122
Клянусь бородой пророка (франц.).
123
La Madelon (Quand Madelon, 1914) – популярная патриотическая французская песня времен Первой мировой войны (стихи Луи Буске, музыка Камиллы Роберт).
124
Черт возьми, господин начальник (франц.).
125
Рю-де-ля-пе – модная торговая улица в Париже. – Прим. ред.
126
Апепи (чаще – Апоп) – в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло. – Прим. ред.
127
Прекрасно! (франц.)
128
То есть, содержащим алкоголь. О Вольстеде см. примеч. к с. 211.
129
Победа! (франц.)
130
Священником (франц.).
131
Извините, мсье (франц.).
132
Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (ит.)
133
Пресвятой Боже (ит.).
134
Милый сержант (франц.).
135
На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. – Прим. ред.