Книга: Города под парусами. Берег отчаянья
Назад: Глава 23
Дальше: Эпилог

Глава 24

На стене капитанской каюты висело старое деревянное рулевое колесо с вырезанными на нем витиевато закрученными буквами, складывающимися в надпись: «Рожденный оставаться в движении». Под рулевым колесом наискосок был закреплен такой же старый гарпун с выжженными на рукоятке цифрами «63». На другой стене висела гравюра в простой деревянной рамке, изображающая город с тремя, как у Корнстона, мачтами. Хотя, конечно, это был не Корнстон. Рядом с ним – портрет какого-то господина в старинном мундире с высоким стоячим воротником, с гордо вскинутым подбородком, длинным острым носом и темными волосами, заплетенными в тугую косичку.
Когда на Корнстон обрушился водопад, один из двух иллюминаторов, расположенных на крыше каюты, был открыт. Обслуга уже убрала залившую каюту воду, но пол все еще оставался влажным. На круглом столе, сдвинутом в дальний конец каюты, к перегородке, за которой находилась капитанская кровать, сушились какие-то бумаги и карты.
Капитан Элмор Ван-Снарк стоял у стола, упираясь в столешницу сжатой в кулак рукой. На небольших раскладных стульчиках, выставленных вдоль стены с картинами, сидели четверо младших офицеров: Лурье, Бек, Орм и Сумор. У младшего офицера Бека левый глаз заплыл после хорошего, видно, удара. Через пару часов глаз посинеет, опухнет и вообще закроется. На правой руке младшего офицера Орма была повязка с пятном проступившей крови.
Нерешительно переступив порог каюты, Энгель-Рок, Финн и Анна-Луиза остались стоять у двери.
Все трое были настороже. Все трое чувствовали себя здесь неуютно. Хотя у каждого на то была своя причина.
– Господа ветроходы и бойцы, – начал капитан Ван-Снарк, обращаясь к стоящей у двери троице, – полагаю, вы наших офицеров знаете. Господа офицеры, надо думать, вы тоже знаете членов нашей команды. Но на всякий случай, – вытянутой рукой капитан указывал поочередно на каждого названного: – Господин Энгель-Рок, господин Финн МакЛир и леди Анна-Луиза Бетанкур Дель-Градо Иннуэндо. – Полное имя Анны-Луизы он произнес четко, без запинки. – Господа и леди, прошу вас сесть.
– Благодарствуем, господин капитан, – расплылся в подобострастной улыбке Финн, изо всех сил старавшийся выглядеть как самый что ни на есть простой ветроход, выросший на задворках порта и в тринадцать лет сбежавший оттуда, спрятавшись среди мешков с картошкой, на баркасе, доставлявшем провиант в город под парусами. – Но нам и здесь хорошо. – Он патетично взмахнул руками. – Ну, просто так хорошо, что лучше даже быть не может!
Соглашаясь с ним, Энгель-Рок и Анна-Луиза дружно закивали.
Глядя на это представление, капитан Ван-Снарк даже не улыбнулся.
– Господа и леди, я настаиваю. Мы все здесь на равных правах. И либо вы сядете, либо все остальные встанут.
Посмотрев на сидящих офицеров, Финн, тяжело вздохнув, развел руками – извиняйте, мол, но что тут поделаешь? – и осторожно присел на самый краешек стула, стоящего у стены напротив. Рядом с ним села Анна-Луиза. Энгель-Рок только посмотрел на легкий складной стульчик и с сомнением поджал губы.
– Это вам подойдет, господин Энгель-Рок. – Капитан вытащил из-под стола большой, крепко сбитый табурет и толкнул его здоровяку.
Энгель-Рок на всякий случай все же проверил прочность табурета рукой, после чего поставил его к стене, сел, широко расставил ноги и возложил руки на колени.
Капитан выпрямился и заложил руки за спину.
– Как всем вам известно, – звучно произнес он, – на наш город было совершено нападение. Мачты города не пострадали, и атака абордажной команды противника была отбита только благодаря весьма своевременным и в высшей степени рациональным действиям господина Энгель-Рока и его друзей.
Поежившись под устремленными на него взглядами офицеров, Финн до ушей растянул дурашливую улыбку. Таким образом он пытался уйти в глубокую оборону и глухую несознанку.
– И пусть вас не обманывает то, что господин МакЛир изображает тут из себя деревенского дурачка. На самом деле он совсем не так прост, как хочет казаться, – добавил капитан.
Анна-Луиза, не удержавшись, прыснула в кулак.
Улыбка тотчас сползла с лица Финна.
– Если позволите, господин капитан…
– Разумеется, господин Энгель-Рок.
– Должен сказать, что мы ничего не смогли бы сделать без команды, все члены которой показали себя с наилучшей стороны. И ветроходы, и бойцы. Насколько мне известно, среди бойцов оказался только один дезертир.
– Имя?
– Бет с ним уже разобралась.
Капитан одобрительно кивнул:
– Тем не менее командование на себя взяли вы.
– Ну, кому-то нужно было это сделать, – как будто извиняясь, развел руками Энгель-Рок. – Все офицеры куда-то подевались… Извиняюсь.
– Среди офицеров оказались изменники, действовавшие заодно с теми, кто на нас напал. Они захватили врасплох верных городу офицеров. Четверо, попытавшиеся оказать сопротивление, были убиты. Остальные – заперты в навигационной рубке. Предатели были уверены, что, оставшись без офицеров, команда города без боя сдастся врагу. Если бы не ваши самоотверженные действия…
– Прошу вас, господин капитан! – поднял растопыренную пятерню Энгель-Рок. – Давайте говорить о том, что действительно имеет значение!
– Должен признаться, – капитан быстро провел пальцами правой руки по краю стола и снова убрал руку за спину, – я нахожусь в весьма затруднительном положении. Вина за то, что на борту оказались изменники, целиком и полностью лежит на мне. В свое оправдание могу сказать только то, что это первый рейс Корнстона и мало кто из нас прежде знал друг друга настолько хорошо, чтобы сразу заподозрить неладное. Сейчас в этой каюте находятся все оставшиеся на борту офицеры.
– А что с изменниками? – спросил Финн.
Ситуация приобретала серьезный оборот, и он решил, что хватит валять дурака.
– Когда изменники поняли, что атака абордажной команды отбита, они выбежали на палубу, надеясь, что сверху им будут сброшены спасательные канаты. Там их остановили наши бойцы. Трое были убиты. Двое покончили с собой.
– Четверых из абордажной команды взяли в плен, – сообщил Энгель-Рок. – Можно их допросить.
– Мне и без того известно, кто и почему на нас напал, – ответил капитан. – Это город Хоперн, которым командует капитан Эль Сепилото.
– Наемники, – сказал Энгель-Рок.
– Да, – согласился с ним капитан.
– Высокопрофессиональные и высокооплачиваемые, – добавила Анна-Луиза.
– Возможно, – не стал спорить Ван-Снарк. – Сейчас они находятся на службе у Клана Ур-Вир.
– А мы служим Клану Кас-Кар, – не спросил, а констатировал факт Энгель-Рок.
Капитан чуть наклонили голову:
– Почему вы так решили, господин Энгель-Рок?
– Ну, если Клан Кас-Кар финансировал подготовку всей этой экспедиции, включая постройку нового города под парусами, то резонно предположить, что именно у него на службе мы и состоим.
– Откуда вам это известно?
– Жители городка видели человека в круглой малиновой шапочке с золотой кисточкой и тремя золотыми буквами «ККК». Они посчитали, что это просто очередной писк моды. Мне же известно, что это отличительный знак командора Клана Кас-Кар. Зная, что командор Клана Кас-Кар следил за подготовкой экспедиции, нетрудно сделать вывод, что Клан имеет в этом какой-то свой интерес.
– Господа офицеры! – обратился к притихшим младшим офицерам капитан. – Я хочу, чтобы эта информация осталась в тайне.
Младшие офицеры согласно наклонили головы.
– Что вам еще известно, господин Энгель-Рок?
– Если вы хотите спросить, известно ли мне о цели нашей экспедиции, то нет, об этом я ничего не знаю.
– А я, признаться, уже и не надеялся, что есть хоть что-то, чего вы не знаете, – натянуто улыбнулся капитан.
– Я не вынюхиваю чужие секреты, господин капитан, – ответил Энгель-Рок. – Но я умею внимательно слушать, смотреть, сопоставлять и делать выводы.
– Хорошие качества, господин Энгель-Рок.
– Спасибо, господин капитан.
– Надеюсь, все вы понимаете, господа, что Хоперн напал на нас не по ошибке и не ради грабежа. Эль Сепилото, вернее его хозяев из Клана Ур-Вир, интересует то же, что и нас. Поэтому, уверен, они не оставят нас в покое.
– Позвольте, господин капитан? – поднял два пальца вверх Финн.
– Прошу вас, господин МакЛир.
– На мой взгляд, этот Эль Сепилото поступил крайне неразумно. Если бы я был на его месте, то просто сел бы Корнстону на хвост. Я бы позволил вам отыскать то, что вы ищете, и погрузить его, что бы это ни было, на борт. И напал бы на вас на обратном пути.
– Мы заинтересованы в том, чтобы найти и сохранить то, что ищем, господин МакЛир. Клан Ур-Вир заинтересован в том, чтобы это никогда не было найдено.
– Ух ты! – удивленно вскинул брови Финн. – Меня так и подмывает спросить: что же это такое?
– Быть может, у господина Энгель-Рока есть какие-то соображения на сей счет?
– Господин капитан, вы действительно хотите, чтобы я высказал вслух то, что приходит мне в голову? – спросил Энгель-Рок.
– Нет, – коротко взмахнул двумя сложенными вместе пальцами капитан Ван-Снарк. – Пока держите свои догадки при себе.
– Разумеется, господин капитан. Но, простите за смелость, я не понимаю: для чего нас сюда пригласили?
Финн молча кивнул, соглашаясь с другом. Ему тоже было непонятно: что они тут делают?
Прежде чем ответить, Элмор Ван-Снарк прошелся по каюте, поднял руки и потер ладони.
– Я нахожусь в крайне затруднительном положении, господа, – сказал он, обращаясь ко всем сразу. – Я не могу повернуть город назад, не завершив миссию. Проблема даже не в невыполнении взятых на себя обязательств, а в том, что мы обязаны первыми добраться до цели экспедиции. В противном случае это могут оказаться люди, служащие Клану Ур-Вир. Не обязательно Эль Сепилото.
– Клану Ур-Вир известно то же, что и Клану Кас-Кар? – спросил Энгель-Рок.
– Мы не знаем, что известно Клану Ур-Вир. Мы знаем лишь то, что они ведут поиски так же давно и усердно, как и мы. Нападение на Корнстон могло быть задумано как акт устрашения. Чтобы ни один капитан в будущем не согласился плыть куда бы то ни было по заданию Клана Кас-Кар. С другой стороны, не исключено, что Эль Сепилото должен был заполучить имеющуюся у меня информацию о местоположении… Или же он просто должен был столкнуть нас на обочину, чтобы расчистить путь для экспедиции Клана Ур-Вир, которой, как и нам, известно, что и где следует искать… – Элмор Ван-Снарк развел руками, а затем снова свел их, соединив кончики пальцев. – В любом случае мы обязаны продолжить свой путь и первыми добраться до цели.
– А потом еще вернуться живыми назад, – шепнул на ухо Анне-Луизе Финн.
– Что вам мешает это сделать, господин капитан? – спросил Энгель-Рок.
– То, что у меня осталось только четыре младших офицера, – ответил Ван-Снарк. – И я очень надеюсь, что вы поможете мне найти замену выбывшим.
– То есть вы хотите заменить офицеров ветроходами? – не веря своим ушам, спросил Финн.
– А у меня есть выбор? – вопросом на вопрос ответил капитан Ван-Снарк.
– Но это нарушение Кодекса, господин капитан, – напомнил Энгель-Рок.
– Я знаю. – Ван-Снарк коснулся подбородком белоснежного воротника. – Но я не вижу другого выхода. Кроме того, вы, господин Энгель-Рок, вы, господин МакЛир, и вы, леди Иннуэндо, показали, что опытные ветроходы могут превосходно справляться с офицерскими обязанностями.
– То есть вы хотите назначить нас на офицерские должности? – снова спросил Финн.
Хотя все и без того уже было ясно.
– Да, – коротко ответил Ван-Снарк. – Вас троих я прошу занять должности помощников капитана.
– Но я не ветроход, – возразила Анна-Луиза. – Я ничего не понимаю ни в парусах, ни в волнах…
– В круг ваших обязанностей, леди Иннуэндо, будет входить главным образом работа с командой бойцов. Я полагаю, вам это по силам.
Анна-Луиза прищурилась, чуть выпятила нижнюю губу и едва заметно наклонила голову. Она ни секунды не сомневалась в том, что сумеет совладать со сворой здоровых и по большей части довольно-таки злобных мужиков. Ей это было по силам. И кроме того, ей это было интересно.
– Что скажете вы, господин Энгель-Рок?
Энгель-Рок кашлянул, будто для того, чтобы прочистить горло.
– Я благодарен вам за доверие, господин капитан. Но, прежде чем принять ваше предложение, я должен узнать: куда и зачем мы направляемся?
Капитан озадаченно поджал губы и провел двумя пальцами по гладко выбритому подбородку.
– Проблема не в том, что я не доверяю кому-то из вас господа… и леди, – добавил он, взглянув на Анну-Луиза. – После нападения Хоперна я не сомневаюсь в том, что теперь меня окружают в высшей степени достойные люди. Но, как я уже упоминал, я являюсь всего лишь хранителем тайны. Принадлежит же она не мне.
– В таком случае, господин капитан, – Энгель-Рок поднялся на ноги, – я прошу позволить мне остаться в должности старшины вахтенной команды. Уверен, что и на этом месте я буду вам полезен.
– Давайте сделаем вот как! – Капитан выбросил перед собой руку с двумя пальцами, нацеленными на Энгель-Рока. – Вы, господин Энгель-Рок, поделитесь со мной своими догадками о цели нашей экспедиции. А я скажу, верны они или нет. Таким образом я не нарушу клятвы. – Два пальца призывно взмахнули. – Идите сюда!
Энгель-Рок приблизился к капитану, наклонился и что-то коротко шепнул ему на ухо. Финн, внимательно следивший за его губами, готов был поклясться, что здоровяк произнес всего одно, в крайнем случае два слова.
– Да, – сказал Элмор Ван-Снарк.
Энгель-Рок удовлетворенно кивнул и вернулся на свое место.
– Господин капитан, а можно Энгель-Рок и мне шепнет это на ухо?
Финн очень постарался, чтобы было непонятно, в шутку он это спросил или всерьез.
– Вы все узнаете в свое время, господин МакЛир, – ответил капитан Ван-Снарк. – Поверьте, ждать уже недолго. Вы, полагаю, тоже согласны занять должность моего помощника?
– Ну я же не могу бросить Энгель-Рока одного, – улыбнулся Финн.
– Мне понадобятся ваши рекомендации, чтобы назначить на должности младших офицеров еще трех или четырех ветроходов, – указал двумя пальцами на Финна капитан.
– Мы и сами справимся, господин капитан, – сказал младший офицер Бек.
– Не справитесь, господин Бек, – жестко возразил ему капитан.
– Но тогда ветроходов среди офицеров будет больше, чем настоящих офицеров.
– Я не понял вас, господин Бек.
Под взглядом капитана младший офицер Бек вскочил на ноги.
– Я имел в виду, господин капитан… – быстро заговорил он.
– Я отлично понял, что вы имели в виду, господин Бек, – перебил капитан. – Я не понял, что вы хотели этим сказать?
– Господин капитан, я хотел сказать, что мы должны заботиться о чистоте наших рядов…
– Если я еще раз услышу что-либо подобное, господин Бек, то разжалую вас в ветроходы. Сделать это я имею полное право.
– Да, господин капитан, – опустил взгляд младший офицер Бек.
– Садитесь, господин Бек.
– Да, господин капитан.
– Запомните все: в моей команде не будет офицеров первого и второго сорта. До окончания нашей экспедиции все назначенные мною офицеры из ветроходов остаются равными тем, кто окончил офицерские школы. Что будет после – этого я пока и сам не знаю.
Элмор Ван-Снарк обогнул заваленный мокрыми картами стол и оперся на него обеими руками.
– Итак, господа офицеры, на данный момент у меня две новости, которые нам следует обсудить. Первая – новость плохая. Я бы даже сказал, очень плохая. Изменники убили обоих наших навигаторов. Таким образом, мы сейчас практически слепы. Времени на то, чтобы искать новых навигаторов, у нас нет.
– Позвольте, господин капитан?
– Слушаю вас, господин Лурье.
– Господин капитан, в офицерской школе мы изучали курс основ навигации.
– Я тоже изучал его, господин Лурье. И понимаю, что этих знаний недостаточно для выполнения поставленной перед нами задачи. Каждый из нас обладает навыками ориентирования в пространстве. Каждый может вести город по азимуту Сибура. Но вряд ли кто-то из нас способен точно, с учетом силы и направления гравитационных волн, вычислить и проложить маршрут так, чтобы в строго определенное время вывести город в строго определенную точку. Поверьте, очень скоро нам это потребуется. И от того, проведены ли расчеты с надлежащей точностью, будут зависеть не только судьбы экспедиции, но и сами наши жизни.
– Все загадочнее и загадочнее, – шепотом, чтобы услышали только те, кто находился рядом, произнес Финн.
– В городке есть опытный навигатор, господин капитан, – сказал Энгель-Рок.
– Что? – удивленно воззрился на него Ван-Снарк. – Навигатор живет в городке на корме Корнстона?.. Я вас правильно понял?
– Да, господин капитан. Только он почему-то выдает себя за сапожника.
Элмор Ван-Снарк развел руки в стороны:
– Что бы я без вас делал, господин Энгель-Рок!
– Нам еще предстоит уговорить этого сапожника снова стать навигатором.
– Надеюсь, вам это удастся.
– У меня предложение, господин капитан!
– Слушаю, господин МакЛир.
– Навигаторов должно быть двое, так ведь? Ну, мало ли что может с одним случиться. Да и не может один человек бодрствовать тридцать два часа в сутки. В общем, предлагаю дать в ученики этому навигатору нашего друга Джерри Гарсию. Помните, того, что прыгнул с пристани и угодил в «веретено»? Он мечтает стать навигатором!
– Но он ничего в этом деле не смыслит! – подал голос младший офицер Лурье.
– Зато он быстро учится, – не задумываясь, парировал Финн. – На лету все схватывает.
– Он пытался обмануть нас, – добавил младший офицер Орм.
– Не обмануть, а ввести в заблуждение, – уточнил Финн. – Причем из самых лучших побуждений.
– Я думаю, будет лучше, если в ученики к навигатору будет определен кто-то из офицеров, имеющих хотя бы общую подготовку в этом вопросе, – высказал свое мнение младший офицер Сумор.
– Вас и так слишком мало! – возразил Финн.
– Вынужден согласиться с господином МакЛиром, – подвел черту капитан. – У меня сейчас каждый офицер на счету. Вы ручаетесь за своего друга, господин МакЛир?
– Да, господин капитан! Целиком и полностью, господин капитан! Энгель-Рок тоже ручается! И Анна-Луиза, наверное, тоже!
– Вот только меня сюда не приплетай, – подалась в сторону Анна-Луиза. – Я твоего приятеля почти не знаю.
– Но ты же вытащила его из «веретена»!
– Это ничего не значит.
– Нет, это значит, что ты с первого взгляда поняла, что он хороший человек!..
– Достаточно, господин МакЛир! – с улыбкой поднял руку капитан. – Вы нас всех уже убедили в том, что ваш друг является достойным кандидатом в ученики навигатора. Осталось только, чтобы сам навигатор одобрил его кандидатуру.
– Он непременно одобрит, господин капитан!
– Полагаю, что, если вы возьметесь за дело, господин МакЛир, у него просто не останется выбора.
– Разумеется, – скромно улыбнулся Финн.
– Теперь вторая новость, – снова перешел к делу капитан. – Мы должны быть готовы сами и как следует подготовить не только команду, но и жителей городка на корме к тому, с чем нам в скором времени предстоит столкнуться.
Все замерли, затаили дыхания, понимая, что сейчас капитан Ван-Снарк скажет нечто очень важное.
И он это сказал:
– Мы идем за Рифы Времени.
В каюте воцарилась тишина. Такая, что все услышали, как скрипнул табурет, когда Энгель-Рок передвинул левую ногу.
Слова капитана будто околдовали всех. Ввергли в забытье.
Да и кто бы сразу нашел что сказать, услыхав такое?
Мы идем за Рифы Времени!
Рифы Времени были проклятием ветроходов. Место, куда мог сунуться либо отчаявшийся, либо безумец. А еще вернее – отчаявшийся безумец. А уж о том, что находилось за Рифами Времени, ветроходы предпочитали даже не думать. Потому как в точности никто ничего не знал, а слухи о тех странных, загадочных местах ходили весьма противоречивые.
Из находившихся в каюте возле Рифов Времени довелось побывать только Энгель-Року. Но Энгель-Рок на то и Энгель-Рок – где он только не бывал! Однако за Рифами Времени не был даже он.
Первым вернулся в реальность Финн.
Впрочем, он-то ее никогда и не покидал. Просто, когда все вдруг умолкли, он тоже сделал вид, что задумался. Из уважения к окружающим.
– Я думал, что если первая новость была плохой, то вторая должна быть хорошей, – сказал Финн МакЛир. – Я не прав или я что-то не понял?
Назад: Глава 23
Дальше: Эпилог