Книга: Строгие суждения
Назад: 7
Дальше: 18

8

Haze (англ.) – туман, Hase (нем.) – заяц.

9

В старой русской печати имя итальянского короля Умберто I (1844–1900) передавалось как Гумберт. – Ред.

10

Сокр. от «Humbert» (англ.).

11

Отсылка к строке из сонета Дж. Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера» (1816): «Or like stout Cortez when with eagle eyes…» – Ред.

12

Ягода (англ.).

13

Вид червя (англ.).

14

Убийца Торсо может побить Чера (англ.).

15

Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).

16

Припарковать машину (англ.).

17

Имеются в виду рецензии К. В. Мочульского на сборник «Гроздь» и роман «Машенька» (К. В. Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 // Звено. 1923. 23 апреля. № 12. С. 3; Мочульский К. Роман В. Сирина // Звено. 1926. 18 апреля. № 168. С. 2–3), в которых, однако, высказаны критические замечания иного рода («У стихов Сирина большое прошлое и никакого будущего»; «В романе В. Сирина, написанном с литературным умением, есть какая-то дряхлость. Он читается с легкостью и без волнения»). – Ред.
Назад: 7
Дальше: 18