7
Lollipop (англ.) – леденец.
8
Haze (англ.) – туман, Hase (нем.) – заяц.
9
В старой русской печати имя итальянского короля Умберто I (1844–1900) передавалось как Гумберт. – Ред.
10
Сокр. от «Humbert» (англ.).
11
Отсылка к строке из сонета Дж. Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера» (1816): «Or like stout Cortez when with eagle eyes…» – Ред.
12
Ягода (англ.).
13
Вид червя (англ.).
14
Убийца Торсо может побить Чера (англ.).
15
Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).
16
Припарковать машину (англ.).
17
Имеются в виду рецензии К. В. Мочульского на сборник «Гроздь» и роман «Машенька» (К. В. Гроздь. Берлин: Гамаюн, 1923 // Звено. 1923. 23 апреля. № 12. С. 3; Мочульский К. Роман В. Сирина // Звено. 1926. 18 апреля. № 168. С. 2–3), в которых, однако, высказаны критические замечания иного рода («У стихов Сирина большое прошлое и никакого будущего»; «В романе В. Сирина, написанном с литературным умением, есть какая-то дряхлость. Он читается с легкостью и без волнения»). – Ред.