Туда не поеду, там отдых плохой.
Неправильно: I will not go there — the rest is bad.
Правильно: I’m not going there — it’s a bad place for a vacation. В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.
Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть.
Возможные варианты: I’ve had an awful lot of work all week, and today I want to relax / to take it easy. Или: Today I need to rest. Но не: to have a rest.
Ну конечно, отдыхай.
Неправильно: Of course, have / take a rest.
Правильный вариант: Take it easy / Relax.
Вчера мы прекрасно отдохнули — ходили на такую прекрасную пьесу.
Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest — we went to such a good play.
Правильный вариант: We had a great time yesterday — we saw a really good play. В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.
В субботу мы отдохнем — пойдем на день рождения к моей сестре.
Неправильно: On Saturday we will have a rest — we are going to a birthday to my sister.
Правильный вариант: We’ll have fun / have a good time on Saturday — we’re going to my sister’s birthday party / house for a birthday party.
Слово «сестра» — особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском — только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We’re going to my cousin’s birthday party. Хотя по-русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница.
Прошлым летом он прекрасно отдохнул — поехал в Париж и на юг Франции.
Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.
Правильный вариант: Last summer he had a great / wonderful vacation — he went to Paris and to the south of France. Не забывайте, что из-за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun / a great time — глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun / a great time.
Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.
Неправильно: My brother went to a rest home in Crimea.
Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea. Английское rest home — дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.