечером он, как всегда, закрыл ставни на окнах своего скромного жилища и улегся спать. Незадолго до полуночи его вдруг разбудил громкий стук в дверь. Кудзаэмон подошел к двери и крикнул:
— Кто там? Что вам нужно?
Странный ночной посетитель не назвался, но стал умолять крестьянина предоставить ему пищу и ночлег. Осторожный Кудзаэмон отказался впустить незнакомца в дом. Убедившись, что дверь и окна надежно заперты, он уже хотел снова заснуть, как вдруг увидел стоящую рядом женщину с распущенными волосами в струящемся белом платье.
— Где вы оставили свои гэта? — испуганно воскликнул крестьянин.
— Мне не нужны гэта, — отвечала незнакомка. — У меня нет ног. Я — тот дух, что стучался в твою дверь. Я летела над заснеженными деревьями, держа путь в соседнюю деревню. Но ветер сегодня слишком силен, он утомил меня, и я решила немного отдохнуть здесь.
Услышав это, крестьянин затрясся от страха.
— Есть ли у тебя буцудан? — спросила женщина.
Получив утвердительный ответ, она попросила Кудзаэмона открыть буцудан и зажечь фонарь. Тот исполнил ее просьбу, и женщина стала молиться перед табличками с именами покойных предков, не забыв упомянуть и имя Кудзаэмона, который все никак не мог успокоиться. Закончив молитву, гостья сказала крестьянину, что ее зовут Оясу и что раньше она жила вместе со своими родителями и с мужем по имени Исабуро. Когда же Оясу умерла, ее муж оставил ее престарелых родителей на произвол судьбы. И теперь Оясу хочет найти Исабуро и убедить его вернуться, чтобы ухаживать за ними.
— Так, значит, Оясу умерла в снегопад, а это — ее дух, — пробормотал про себя Кудзаэмон. Но, даже осознав, кто стоит перед ним, он не мог побороть страх. Весь дрожа, Кудзаэмон подошел к алтарю, повторяя снова и снова:
— Наму амида буцу! («Тебя призываю, Всемогущий Будда!») Наконец, устав от переживаний, крестьянин лег и задремал.
В какой-то момент он проснулся, услышав, как белое существо пробормотало слова прощания и исчезло, не дожидаясь ответа.
На следующий день Кудзаэмон отправился в соседнюю деревню и стал расспрашивать, где живет Исабуро. Оказалось, что он снова живет со своим тестем. Исабуро сказал Кудзаэмону, что дух его жены в образе Юки-Онна приходил к нему много раз. Тщательно обдумав все случившееся, Кудзаэмон пришел к выводу, что Снежная Госпожа явилась Исабуро сразу после своего таинственного визита к нему, Кудзаэмону. Тогда же Исабуро пообещал исполнить ее просьбу и вернуться к ее родителям. Ни он, ни Кудзаэмон никогда больше не видели Юки-Онна — ту, что странствует в небесах среди снежной метели.
Баку
В Японии суеверные люди считают, что дурные сны вызывают злые духи, а сверхъестественное существо по имени Баку известно как Пожиратель снов. Баку, подобно многим другим мифологическим существам, является любопытной смесью различных животных. У него морда льва, тело лошади, хвост коровы, загривок носорога и ноги тигра. Некоторые дурные сны упоминаются в старых японских книгах, например такие, как две сдвоенные змеи, лиса с человеческим голосом, запачканные кровью одежды, говорящий горшок с рисом и т. д. Когда японский крестьянин просыпается от ночного кошмара, он просит:
— О, Баку! Истреби мой дурной сон.
В одно время изображения Баку висели в японских домах, а его имя было написано на подушках. Верили, что если Баку заставить съесть дурной сон, то он имел силу и превратить сон в удачный.
Белое сакэ сёдзё
Сёдзё — это морское чудовище с ярко-рыжими волосами, большой любитель выпить священного белого сакэ в огромных количествах. Из приведенной ниже легенды можно получить представление об этом существе и о природе его любимого напитка.
На следующий день после чудесного появления горы Фудзи сильно заболел один бедный человек по имени Юринэ, который жил около этой горы, и, чувствуя, что его дни сочтены, он захотел выпить перед смертью чашку сакэ. Но в маленькой хижине не было рисового вина, и его сын Коюри, желая выполнить последнюю волю отца, пошел вдоль берега с тыквой в руках. Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то зовет его по имени. Оглянувшись, он увидел двух странных существ с длинными рыжими волосами и кожей цвета цветущей вишни, с поясом из зеленых водорослей на талии. Приблизившись, Коюри увидел, что эти существа пили белое сакэ из больших плоских чашек, постоянно наполняя их из огромного каменного кувшина.
— Мой отец умирает, — сказал мальчик. — Он очень хочет чашку сакэ перед смертью. Но увы! Мы бедны, и я не знаю, как выполнить его последнее желание.
— Я наполню твою тыкву этим белым сакэ, — сказало одно из существ, и с наполненной тыквой Коюри поспешил к отцу.
Старик выпил сакэ очень охотно.
— Принеси мне еще, — попросил он, — потому что это не простое вино. Я чувствую, как новая жизнь течет по моим старым венам, вино придало мне силу.
Коюри вернулся на берег моря, и рыжеволосые создания снова охотно поделились с ним сакэ, они снабдили его напитком на пять дней, и к концу пятого дня Юринэ поправился.
У Юринэ был сосед по имени Мамикико; услышав, что у Юринэ недавно появился обильный запас сакэ, он позавидовал ему, потому что больше всего на свете любил выпить чашу рисового вина. Однажды он подозвал Коюри, все у него выспросил и со словами: «Дай мне попробовать сакэ» грубо вырвал тыкву из рук мальчика и начал пить. По мере того как он пил, его лицо перекашивалось все больше и больше.
— Это не сакэ! — завопил он в ярости. — Это грязная вода. — Сказав это, он начал бить мальчика, приговаривая: — Отведи меня к этим людям, о которых ты мне рассказал. Я возьму у них хорошего сакэ, а ты запомни, как я тебя наказал, и больше не насмехайся надо мной.
Коюри и Мамикико пошли вдоль берега моря и вскоре пришли к тому месту, где рыжеволосые существа пили сакэ. Когда Коюри увидел их, он заплакал.
— Почему ты плачешь? — спросило одно существо. — Вряд ли твой добрый отец уже выпил все сакэ.
— Нет, — ответил мальчик, — но у меня случилось несчастье. Вот этот человек, по имени Мамикико, которого я привел сюда, попробовал немного сакэ, которое вы мне дали, сразу же выплюнул его и вылил оставшееся, сказав, что я насмеялся над ним и дал ему грязную воду. Пожалуйста, дайте мне еще сакэ для моего отца.
Рыжеволосый наполнил тыкву и посмеялся над неприятностями Мамикико.
— Я бы тоже хотел чашку сакэ, — сказал Мамикико. — Дайте мне чуть-чуть.
Получив разрешение, жадный Мамикико наполнил самую большую чашу, вдыхая с улыбкой аромат сакэ. Но едва он попробовал напиток, как почувствовал себя плохо и сердито сказал об этом рыжеволосым существам.
Рыжеволосый ответил:
— Ты, очевидно, не знаешь, что я сёдзё и живу около дворца Дракона. Когда я услышал о чудесном появлении горы Фудзи, я пришел посмотреть на нее и убедиться, что это хорошее знамение и оно обещает Японии процветание и благоденствие. Любуясь красотой этой прекрасной горы, я увидел Коюри и подарил ему счастье, сохранив жизнь его честного отца с помощью священного белого сакэ, которое дарит молодость людям, а сёдзё — бессмертие. Отец Коюри — добрый человек, и сакэ возымело над ним свою благотворную власть, но ты жаден и себялюбив, для таких людей оно — яд.
— Яд? — простонал Мамикико. — Добрый сёдзё, сжалься надо мной и сохрани мне жизнь.
Сёдзё дал ему порошок и сказал:
— Проглоти этот порошок вместе с сакэ и раскайся в грехах.
Мамикико так и сделал, и сакэ приобрело для него изумительный вкус. Он не терял времени даром и быстро подружился с Юринэ, а через несколько лет эти двое поселились на южном склоне горы Фудзи, готовили белое сакэ сёдзё и прожили по триста лет.
Таинственный свет
В Японии много привидений, излучающих магический свет. Это и огненные привидения, и свет демонов, и лисий свет, и мерцающие столбы, и барсучьи вспышки, фонари драконов и лампа Будды. Говорят, что, кроме этого, сверхъестественный свет излучают некоторые птицы, например, голубая цапля излучает свет через кожу, клюв и глаза. Также есть огненные колеса, морское свечение, огни на кладбищах.
Огненный шар
С начала марта до конца июня в провинции Сэтцу можно увидеть на верхушке дерева огненный шар, а в этом шаре лицо человека.
В далекие времена в провинции Сэтцу жил священник по имени Никобо, известный способностью изгонять злых духов. Когда заболела жена местного правителя, Никобо попросили прийти и посмотреть, что он сможет сделать, чтобы вылечить ее. Никобо охотно откликнулся, он провел много дней у постели страдалицы. Священник старательно изгонял бесов, и в положенное время жена правителя поправилась. Но благородного и мягкосердечного Никобо не поблагодарили за то, что он сделал, напротив, правитель позавидовал ему, обвинил Никобо в грязном преступлении и приговорил к смерти. Душа Никобо вырвалась в гневе и приняла форму таинственного огненного шара, повисшего над домом убийцы. Странный шар с лицом, выражавшим праведный гнев, оказал такое действие на правителя, что тот слег от лихорадки и умер. Каждый год в указанное время привидение Никобо появляется на месте страданий и возмездия.
Привидения-борцы
В провинции Оми у подножия холмов Катада есть озеро. В облачные ночи ранней осени появляется у края озера огненный шар и, то расширяясь, то сжимаясь, плывет по направлению к холмам. Когда он поднимается на высоту человеческого роста, появляются два сияющих лица, потом видны торсы двух обнаженных борцов, сцепившихся в яростной борьбе. Огненный шар с двумя могучими борцами уплывает между холмов Катада. Он безвреден до тех пор, пока никто не мешает его движению, но реагирует на каждую попытку остановить его. Существует легенда, рассказывающая, что некий борец, не знавший поражений, ждал в полночь приближения огненного шара. Когда шар приблизился, борец попытался силой помешать ему, но огненный шар продолжил свой путь, отшвырнув глупца на значительное расстояние.
Безухий Хоити
В рассказах о Ёсицунэ и его верном слуге Бэнкэе мы уже упоминали битву при Данноура — это был последний конфликт между кланами Тайра и Минамото.
В этой великой битве на воде клан Тайра погиб, включая и молодого императора Антоку.
Говорят, что в течение семисот лет после этой великой битвы море и прибрежные территории часто посещали духи клана Тайра. Загадочные огни светились на волнах, и воздух был полон запаха военных действий.
Доспехи клана Тайра с синими вставками из ткани (XII в.).
Чтобы утихомирить несчастных духов, в местечке Акамагасэки построили буддийский храм Амидадзи и около него кладбище, в котором было несколько поминальных камней с высеченными на них именами погибшего императора и его великих вассалов. Этот храм и кладбище до некоторой степени успокоили духов, но все же от случая к случаю странные события происходили в округе, и как раз о них повествует эта легенда.
Однажды ночью Хоити остался один в храме, и, поскольку это была очень теплая ночь, он сидел снаружи на веранде и играл на бива. Вдруг он услышал, как кто-то подошел к маленькому садику позади храма. И приглушенный голос позвал:
— Хоити!
Затем снова позвал:
— Хоити!
Хоити, будучи уже достаточно напуганным, ответил, что он слепой и был бы рад узнать, кто пришел.
— Мой господин, — начал незнакомец, — со своими знатными людьми сейчас остановился в Акамагасэки, он прибыл для того, чтобы узнать о битве при Данноура. Он слышал о том, как ты замечательно пересказываешь историю этого сражения, и приказал мне проводить тебя к нему, чтобы ты показал ему свое мастерство. Возьми бива и следуй за мной. Мой господин и его августейшее общество дожидаются твоего присутствия.
Хоити, полагая, что незнакомец был каким-то уважаемым самураем, немедленно повиновался. Он одел сандалии и взял бива. Незнакомец вел его своей железной рукой, и они двигались очень быстро. Хоити слышал позвякивание доспехов, но потом страх полностью исчез, и он был рад чести показать свое искусство перед столь почтенной публикой.
Приблизившись к воротам, незнакомец закричал:
— Каймон!
Тут же засовы отодвинулись, ворота открылись, и они вошли. Затем послышался топот множества торопящихся ног, и Хоити услышал звук открывающейся сцены.
Ему помогли преодолеть несколько высоких ступеней и, когда он добрался до вершины, приказали снять сандалии. Затем женщина сопровождала его, держа за руку, до тех пор, пока он не почувствовал, что очутился в обширном помещении, где, как он решил, собралось множество людей. Он услышал приглушенный гул голосов и мягкий звук шуршания шелковых одежд. Когда Хоити присел на кушетку, женщина, до этого сопровождавшая его, велела рассказывать историю о великой битве Данноура.
Хоити начал петь под аккомпанемент своей бива. Его искусство было так велико, что струны инструмента имитировали звуки весел, движения корабля, крики людей, шум волн и свист стрел. Тихий шелест аплодисментов приветствовал чудесную игру Хоити. Воодушевленный похвалой, он продолжил игру с еще большим искусством. Когда он дошел в своей песне до описания гибели женщин и детей, о погружении Ниидоно в море с маленьким императором на руках, все разразились рыданиями и застенали.
Когда представление закончилось, женщина, которая вела Хоити, сказала ему, что господин был очень доволен его мастерством и пожелал, чтобы Хоити исполнял это в течение всех последующих шести ночей.
— Слуга, — добавила она, — который привел тебя сегодня, придет за тобой и завтра в храм, в то же самое время. Ты должен хранить эти визиты в тайне, а теперь можешь возвращаться в свое жилище.
Еще раз женщина провела Хоити через апартаменты, и, когда они дошли до ступеней, тот же слуга проводил его обратно до веранды позади храма, где он жил.
На следующую ночь Хоити снова препроводили услаждать слух гостей, и он опять был принят с огромным успехом. Но в этот раз отсутствие монаха обнаружилось, и после возвращения его друг, настоятель храма, стал расспрашивать об этом музыканта. Хоити уклонился от вопросов и сказал ему, что ненадолго отлучался по личным делам.
Настоятель был не удовлетворен таким ответом. Он извинил Хоити за скрытность и выразил опасение в том, что тут что-то не так и, возможно, слепой монах околдован злыми духами. Он попросил мальчиков-слуг зорко приглядывать за Хоити и последовать за ним, если он покинет ночью храм.
Когда Хоити снова покинул свое жилище, мальчики-слуги поскорее зажгли фонари и последовали за ним. Но несмотря на то что они бежали очень быстро, смотрели везде и расспрашивали всех подряд, им не удалось найти Хоити и узнать что-либо о его местонахождении. Однако, когда мальчики-слуги возвращались в храм, они услышали звуки бива на кладбище около храма и, приблизившись к этому жуткому месту, обнаружили там Хоити. Он сидел на могиле молодого императора Антокутенно и громко играл на своей бива и так же громко пел о битве при Данноура. Вокруг него везде, где только возможно, горели странные огоньки, и их скопление напоминало огромную лампу из множества свечей.
— Хоити! Хоити! — закричали слуги. — Немедленно прекрати играть! Тебя околдовали, Хоити!
Но слепой Хоити продолжал петь и играть, казалось, поглощенный каким-то странным и ужасным видением.
Тогда слуги стали трясти его и кричать ему прямо в уши:
— Хоити, пойдем с нами сейчас же!
Слепой певец отстранил их и сказал, что многоуважаемое собрание не потерпит от него такого поведения.
Слуги стали оттаскивать его прочь силой. Когда они достигли храма, с него сняли мокрую одежду и поставили перед ним еду и напитки.
К этому времени настоятель был уже достаточно зол и потребовал немедленного объяснения такого небывалого поведения. Хоити после долгих колебаний рассказал другу обо всем, что с ним случилось.
— Мой бедный друг! Тебе нужно было рассказать мне об этом раньше. На самом деле ты не посещал большой дом благородного господина, а находился на соседнем кладбище и сидел на могиле Антоку-тэнно. Клан Тайра призвал тебя показать свое искусное мастерство. Хоити, ты находишься в большой опасности, так как, подчиняясь этим духам, ты соответственно подпадаешь под их власть и рано или поздно они убьют тебя. К великому сожалению, сегодня вечером у меня служба далеко отсюда, но перед тем, как я уйду, я прослежу, чтобы твое тело было покрыто священными текстами.
Еще не наступила ночь, а тело Хоити уже было покрыто сделанными тушью текстами священной буддийской сутры, известной как «Хання-Син-гё». Надписи были сделаны на груди, голове, спине, лице, шее, ногах, руках и даже на ступнях.
Затем настоятель сказал:
— Хоити, тебя опять сегодня ночью будут звать. Но ты сиди тихо, будь спокоен и все время медитируй. Если ты так будешь делать, с тобой не случится никакой беды и они не причинят тебе никакого вреда.
Этой ночью Хоити сидел в одиночестве на веранде, едва шевелясь, и старался дышать очень тихо.
И вот опять послышались шаги.
— Хоити! — послышался приглушенный голос.
Но слепой музыкант не отвечал. Он сидел очень тихо, наполненный страхом.
Его имя прозвучало еще и еще раз, но он не отвечал.
— Так не пойдет, — проворчал незнакомец. — Я должен найти этого человека.
Незнакомец прошел к веранде и встал рядом с Хоити, который дрожал от страха, боясь быть обнаруженным.
— Ага! — сказал незнакомец. — Вот лежит его бива, но на месте того, кто должен играть на ней, я вижу только уши! Теперь я понимаю, почему он не отвечает. У него нет рта, а только эти два уха! Эти уши я и отнесу своему господину!
В следующую секунду уши Хоити оказались оторванными, но, несмотря на адскую боль, монах сидел не шелохнувшись. Затем незнакомец ушел, и, когда его шаги перестали быть слышны, единственный звук, который услышал Хоити, был звук струящейся на веранду крови. Вот в таком состоянии и нашел его после своего возвращения настоятель.
— Бедный Хоити! — воскликнул друг. — Это все только моя вина. Я доверил моему помощнику написать священные тексты на каждом кусочке твоего тела. Он не сделал этого только на твоих ушах. Я должен был проследить, чтобы он исполнил мое поручение должным образом. Но теперь ясно, что эти злые духи уже никогда тебя не побеспокоят.
С этого дня слепой Хоити стал известен как Миминаси-Хоити (Безухий Хоити).
Пожиратель трупов
Однажды монах по имени Мусо Кокуси заблудился, странствуя по провинции Мино. Отчаявшись найти хоть какое-нибудь человеческое жилище, он уже собирался заночевать под открытым небом, когда вдруг обнаружил хижину — андзицу.
Старый монах приветствовал его, и Мусо попросил приютить его на ночь.
— Нет, — сердито ответил хозяин хижины, — я никогда никому не даю приюта. Вон в той долине ты найдешь деревушку — ищи ночной отдых там.
Напутствуемый этими грубыми словами, Мусо ушел и достиг указанной деревни, где его приветливо встретили в доме старосты. Входя в главную комнату, монах увидел собравшихся людей. Его провели в отдельную комнату, и он уже засыпал, когда услышал плач, и вскоре перед ним предстал молодой человек, держащий в руке фонарь.
— Добрый монах, — сказал он, — я должен сказать вам, что мой отец недавно умер. Мы не хотели рассказывать вам об этом, когда вы пришли, поскольку вы устали и нуждались в отдыхе. Люди, которых вы видели в главной комнате, пришли, чтобы выразить свое почтение умершему. Теперь мы все должны уйти, уж таков обычай в нашей деревне, если кто-либо умирает, потому что странные и ужасные вещи происходят с трупами, когда их оставляют. Но, возможно, будучи монахом, вы не побоитесь остаться с телом моего бедного отца.
Мусо ответил, что он совсем не боится, и сказал молодому человеку, что совершит службу и приглядит за покойным, пока все будут отсутствовать. Затем молодой человек вместе с остальными плакальщиками покинул дом, и Мусо остался бодрствовать в одиночестве.
После того как Мусо исполнил погребальный обряд, он сидел, медитируя, несколько часов подряд. Когда была уже глубокая ночь, он вдруг почувствовал присутствие неких странных очертаний, таких ужасных, что монах не мог ни пошевелиться, ни сдова произнести. Тень двинулась вперед, подняла труп и быстро проглотила его. Не удовольствовавшись этой ужасной трапезой, эта таинственная тень также проглотила и подношения и затем исчезла.
На следующее утро, когда жители деревни возвратились, они не выразили ни малейшего удивления, услышав, что труп исчез. Мусо поведал им о своем ночном приключении и спросил, не служит ли иногда похоронные службы монах, который живет на холме.
— Я был в его хижине прошлой ночью, и, хотя он отказал мне в ночлеге, он указал мне, где можно найти приют.
Жители деревни изумились таким словам и заверили Мусо, что ни монаха, ни хижины на том холме никогда не было. Они были убеждены в своих словах и уверили Мусо, что он был обманут злыми духами. Мусо ничего на это не ответил и вскоре уехал, исполненный решимости по возможности разгадать эту тайну.
Мусо без труда снова отыскал хижину. Старый монах вышел к нему, поклонился и попросил прощения за свою давешнюю грубость.
— Мне стыдно, — добавил он, — не только за то, что я не приютил вас, но и за то, что вы видели мой настоящий облик. Вы видели, как я поедал труп и погребальные подношения. Увы! Добрый человек, я — дзикининки (каннибал). И если вы отнесетесь ко мне с терпением, я поведаю вам о моем несчастье. Много лет назад я был священником в этой округе и проводил огромное количество похоронных обрядов и служб, но я был плохим священником, потому что не испытывал настоящего религиозного чувства, когда выполнял эти службы, а думал только о хороших одеждах, еде, драгоценностях, которые вымогал у родственников покойных. Из-за этого после смерти я превратился в дзикининки и с тех пор поедаю трупы всех, кто умирает в этой округе. Я умоляю вас проявить сострадание к моему теперешнему положению и прочитать несколько молитв за меня, чтобы я поскорее нашел мир и покой и с моим великим грехом было покончено.
Тотчас, как прозвучали эти слова, отшельник и его обитель исчезли, и Мусо увидел себя, стоящим на коленях перед покрытым мхом могильным камнем, который, вероятнее всего, находился над могилой несчастного священника.
Мать-привидение
Бледнолицая женщина уныло брела вдоль улицы Накабарамати и зашла в лавку, чтобы купить немного мидзу-амэ. Каждый раз поздним вечером приходила она — всегда изможденная и молчаливая. Однажды ночью владелец лавки, заинтересованный ее поведением, последовал за ней, но, увидав, что женщина прошла на кладбище, в смятении и страхе повернул назад.
Однажды таинственная женщина снова пришла в лавку, однако на этот раз она не купила мидзу-амэ, а поманила хозяина следовать за собой. Бледная женщина пошла вдоль улицы, а продавец янтарного сиропа и его друзья последовали за ней. Когда они достигли кладбища, женщина скрылась в могиле, а те, кто остались снаружи, услышали плач ребенка. Когда могилу открыли, то увидели, что женщина, за которой они следовали, мертва, а подле нее живое дитя, смеющееся свету фонаря и тянущее свои ручки к чашке с мидзу-амэ. Женщину преждевременно похоронили, и ее ребенок родился в могиле. Каждый раз безмолвная мать исчезала в ночи, покидая кладбище, чтобы вернуться с пищей для своего ребенка.
Футон Тоттори
В городе Тоттори была маленькая и скромная гостиница. Это была новая гостиница, и поскольку хозяин ее был беден, он был вынужден обставить ее старыми вещами из окрестных лавок. Его первым постояльцем стал купец, которого обслужили с величайшим почтением и подали много-много сакэ. Когда купец выпил освежающего рисового вина, он прилег отдохнуть и вскоре уснул. Он недолго дремал, когда услышал рядом с собой детские жалобные голоса:
— Старшему брату, наверное, холодно?
— Нет, тебе, наверное, холодно?
Снова и снова дети повторяли эти печальные слова. Купец, думая, что дети случайно попали к нему в комнату, мягко пожурил их и приготовился было уснуть, но после секундного затишья опять послышались голоса детей:
— Старшему брату, наверное, холодно?
— Нет, тебе, наверное, холодно?
Гость поднялся, зажег ночной фонарь (андон) и стал осматривать комнату. Но никого не было в комнате; все шкафы были пусты и все сёдзи закрыты. Купец прилег опять, озадаченный и удивленный. И снова он услышал плач детей совсем близко от его подушки:
— Старшему брату, наверное, холодно?
— Нет, тебе, наверное, холодно?
Плач повторялся и повторялся, и гость, похолодев от страха, обнаружил, что он доносится от его футона.
Он быстро сбежал по ступеням вниз и рассказал хозяину гостиницы, что случилось. Тот разозлился.
— Ты выпил слишком много сакэ, — сказал он, — теплое сакэ навеяло тебе дьявольские сны.
Но гость расплатился по счету и отправился искать ночной приют где-нибудь в другом месте.
Следующей ночью другой гость спал в этой заколдованной комнате, и он также услышал таинственные голоса, поскорее рассчитался с хозяином и покинул гостиницу. И тогда хозяин сам пошел в эту комнату. Он услышал жалобный плач детишек, доносящийся от одеяла, и только теперь был вынужден поверить рассказам двух предыдущих посетителей его гостиницы.
На следующий день хозяин гостиницы отправился в лавку, в которой приобрел это одеяло, и стал расспрашивать о нем. После того как он уже обошел несколько лавок, он наконец-таки услышал историю об этом загадочном одеяле. Когда-то в Тоттори жил бедный человек со своей женой и двумя детьми, мальчиками шести и восьми лет. Родители их вскоре умерли, и дети были вынуждены продавать свое и без того скудное имущество до тех пор, пока у них не осталось только тоненькое и обветшалое одеяло, чтобы укрываться от холода по ночам. Вскоре у них не осталось денег ни платить за жилье, ни купить себе какую-либо пищу.
Когда наступили холода, и снег так сильно облепил бедное жилище, детям ничего не оставалось делать, как завернуться в тоненькое одеяло и успокаивать друг друга:
— Старшему брату, наверное, холодно?
— Нет, тебе, наверное, холодно?
И, повторяя эти слова снова и снова, они прижимались друг к другу, боясь темноты и сырого пронзительного ветра.
Пока их бедные маленькие тела кутались, пытаясь согреть друг друга, вошел бессердечный хозяин гостиницы и, поняв, что больше некому платить ему ренту, выгнал несчастных детей, одетых только в тоненькие кимоно, за порог. Они попытались дойти до храма Каннон, но снег валил так сильно, что они остались и спрятались за своим старым домом. Одеяло снега укутало их, и они уснули на сострадательной груди богов и были похоронены на кладбище у храма Тысячерукой Каннон.
Когда хозяин гостиницы услышал эту печальную историю, он отдал старое одеяло священнику храма, посвященного богине Каннон, заказал молитвы за упокой душ детей, и с тех пор одеяло больше не издавало жалобных голосов.
Возвращение
В деревне Мотида-но-ура жил крестьянин. Он был очень беден, но тем не менее жена родила ему шестерых детей. Сразу после того как ребенок рождался, безжалостный отец бросал его в реку и говорил, что ребенок родился мертвым, и таким ужасным способом он убил шестерых своих детей.
С течением времени крестьянин становился все более зажиточным, и когда родился седьмой ребенок, он очень обрадовался и нежно его полюбил.
Однажды ночью крестьянин взял ребенка на руки и пошел в сад, приговаривая:
— Какая прекрасная летняя ночь!
Ребенок, еще только пяти месяцев от роду, вдруг заговорил, как взрослый:
— Луна выглядит в точности так, как и тогда, когда ты последний раз бросал меня в реку!
После того как младенец произнес эти слова, он стал опять таким же, как и раньше; но крестьянин тотчас осознал весь ужас своего преступления и с тех пор стал священником.
Проверка чувств
Жила однажды прелестная девушка, которой, вопреки японским традициям и обычаям, разрешили самой выбрать себе мужа. Многие добивались ее руки, приносили ей подарки, сочиняли стихи и говорили слова любви. Она была приветлива к поклонникам и говорила так:
— Я выйду замуж за того человека, который будет достаточно храбрым, чтобы пройти через испытание, которое я назначу для него, и, каким бы ни было это испытание, я рассчитываю на клятву самурая, что он не разгласит эту тайну.
Поклонники с готовностью соглашались с этим условием, но один за другим покидали ее со следами ужаса на лице. И даже перестав ухаживать, никто из них не проронил ни слова об этой ужасной тайне.
Наконец бедный самурай, у которого меч был его единственным имуществом, пришел к девушке и заявил, что готов к каким бы то ни было испытаниям, даже очень жестоким, чтобы заполучить ее в жены.
После того как они вместе поужинали, девушка покинула комнату и возвратилась далеко за полночь, одетая в белые одежды. Они вместе вышли из дома, прошли через множество улиц, сопровождаемые лаем собак, вышли за пределы города и шли, пока не дошли до большого кладбища. Тут девушка пошла впереди, а самурай следовал за ней, положа руку на меч.
Когда глаза самурая привыкли к темноте, он смог разглядеть, как девушка копает землю лопатой. Она копала быстро, и вскоре показалась крышка гроба. В следующий момент она выхватила оттуда труп ребенка, оторвала руку, разломила ее и начала откусывать от нее кусок, а другую часть передала самураю со словами:
— Если ты любишь меня, то съешь то, что я ем!
Ни секунды не колеблясь, самурай сел рядом с могилой и стал поедать кусок руки.
— Прекрасно! — закричал он. — Умоляю, дай мне еще!
В этой части легенды страх благополучно исчезает, когда становится понятно, что ни девушка, ни самурай на самом деле никакого трупа не ели — рука была сделана из вкусной карамели!
Девушка с криками радости вскочила на ноги и закричала:
— Наконец я нашла храброго человека! Я выйду за тебя замуж, так как ты тот муж, какого я так долго искала и до сегодняшней ночи не могла найти!
Как старик избавился от бородавки
Жил однажды старик, у которого была огромная бородавка на правой щеке. Это уродство очень раздражало его, и он потратил немало денег, пытаясь от него избавиться. Он принимал разные лекарства, использовал примочки, но бородавка не только не исчезала, но становилась все больше.
Как-то раз, когда старик с вязанкой хвороста возвращался домой, его застигла буря и он был вынужден спрятаться в дупле дерева. Когда буря утихла и старик собрался было продолжить свой путь, рядом с дуплом он услышал шум какого-то веселья. Выглянув из дупла, старик был изумлен, увидев нескольких демонов, которые танцевали, пели и выпивали. Этот танец показался ему настолько причудливым, что старик, забыв об осторожности, засмеялся и выкарабкался из дупла, чтобы все получше разглядеть. Наблюдая, он заметил, что один из демонов танцует в стороне от других, более того, было понятно, что главному демону этот неуклюжий танец не нравится. Через какое-то время демон сказал:
— Довольно! Неужели нет никого, кто мог бы станцевать получше, чем этот бедолага?
Когда старик услышал эти слова, ему показалось, что к нему снова вернулась молодость, — а он когда-то был отличным танцором. Он предложил показать свое искусство и начал танцевать перед демонами. Эти странные зрители поблагодарили его за танец, предложили ему чашечку сакэ и попросили доставить им удовольствие и станцевать еще несколько танцев.
Старику было лестно получить такую похвалу, и, когда главный демон попросил его танцевать для них и на следующую ночь, старик с готовностью согласился.
— Отлично, — сказал главный демон, — но ты должен оставить нам какой-нибудь залог. Я вижу бородавку на твоей правой щеке. Она будет отличным залогом. Дай-ка, я ее у тебя заберу.
Без всякой боли он удалил бородавку, и после этого демоны исчезли.
Старик, пока шел домой, все трогал свою правую щеку и никак не мог поверить, что после многих лет ему наконец повезло и он сумел избавиться от этой уродливой и доставлявшей ему так много беспокойства бородавки. Когда старик добрался до своего скромного жилища, его старуха-жена обрадовалась тому, что произошло, не меньше, чем он сам.
Соседом этой супружеской пары был злобный и вздорный старик. У него тоже была бородавка, но только на левой щеке, которую он также много лет безуспешно пытался удалить, перепробовав все средства. Когда он узнал, как повезло соседу, он позвал его к себе и внимательно выслушал историю о демонах и странном приключении старика. Добрый старик рассказал соседу, где находится дерево с дуплом, и посоветовал спрятаться в дупле, когда солнце будет садиться.
Злобный старик так и поступил: нашел дерево и забрался в дупло. Там он просидел всего несколько минут, и его сердце забилось от радости, когда появились демоны. Скоро один из демонов сказал:
— Старику пора бы уже прийти. Я ведь позаботился о том, чтобы он сдержал свое обещание.
Услышав это, старик выкарабкался из своего убежища, раскрыл веер и начал танцевать. К несчастью, он был плохим танцором, и его странные ужимки и прыжки не понравились демонам.
— Ты танцуешь отвратительно, — сказал один из демонов, — и чем раньше ты избавишь нас от этого зрелища, тем лучше. Но перед тем как ты уйдешь, мы вернем тебе залог, который ты нам вчера оставил.
С этими словами демон прилепил бородавку на правую щеку старика. Она прочно приросла, и ее никак нельзя было удалить. Так злобный старик, хотевший обмануть демонов, получил две бородавки — по одной на каждую щеку.