Книга: Компьютерное подполье. Истории о хакинге, безумии и одержимости
Назад: p105
Дальше: p134

p106

Cabbage – капуста (англ.).

p107

Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.

p108

Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.

p109

Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.

p110

«Медведь».

p111

Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.

p112

US State Department’s Office of Defense Trade Controls.

p113

International Traffic in Arms Regulations.

p114

File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.

p115

Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.

p116

Гость.

p117

Объединенная академическая сеть.

p118

Читается как «эйт».

p119

Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).

p120

Wait – жди (англ.).

p121

Неправильный ввод (англ.).

p122

Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.

p123

USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.

p124

Всплеск.

p125

Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).

p126

Палец (англ.).

p127

Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.

p128

Должностное лицо с функцией придания суду.

p129

Международные подрывные элементы.

p130

Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».

p131

«Акт о противоправном использовании компьютеров».

p132

Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.

p133

Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.
Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на   (прим. сост. FB2)
Назад: p105
Дальше: p134