Книга: Порочная невеста
Назад: ГЛАВА 30
Дальше: ГЛАВА 32

ГЛАВА 31

— Удивительно неприятный тип, — пропищала Алексис, расправляя складки на платье.
Лилли-Роуз, которая стала невольной свидетельницей этой сцены, тактично помалкивала, оправдывая свои блестящие рекомендации, а я задумчиво теребила в руках сумочку. Алекс права, верх бестактности явиться в почти незнакомую семью, которая носит траур. Оставалось надеяться, что нас все же примут.
Ехали мы недолго, от силы минут двадцать. Если бы отправились пешком по тропинке возле озера, потратили бы меньше времени, но приличия требовали явиться в экипаже. С коробкой в руках, в сопровождении Тейджа я, заметно нервничая, ступила на дорожку, посыпанную гравием, и медленно дошла до входной двери. Постучав дверным молотком, наша небольшая незваная компания стала ждать, когда нам откроют.
— Ты уверена, что малышка Кэти дома? — шепнула мне на ухо Алексис. — Может, ее давно уже увезли к родственникам, ведь мама-то умерла.
— Не знаю, возможно, и так, — тихо ответила я.
Но Алекс оказалась не права, дверь вскоре открылась, и на пороге показалась полноватая приветливая женщина в белоснежном накрахмаленном переднике, ее ярко-зеленые глаза лучились добротой и светом.
— Доброе утро, леди. — Дама расплылась в улыбке. — Чем могу служить?
— Мы приехали навестить вашу маленькую хозяйку, мисс Кэтрин, — сказала я. — Мой… сын скучает без своей подруги, они часто вместе играли. Девочка давно не приходит, поэтому я посчитала своим долгом справиться о ее здоровье.
— Вы, должно быть, слышали о нашем горе. — Взгляд пожилой женщины потух, она грустно вздохнула и посторонилась, пропуская нас в гостиную. — Супруга нашего хозяина мистера Лероя миссис Ребекка недавно покинула этот мир. Бедняжка долго болела, но не смогла победить недуг.
— Да, мы знаем об этом, — кивнула я, осматривая уютную комнату со следами былой роскоши. Мягкий дорогой ковер еще лет десять назад был писком моды, теперь же изрядно обветшал. В середине гостиной находилась изящная мебель с облезлой позолотой, а на хрустальной невероятно красивой люстре не хватало несколько висюлек, вероятно разбитых или потерянных, которые никто не озаботился заменить. Неудивительно, если хозяйка практически все время болела и, по словам гувернантки Кэти, редко покидала свою комнату.
— Сэр Август сейчас в своем кабинете, работает над новым проектом, — пояснила дама, представившись миссис Банч, экономкой. — Как доложить о вас?
— Леди Блэкстоун, — ответила я. — Не хотелось бы беспокоить вашего хозяина, нам бы просто повидаться с Кэтрин.
— Простите, ваша светлость. — Миссис Банч низко присела в поклоне, явно озадаченная визитом столь высокой гостьи. — Я немедленно пойду наверх.
Через некоторое время в гостиной появилась малышка Кэтрин, девочка, увидев нас, расплылась в счастливой улыбке. Ее осунувшееся личико засияло, а глазки заблестели. Мне было жаль девочку, которая в столь раннем возрасте потеряла мать. По собственному опыту знала, как тяжело, когда нет рядом самого близкого и самого дорогого на свете человека.
Удивительным оказался тот момент, что Кэти пришла не в сопровождении своей гувернантки, а с молодым мужчиной. Высокий и статный, с гладко зачесанными назад короткими темными волосами, он галантно нам поклонился.
— Добро пожаловать, леди, — проговорил мужчина, поцеловав наши руки. Алексис тут же зарделась от смущения — незнакомец был довольно хорош собой и очень любезен. — Позвольте представиться: Бруно Лерой, брат этой замечательной малышки.
— Примите наши соболезнования, — произнесла я. — В связи с кончиной вашей матушки. Это большая потеря.
— Да, вы правы, мы тяжело переживаем потерю Ребекки. Но вы ошибаетесь, она мне не мать, а мачеха. Отец три года назад женился вновь на молодой девушке, и вы знаете, все наконец смогли порадоваться за него. Двадцать лет вдовства накладывают отпечаток на человека, а встретив Бекки, папа вновь почувствовал себя счастливым. Но, к сожалению, после рождения Кэти моя мачеха стала сильно болеть и, как вы знаете, недавно скончалась.
— Ваш батюшка, должно быть, очень скорбит, — вздохнула я.
— Как и все мы, — грустно отозвался Бруно. — Но у отца есть отдушина — его работа. Он может полностью погрузиться в свои чертежи, корпеть над проектом день и ночь, забыв о еде и семье. Это спасает его, а вот наша маленькая принцесса сейчас страдает, и мне больно смотреть в ее несчастные небесные глазки.
— Бедняжка! — Я улыбнулась, наблюдая, как Тейдж позволяет Кэти слизать кремовые розы с его пирожного. — У меня к вам большая просьба: позвольте гувернантке приводить вашу сестренку в наше поместье. У нас огромный сад и невероятный простор для игр, да и детям вдвоем будет не так скучно, как поодиночке.
— К сожалению, гувернантка покинула нас, — сообщил неожиданную новость мистер Лерой. — Даже не удосужилась предупредить заранее, просто поставила перед фактом, что уходит, и бросила в такое трудное время. Видимо, девушка нашла более доходное место.
Я нахмурилась, вспоминая приветливую девушку, с такой любовью всегда глядевшую на Кэтрин. Поверить не могу, что она могла так подло поступить. Но люди часто скрывают свои черные души под красивой оболочкой, возможно, и я могла ошибиться насчет няни.
— Надеюсь, вы быстро найдете новую гувернантку, а пока я с удовольствием поручу нашей Лилли-Роуз провести несколько занятий с мисс Кэтрин, пусть занимается вместе с Тейджем.
Миссис Банч вкатила в гостиную тележку с чаем и сладостями, предложив нам угоститься.
— Мистер Август просил извинить, что не сможет лично приветствовать вас, — сообщила экономка. — Готовит очередной проект.
— Мой отец архитектор, — сказал Бруно. — Не слишком известный, но невероятно талантливый. К сожалению, этот дар не передается по наследству, но я и так невероятно горжусь им. Он единственный смог выбиться в люди за счет своего труда и нажил состояние. Согласитесь, это дорогого стоит.
— Благодарю за чай, но нам уже пора. Жаль, что не смогли познакомиться с вашим батюшкой, — сказала я, вставая из-за стола.
— Надеюсь, это не последний ваш визит. — Бруно поспешно вскочил на ноги. — Я провожу вас к экипажу.
— Так как насчет мисс Кэтрин? Разрешите ей бывать у нас? — вновь спросила я. — Мы будем посылать карету, это не доставит вам абсолютно никаких хлопот.
— Ну что вы, и в мыслях не было задумываться о собственном неудобстве, лишь бы Кэти было хорошо, — заявил мистер Лерой. — Конечно, я даю разрешение.
— Приятно было познакомиться. — Алексис протянула руку в надежде на еще один поцелуй. На лице Бруно скользнула едва заметная легкая улыбка, и он нагнулся, чтобы на мгновение прижаться губами к тонким пальчикам моей подруги.
— Взаимно, леди Фостер. — Он обернулся ко мне и, не дожидаясь, когда я повторю жест Алекс, взял мою ладонь в свою и поцеловал.
— Скажите, Бруно, а у вас водятся привидения? — внезапно поинтересовалась Алекс.
— Даже не задумывался об этом, — пожал плечами мистер Лерой. — Возможно, но я никогда не видел. А почему вы спрашиваете, леди Фостер?
— Наша Фабиана очень любит призраков, — не моргнув глазом солгала подруга. — Мечтает посмотреть хоть на одного, я и подумала, может, у вас есть.
— К сожалению, нет, но если очень нужно, я раздобуду. — На левой щеке Бруно появилась милая ямочка, добавив ему очарования. Очень приятный молодой человек.
— Не стоит, — усмехнулась я. — Обойдусь, это просто глупая прихоть.
— Не наговаривайте на себя, леди Блэкстоун, вы не производите впечатления глупой женщины.
Бруно проводил нас до самой кареты и даже помог Алексис забраться по складным ступенькам. Когда настала моя очередь, я почувствовала, как мурашки заскользили по спине, а в горле засаднило, будто я глотнула ледяной колодезной воды. Налетевший ветер сорвал с яблони листочки и, подхватив их, понес в сторону неухоженного и почти заброшенного сада. Я перевела взгляд и наткнулась на колючие черные глаза. Призрак, похожий на прозрачную статую из серого мрамора, стоял за забором с облезлой белой краской и злобно смотрел на нас.
— Нам пора. — Я с трудом оторвала взгляд от искаженного ненавистью лица и посмотрела на Бруно. Придется придумать повод, чтобы вновь посетить этот дом и выяснить, какую тайну скрывает благородное семейство.
Вернувшись в поместье, я вновь почувствовала себя ярмарочным артистом, призванным развлекать гостей. Никого не волновало, что я просто хочу побыть одна или наедине со своим супругом, все жаждали пообщаться с юной герцогиней. Поведать семейные предания, рассказать сплетни столетней давности, поделиться ненужными секретами. Я мило улыбалась, кивала, совершенно не слушая своих собеседников, но мои мысли сейчас занимал лишь Чейз. Мне так не хватало его! Находиться рядом с мужем под одной крышей и не иметь возможности хоть на мгновение встретиться, оказалось весьма мучительно. Мы расстались ночью, а я успела соскучиться, будто не видела его минимум неделю.
Но герцог сегодня на людях не появлялся, и мне приходилось выкручиваться самой, а заодно привыкать к обязанностям хозяйки большого дома. Надо признать, я почувствовала себя новобранцем, которого из штаба сразу направили в гущу боевых действий. В обед пришлось погасить разгоревшийся скандал. Противостояние двух враждующих поваров достигло апогея, наш Луи забаррикадировался на кухне и отказывался пускать в свое святилище Жан-Жака, а тот, не желая примиряться с таким положением вещей, решил пролезть через окно, но немного не рассчитал силы и свалился, неудачно подвернув ногу. Я велела прекратить клоунаду и, несмотря на протесты тетушки Чейза, отправила беднягу домой. А вот его госпожа, леди Мелисента, к сожалению, поехать с травмированным работником отказалась, мотивируя это тем, что в поместье Блэкстоун она сейчас нужнее. Когда вечером я наконец оказалась в своей комнате, то застала Чейза лежащим в кровати и спокойно читающим книгу.
— Ах, вот где ты был! — Я шутливо нахмурилась и уперла руки в бока, изображая возмущение. — И бросил меня одну на растерзание своим родственникам.
— Да, Фабиана, ты вышла замуж за труса, — усмехнулся герцог, шутливо понурив голову. — Я боялся и нос показать, дабы не попасться в лапы многочисленных тетушек. Все они так и норовят поделиться сокровенными и по совместительству ужасно скучными воспоминаниями. Дядюшки пытаются выпить со мной стаканчик виски, а кузены подкарауливают в коридоре и жалобно выпрашивают погасить их карточные долги. Я просто устал и сбежал.
— Как я тебя понимаю, — вздохнула я, присаживаясь на постель к мужу.
— Ты куда-то ездила с Алекс? — спросил Чейз, приподнимаясь на локтях. Он осторожно прикоснулся к одинокому локону, выбившемуся из прически, и убрал его с шеи. Легкие мурашки заскользили по оголенной коже, и я почувствовала его дыхание, теплое и щекочущее. Повела плечом и с улыбкой повернулась к мужу. Казалось, что неприятный инцидент, произошедший ночью, остался лишь в наших воспоминаниях, которым нет места в будущей жизни. Я благоразумно молчала, боясь говорить об этом, а герцог делал вид, что ничего не случилось. Видимо, считал, что так будет лучше для нас, и я была полностью с ним согласна.
— Мы навестили соседей. Тейдж соскучился по своей маленькой подруге.
— Вот как, — прошептал Чейз, его палец проскользнул в рукав платья, пытаясь спустить его немного с плеч. — А парень-то не промах, уже завел себе подружку.
— Что ты намерен делать с Тейджем? — неожиданно задала я давно мучивший меня вопрос.
— В каком смысле? — нахмурился герцог.
— Ты говорил, что подыщешь ему семью, — проговорила я. — Возможно, ты переменил свое решение. Знаешь, я успела так привязаться к лисенку, мы…
— Послушай, Фабиана, я, кажется, уже сообщил свое решение, — перебил Чейз и сел в постели, резко привлекая меня к себе. Я охнуть не успела, как оказалась под ним, горячие губы жестко впились в мои, не давая возможности вздохнуть. — Мальчика определят в хорошую семью, тебе не стоит волноваться за его судьбу. Можешь даже навещать его, думаю, его приемные родители будут не против.
Разочарование нахлынуло ледяной водой, гася жар от появившегося возбуждения. Чейз продолжал целовать меня, ласкать руками бедра, но я безучастно отвернулась, пытаясь сдержать слезы, стоявшие в глазах.
Назад: ГЛАВА 30
Дальше: ГЛАВА 32