13
У. Шекспир Сон в летнюю ночь. Акт II, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
14
Там же.
15
Там же.
16
Стойте! Стойте! (фр.)
17
ЮПИ (Юнайтед пресс интернешнл) – информационное агентство США, в прошлом одно из крупнейших в мире.
18
Черт! (фр.)
19
«Фракция Красной армии» – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и в Западном Берлине в 1968–1998 годах.
20
Суп из мидий (ит.).
21
«Царство животных» – телевизионное шоу о дикой природе.
22
Джон Уэйн – голливудский актер, которого называли главным ковбоем Америки и королем вестернов.
23
Национальная аллея – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
24
«Красная армия Японии» – японская леворадикальная организация со штаб-квартирой на территории Ливана.
25
Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя, свисающая с плеч.
26
Форт-Мид – штаб-квартира Агентства национальной безопасности США в штате Мэриленд, занимает около 260 гектаров.
27
Имеется в виду полковник Сандерс, основатель «KFC».
28
Узник совести – термин, введенный в обращение в начале 1960-х годов основателем международной правозащитной организации «Международная амнистия» британским юристом и правозащитником Питером Бененсоном. Относится к человеку, находящемуся под стражей или в заключении исключительно за то, что мирно выражал свои политические, религиозные или научные взгляды.