p77
ВНР – транснациональная корпорация со штаб-квартирой в Австралии, специализирующаяся на добыче полезных ископаемых
p78
Всемирный путешественник.
p79
Глобальная телекоммуникационная сеть.
p80
Теорема.
p81
Компьютерный клуб Хаос.
p82
Примерно 136 кг.
p83
Презрительное название белых бедняков из южных штатов США.
p84
Человек-Байт.
p85
Исследовательское бюро компании Bell.
p86
Пармастер – параметры превыше всего.
p87
Greyhound – самая большая в США компания автобусных пассажирских перевозок.
p88
Воришка.
p89
Пророк.
p90
Тройка из Атланты.
p91
Проект Феникс.
p92
Наставник.
p93
SS – Secret Service, Секретная служба США. NSA – National Security Agency, Агентство национальной безопасности США.
p94
Уже виденное (фр.).
p95
Par любит меня (англ.).
p96
Мастера разочарования или разрушения.
p97
Восьминогая грув-машина.
p98
Плохиш.
p99
Могилы.
p100
Убийца голубых.
p101
Не понимаю (исп.).
p102
Internal Security Unit – Отдел внутренней безопасности (предназначен для борьбы с коррупцией полиции в штате Виктория).
p103
Internal Investigation Department (IID).
p104
От англ. trash – мусор.
p105
Яйцо.
p106
Cabbage – капуста (англ.).
p107
Исследовательский институт передовых компьютерных технологий NASA.
p108
Ivy league (Лига плюща) – восемь самых престижных университетов США.
p109
Data Encryption Standard (DES) – алгоритм шифрования данных, принятый в качестве стандарта в США в середине 70-х годов.
p110
«Медведь».
p111
Научно-промышленная исследовательская организация Содружества.
p112
US State Department’s Office of Defense Trade Controls.
p113
International Traffic in Arms Regulations.
p114
File Transfer Protocol – протокол передачи файлов.
p115
Telnet – протокол, который позволяет присоединиться к компьютеру и работать с ним в удаленном режиме.
p116
Гость.
p117
Объединенная академическая сеть.
p118
Читается как «эйт».
p119
Здорово [грэйт], приятель [мэйт], позже [лэйтер] (англ.).
p120
Wait – жди (англ.).
p121
Неправильный ввод (англ.).
p122
Lawrence Livermore National Laboratory – Национальная лаборатория имени Лоуренса Ливермора.
p123
USB (University of California at Berkeley) – Калифорнийский университет в Беркли.
p124
Всплеск.
p125
Фамилия констебля – Пробстл – созвучна английскому «probe stool» (анализ кала).
p126
Палец (англ.).
p127
Office of the commonwealth director of Public Prosecutions – Управление Генерального прокурора Содружества.
p128
Должностное лицо с функцией придания суду.
p129
Международные подрывные элементы.
p130
Возможная расшифровка 8lgm – «eight little green mans» – «восемь маленьких зеленых человечков».
p131
«Акт о противоправном использовании компьютеров».
p132
Спайк Миллиган (Теренс Алан Миллиган, 1918–2002) – известный британский комик, поэт и сценарист.
p133
Фильм режиссера Джона Бэдхема (1983), в котором главный герой, подросток, случайно устанавливает связь с центральным компьютером NORAD.
Русский перевод книги, легшей в основу фильма, доступен на (прим. сост. FB2)