Книга: Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)
Назад: 87
Дальше: 136

88

Кадук, злой дух.

89

Поверенный (франц.).

90

Название вольных воинов-добровольцев в Индии.

91

Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

92

Redgables (англ.). – букв.: «красные кровли».

93

Цыган (франц.).

94

Этносословная группа в Индии и Пакистане.

95

Фелония в уголовном праве означает преступление.

96

Персонаж одноименного романа Синклера Льюиса (1922).

97

Великим (франц.).

98

Луи Пастер (1822–1895) – французский химик и микробиолог, один из основателей иммунологии, разработал пастеризацию. – Прим. ред.

99

Баядерка – индийская храмовая танцовщица. – Прим. ред.

100

Сахиб – вежливое обращение к европейцу в колониальной Индии. – Прим. ред.

101

Запрета (франц.).

102

В оригинале: flap-the-jacks, американское блюдо – блинчики с беконом, сосисками или колбасой.

103

Бедное дитя! (франц.)

104

Большой рыбный рынок в Лондоне. Billingsgate – синоним площадной брани. – Прим. ред.

105

Да (франц.).

106

Божья милость (франц.).

107

Из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1863).

108

Тысячи свиней, нет! (франц.).

109

Эндрю Вольстед (1860–1947) – инициатор и главный автор «сухого закона» в США 1920-х годах.

110

Господин профессор (франц.).

111

Мотор (франц.).

112

Остерегайтесь гнева богов (лат.).

113

Плохую шутку (франц.).

114

Злой бог в египетской мифологии.

115

Злой дух в зороастризме.

116

Копты – этнорелигиозная группа в Северной Африке и на ближнем Востоке. – Прим. ред.

117

Приказывайте, я к вашим услугам (франц.).

118

Очень хорошо (франц.).

119

Бакалейщиков (франц.).

120

В греческой мифологии – многоглазый великан. – Прим. ред.

121

Политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. – Прим. ред.

122

Клянусь бородой пророка (франц.).

123

La Madelon (Quand Madelon, 1914) – популярная патриотическая французская песня времен Первой мировой войны (стихи Луи Буске, музыка Камиллы Роберт).

124

Черт возьми, господин начальник (франц.).

125

Рю-де-ля-пе – модная торговая улица в Париже. – Прим. ред.

126

Апепи (чаще – Апоп) – в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло. – Прим. ред.

127

Прекрасно! (франц.)

128

То есть, содержащим алкоголь. О Вольстеде см. примеч. к с. 211.

129

Победа! (франц.)

130

Священником (франц.).

131

Извините, мсье (франц.).

132

Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (ит.)

133

Пресвятой Боже (ит.).

134

Милый сержант (франц.).

135

На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. – Прим. ред.
Назад: 87
Дальше: 136