Книга: Русские проблемы в английской речи
Назад: Формы извинений
Дальше: Как «мыть руки»

Сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость

Слова sympathy, sympathetic — ложные друзья переводчика, часто являются причиной недоразумений в их употреблении русскоговорящими. Дело в том, что русские однокоренные слова «симпатия, симпатичный» соответствуют им только по созвучию. То express sympathy значит «выразить сочувствие». Не is in a difficult situation / He has my sympathy / I am sympathetic to his plight / situation означает «Я ему сочувствую».
Эквивалентами русскому слову «симпатия» в отношении к кому-либо в английском языке являются a liking, fondness. I’m sympathetic to your cause, что переводится как «я отношусь с пониманием к вашему делу». А «он очень симпатичный человек» по-английски будет: He’s a very nice / sweet / pleasant person.
Слова sympathy, deepest sympathy требуют большой осторожности. Они употребляются в письмах с соболезнованиями по случаю чьей-то смерти. Однажды моя знакомая, русская иммигрантка, очень хотела поблагодарить человека, который помог ей найти работу, и послала ему открытку с надписью: Thank you for your sympathy. Американец был изумлен, а потом объяснил своей приятельнице, что такие открытки посылаются членами семьи лично тем, кто высказал им соболезнования по случаю кончины близкого человека.
Устное соболезнование высказывается словами: I’m so sorry (about your sister) / I was so sorry to hear about your sister. Выражение I would like to express my deepest sympathy on the death / passing / loss of your sister, употребляющееся главным образом в письменной речи, в устной звучит напыщенно.
«Жалеть / жалко» — еще одно ключевое понятие русской культуры и языка, с трудом поддающееся переводу из-за разницы между жизненными позициями русских и американцев . В русском языке слово «жалеть» употребляется гораздо чаще, чем его эквивалент по-английски. Поскольку для американцев самое важное — действовать, направлять жизнь в «положительное» русло, в США не принято слишком эмоционально выражать сочувствие или сострадание человеку, который не в духе, потерпел неудачу или которому не везет (down on his luck); американцы не любят, чтобы их кто-то жалел (to feel sorry for someone).
«Мне его жалко» (больная жена, трое маленьких детей) переводится как — I’m sorry for him / he has my sympathy / I sympathize with him или I feel for him («я ему сочувствую»). Глагол to pity — например, I pity him — очень сильное слово; к тому же, оно часто приобретает покровительственный оттенок, как бы подчеркивая разницу между жалеющим и тем, кого жалеют, с кем стряслась беда. Однако It’s a pity — грамотный перевод русского «очень жаль». Фразу «Очень жаль / Жалко, что так все вышло! Как же это могло с тобой случиться!» можно передать как It’s a pity that…: It’s а pity / too bad we didn’t know you were in New York — we could have all gone out together.
И еще одно английское выражение, трудное для русскоговорящих и эквивалентное словосочетанию «очень жаль». Это — It’s a shame that… В нем нет даже оттенка значения «стыдно» или «постыдно». Оно значит It’s too bad that / I regret that… Например: It’s a shame I didn’t know he was looking for a job — there was an opening in our firm which would have been perfect for him.
Назад: Формы извинений
Дальше: Как «мыть руки»