Книга: Русские проблемы в английской речи
Назад: Запреты, которые не запрещают
Дальше: Двойное отрицание

От негатива — к позитиву

Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.
Не исчезай / не пропадай!
Неправильно: Do not disappear!
Правильно: Stay in touch!

Больше не болейте.
Неправильно: Don’t be sick again.
Правильно: Stay well.

He падай духом / Не унывай / Не вешай носа.
Неправильно: Do not be in despair / sad.
Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there!

Это не бесполезно.
Неправильно: This is not useless.
Правильно: This is useful.

Мы ждем вас с нетерпением.
Неправильно: We’re waiting to see you impatiently.
Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:
Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.
Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract.
Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract.

Ни для кого не секрет, что она его любовница.
Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover.
Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress.

По газонам не ходить.
Неправильно: It is forbidden to walk on the grass.
Правильно: (Please) keep off the grass.

Посторонним вход воспрещен
Private property (иногда: No trespassing).

Если конструкцию «не один» перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл:
Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.
Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life.
Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America.
Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди.
No one / Not a single person had to wait in line.

Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».
Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.
Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.
Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.

Назад: Запреты, которые не запрещают
Дальше: Двойное отрицание