Книга: Порочная невеста
Назад: ГЛАВА 32
Дальше: ГЛАВА 34

ГЛАВА 33

— Вы удивительно чуткая девушка, — проговорил Бруно, протягивая мне руку, чтобы помочь спуститься с лестницы. Я смущенно отвела взгляд от его лица, стараясь не смотреть прямо в яркие зеленые глаза. Уже много раз видела нечто подобное, молодым человеком двигало не просто приличие или учтивость, в его движениях и интонации прослеживался интерес.
— Меня возмутила такая откровенная несправедливость, — пояснила я недавний инцидент. Пальцы непроизвольно дернулись и потерли запястье, где должна была гореть точно такая же метка, как у несчастной старушки. Интересно, как бы отнеслись ко мне все эти люди, зная, что и я обладаю сверхъестественными способностями. Не думаю, что позволили бы себе проявить пренебрежение.
— Держу пари, любая дама на вашем месте просто проигнорировала бы такой незначительный эпизод, — покачал головой мистер Лерой. — Вы меня восхитили своей смелостью и чувством справедливости.
— Не стоит меня перехваливать, иначе я могу воспринять ваше восхищение как комплимент.
Бруно не успел ответить — перед нами распахнули входные двери, выпуская на улицу. Я зажмурилась на мгновение, не веря своим глазам: еще недавно ненастная погода резко поменялась. Темные тучи уступили место яркому солнцу, свет от которого на секунду ослепил глаза.
— Доброго дня, мистер Лерой, спасибо за компанию, — проговорила я, ища взглядом леди Мелисенту. Хочу поскорее покинуть это место и поговорить с Чейзом. В душе клокотала ярость, надеюсь, он сможет повлиять на ситуацию, ведь именно с его подачи таких людей, как я и он сам, стали притеснять в обществе.
— Возможно, вы примете приглашение на обед? — Неожиданный вопрос заставил резко обернуться. Голос Бруно звучал нарочито равнодушно, но в интонации все же проскользнул легкий флер надежды. — Я имел в виду, что вместе с супругом и вашей очаровательной кузиной, леди Фостер.
— Благодарю, но вынуждена отказаться, — ответила я. — Его светлость очень занят и редко посещает гостей, к тому же Алексис не единственная наша родственница. Тогда уж придется пригласить еще с десяток человек, которые гостят в нашем доме, в том числе дражайшую тетушку моего мужа. А вот, кстати, и она.
Я перевела взгляд на уродливую синюю старомодную шляпку, мелькнувшую в толпе. Леди Мелисента вела оживленную беседу с каким-то мужчиной, при ближайшем рассмотрении оказавшимся сквайром Барнсом. Умертвие рассыпалось в комплиментах, а тетушка Мелисента заливисто смеялась, кокетливо надувала губки и прикрывала румянец на недевичьих щечках.
— Леди Мелисента, нам пора, — заявила я, приближаясь к ним.
— Ах, Фабиана, это ты… — Радостная улыбка на лице дамы померкла, уступая место обычной кислой мине. — Мистер Барнс, познакомьтесь, это супруга моего племянника.
— А мы уже, кажется, знакомы. — Бывший покойник ехидно поджал губы. Ну вот, а я-то думала, что он меня не узнает.
— Да? — Леди Мелисента слегка нахмурила выведенную черным карандашом тонкую ниточку брови. — Тогда не будет ничего предосудительного, если вы отобедаете сегодня с нами в поместье.
— Не думаю, что это уместно. — Я мягко подхватила даму под руку с намерением увести ее в карету, но та довольно резво стала сопротивляться.
— Одну минуту, мистер Барнс, я через пару мгновений вернусь. — Леди Мелисента обворожительно улыбнулась своему собеседнику и отошла со мной на некоторое расстояние так, чтобы разговор не достиг посторонних ушей.
— Вам не кажется, что приглашать незнакомцев в наш с Чейзом дом не слишком прилично? — заявила я.
— Фабиана, я прекрасно разбираюсь в людях, — прошипела дама, вцепившись мне в руку, ее ногти вонзились в кожу, давая понять, что она не оступится от своего. — Тебе хорошо говорить, ты молода и красива, а в мои года так трудно найти поклонника. Но вот мистер Барнс, кажется, не на шутку мной увлекся, сам подошел и стал интересоваться мной. Я знала, что еще довольно привлекательная женщина, и могу еще обворожить особу противоположного пола. Ты же не будешь препятствовать мне в налаживании личной жизни?
Ну как же, тобой он стал интересоваться! Старый проныра, вероятно, увидел, что мы прибыли вместе, и вцепился в тетушку Чейза, как клещ, вот только какие у него мотивы и что на уме, осталось для меня тайной. Но доказать что-то даме, у которой в глазах замаячила перспектива предстоящего свидания, оказалось делом нереальным.
— Но он ниже вас по социальной лестнице, — надавила я на больную мозоль гордой леди.
— Ничего, это сословные предрассудки, — дернула она плечиком, отметая всяческие возражения. — Чейз же вон на тебе женился, а ты далеко не принцесса.
— А еще про сквайра ходят дурные слухи, — решила я воспользоваться последним аргументом. — Он недавно ездил в столицу и просаживал деньги в доме терпимости.
Но думается мне, что это я все-таки сообщила зря — глаза миледи засияли, как два отполированных до блеска блюдца.
— Так и знала, что он мужчина хоть куда, надо брать!
Я чуть не застонала, но вовремя прикусила язык, едва сдерживая разочарованный возглас.
— Ждем вас сегодня в два часа. — Леди Мелисента кокетливо опустила ресницы и улыбнулась, словно довольный кот, которому в лапы попала большая чашка свежей сметаны.
— Всенепременно буду. — Мистер Барнс приложился губами к ручке пожилой дамы и облобызал ее не хуже дворовой собаки, соскучившейся по своему хозяину.
— Я буду ждать! — Еще один взмах приклеенных шелковых ресничек, и яркий девичий румянец, пробившийся сквозь густой слой пудры, покрыл щеки старой леди.
— А я постараюсь не опоздать, негоже являться к такой красавице без цветов, поэтому придется заглянуть в лавку и выбрать самый роскошный букет, достойный леди.
— Ну что вы, это совершенно не обязательно!
Я злорадно усмехнулась. Какую бы игру ни затеял сквайр, ему же в первую очередь все выйдет боком. Мог бы просто попросить о встрече, а не втираться в доверие к тетке моего супруга.
Как только мы распрощались со всеми и вернулись домой, леди Мелисента вмиг позабыла про свой радикулит и прочие болячки, на которые постоянно жаловалась, и с прыткостью, которой позавидовала бы молодая девушка, рванула наверх. Уже на бегу, находясь на лестнице, она вдруг резко затормозила, так что я чуть не налетела на нее. Ее взгляд стал жестким и цепким.
— Что эти клушки тут делают? — процедила она сквозь зубы, указывая пальцем на дам, мило беседовавших в нашей гостиной. Не все гости успели разъехаться, и некоторые родственники, живущие далеко от поместья, решили еще немного побыть здесь. — Фабиана, ты меня удивляешь, нельзя же быть такой бесхарактерной! Сколько они еще тут будут жить за наш счет?
Ну, все… Зная характер леди Мелисенты, подозреваю, что к завтрашнему дню здесь уже никого не будет. Даму взволновала возможная конкуренция, и она решила всерьез устранить любую возможность, которая может переключить внимание мистера Барнса на других женщин.
Я проигнорировала неуместное замечание старой дамы и отправилась к Алексис, чтобы сообщить подруге еще об одной проблеме. Пусть держит ухо востро и осторожно ведет себя. Уже в коридоре меня догнала леди Мелисента и попросила дать ей на время мою горничную.
— Твоя служанка делает замечательные прически, хочу на некоторое время воспользоваться ее услугами.
— Ну уж нет, Эстер прислуживает только мне! — категорически ответила я, помятуя о том, что еще пару минут назад леди укоряла меня за слабость характера.
— Отлично! — Дама уперла руки в бока и с вызовом посмотрела на меня. — Не хочешь помогать — не надо, но запомни одно: мешать мне я вам тоже не позволю.
— А вы думали, что, возможно, мистеру Барнсу интересны вовсе не вы? — заявила я. — Вы же умная женщина, должны понимать, что внезапно возникший интерес не всегда объясняется любовью с первого взгляда.
— А я и не собираюсь за него замуж, что мне теперь, просто развлечься нельзя и приятно провести время с поклонником? Что ты так на меня смотришь и глазками хлопаешь? Будто я не знаю, что ты погуливала перед свадьбой, да и дурнушка Алексис тоже не святая. К ней захаживают мужчины, да не один, а целых два. Я видела их выходящими из кареты сегодня утром. Я все знаю, что творится в этом доме!
— Послушайте, это не то, что вы думаете, — попыталась я возразить, но меня, конечно, и слушать не стали.
— Сразу с двумя развлекается! Так что не надо говорить мне о приличиях, я поумнее некоторых!
С этими словами леди Мелисента круто развернулась на каблуках и прошествовала в конец коридора, в свою спальню, оставив меня сгорать от негодования и злости.
Ну ничего, вот расскажу обо всем Чейзу, он-то быстро наведет порядок в своем доме. Я поспешила в комнату в надежде застать там мужа, но, к сожалению, она была пуста. Не удалось встретиться с герцогом и за обедом. Во главе стола на хозяйском месте сегодня восседала леди Мелисента. Она весело щебетала со сквайром, явившимся точно в назначенный час, заливисто смеялась глупым шуткам и старательно обмахивалась рукой, унизанной дорогими перстнями, чтобы терпкий аромат долетел до ноздрей сидевшего рядом мужчины.
Мы с Алексис заранее договорились, что как только представится возможность, она возьмет в оборот тетю своего кузена, а я улучу момент для разговора со сквайром. Вскоре у меня появилась возможность подсесть к мистеру Барнсу.
— И что все это значит? — спросила я без всяких предисловий. — Предупреждаю, если вы ведете какую-то игру, у вас ничего не выйдет. Вы, конечно, должны понимать, что ходите по лезвию бритвы, мой супруг влиятельный и серьезный человек.
— Ваша светлость, у меня и в мыслях не было причинять вам вред! — Напускное веселье слетело со сквайра. — Но вы должны понимать, что я должен защищать и свои интересы.
— О чем вы?
— Я помню, что вы и та дама, леди Фостер, были на кладбище, когда я очнулся от сна.
— Вы были мертвы, — поправила я, тем самым подтверждая свое присутствие в склепе.
— Если бы я был мертв, вряд ли бы я в тот день воскрес, — скривился мистер Барнс. — Я, конечно, весьма приличный человек, но не святой. Так что увольте, в чудеса я не верю.
— Вы просто не в курсе всех обстоятельств, — виновато сообщила я. Сквайр ведь не знает про заклинание и приворот. Хотя, возможно, в чем-то он действительно прав. Я нахмурилась, нанизывая свои мысли, словно жемчужины, на нитку догадки. Мистер Барнс действительно не похож на умертвие, ведет себя разумно и выглядит не как разложившийся труп. К тому же, если бы всему виной был тот злосчастный приворот, он бы бегал за Алексис точно так же, как Вилли. Но увы, это не так.
— Я знаю одно: меня опоили и выдали за покойника, — понизив голос до шепота, сообщил мой собеседник. — Я думал, вы как-то причастны к этому, раз пришли тогда в склеп и помогли мне очнуться. Может, совесть проснулась.
— Постойте, но зачем же, по-вашему, нам это было нужно?
— А я откуда знаю, — пожал плечами сквайр. — Вот и пришел это выяснить, воспользовавшись благосклонностью вашей очаровательной тетушки. Не думал, что она так заинтересуется мной. Я, видите ли, в последние годы был одинок. Признаюсь, в этом есть и моя вина, жалел денег на дам, да и вообще был жутким жадиной. А сейчас и вовсе, став стариком, мне приходится покупать любовь за деньги. В общем, в последние дни я заново переосмыслил свою жизнь и решил остаток ее провести на полную катушку. Наслаждаясь, так сказать, каждой отмеренной мне минутой.
— Мистер Барнс, уверяю вас, ни я, ни моя подруга не имеем отношения к тому, что с вами произошло, — твердо заявила я. — То, что мы помогли вам очнуться, чистая случайность. Если уж говорить откровенно, вам крупно повезло, что мы оказались рядом.
— Вот как, — задумчиво протянул сквайр.
— К тому же мы выяснили, что еще несколько человек скоропостижно скончались за эти месяцы. Все как один были здоровы и умерли в своей постели.
— Не умерли, а заснули, — поправил меня мистер Барнс.
Неожиданно в памяти всплыли слова могильщика, что из могилы вдовы Рабийяр всю ночь слышались подвывания и странные звуки. Грудь будто сжали стальной рукой, я даже на мгновение забыла, как дышать. Круглыми от потрясения глазами смотрела на сквайра Барнса и беззвучно открывала рот в попытке вдохнуть.
— Ах, вот вы где!
Прямо к нам летела леди Мелисента, в ее голосе слышались истеричные нотки.
— Мистер Барнс, вы покинули мою компанию, верно, нашли собеседницу поинтереснее?
Тетушка Чейза смерила меня убийственным взглядом. Алексис, бежавшая следом, развела руками.
— Ну что вы, миледи, как можно! — Сквайр тут же заулыбался и запел соловьем. — Просто давал советы по разведению канареек, ничего более. Беседа уже исчерпала себя, и я вновь спешу возвратиться к даме своего сердца!
Если бы леди Мелисента могла, она растеклась бы лужицей сладкого сиропа под ногами мистера Барнса.
А у меня, напротив, настроение окончательно испортилось. Понимать, что несчастную вдову Рабийяр обрекли на мучительную смерть в закрытом гробу, было страшно и жутко. А третьего несчастного, помнится, просто кремировали, даже не зная, что он жив. И что это? Изощренная месть или просто случайные жертвы маньяка, а может, нечто совсем иное?
Назад: ГЛАВА 32
Дальше: ГЛАВА 34