Книга: И тогда она исчезла
Назад: 22
Дальше: 35

23

T x (Тэ-Икс – от англ. Terminator X), Терминатрикс – персонаж-робот из фильма «Терминатор 3: Восстание машин».

24

Somewhere Only We Know – песня британской рок-группы Keane.

25

Джермин-Стрит – улица в Лондоне в Вестминстере, на которой находятся самые знаменитые мастерские по изготовлению мужских рубашек.

26

Джейми Оливер – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.

27

Джамбалайя – креольское блюдо на основе риса.

28

Walkers – британский производитель закусок. Больше всего известен как изготовитель чипсов из картофеля.

29

Текс-мекс – техасско-мексиканская кухня.

30

Ислингтон – центральный район в лондонском боро Ислингтон.

31

Лорел (англ. Laurel) – имя пишется так же, как название «лавр благородный» и как глагол «венчать лавровым венком».

32

Nando’s – крупная африканская сеть кафе общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы.

33

Хэдли Вуд – пригород на севере Большого Лондона в лондонском районе Энфилд.

34

Речь идет об Алекс, персонаже эротического триллера «Роковое влечение» (1987 год). Алекс убивает и варит домашнего кролика, питомца дочери главного героя, поскольку не может принять то, что он прервал свою любовную связь с Алекс. Выражение Bunny Boiler (та, которая сварила кролика) служит для описания опасной женщины, как правило, брошенной любовницы, преследующей бывшего любовника и мстящей ему.
Назад: 22
Дальше: 35