Книга: Телепорт
Назад: 11
На главную: Предисловие

12

Очень забавно (фр.).

13

У. Шекспир Сон в летнюю ночь. Акт II, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

14

Там же.

15

Там же.

16

Стойте! Стойте! (фр.)

17

ЮПИ (Юнайтед пресс интернешнл) – информационное агентство США, в прошлом одно из крупнейших в мире.

18

Черт! (фр.)

19

«Фракция Красной армии» – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и в Западном Берлине в 1968–1998 годах.

20

Суп из мидий (ит.).

21

«Царство животных» – телевизионное шоу о дикой природе.

22

Джон Уэйн – голливудский актер, которого называли главным ковбоем Америки и королем вестернов.

23

Национальная аллея – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.

24

«Красная армия Японии» – японская леворадикальная организация со штаб-квартирой на территории Ливана.

25

Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя, свисающая с плеч.

26

Форт-Мид – штаб-квартира Агентства национальной безопасности США в штате Мэриленд, занимает около 260 гектаров.

27

Имеется в виду полковник Сандерс, основатель «KFC».

28

Узник совести – термин, введенный в обращение в начале 1960-х годов основателем международной правозащитной организации «Международная амнистия» британским юристом и правозащитником Питером Бененсоном. Относится к человеку, находящемуся под стражей или в заключении исключительно за то, что мирно выражал свои политические, религиозные или научные взгляды.
Назад: 11
На главную: Предисловие