80
Фиалки (франц.).
81
Ужасный старик (франц.).
82
Автомобилем (франц.).
83
Апаш, бандит (франц.).
84
Смерть (франц.).
85
Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.
86
Тьфу! (франц.)
87
Лягушки (франц.).
88
Кадук, злой дух.
89
Поверенный (франц.).
90
Название вольных воинов-добровольцев в Индии.
91
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
92
Redgables (англ.). – букв.: «красные кровли».
93
Цыган (франц.).
94
Этносословная группа в Индии и Пакистане.
95
Фелония в уголовном праве означает преступление.
96
Персонаж одноименного романа Синклера Льюиса (1922).
97
Великим (франц.).
98
Луи Пастер (1822–1895) – французский химик и микробиолог, один из основателей иммунологии, разработал пастеризацию. – Прим. ред.
99
Баядерка – индийская храмовая танцовщица. – Прим. ред.
100
Сахиб – вежливое обращение к европейцу в колониальной Индии. – Прим. ред.
101
Запрета (франц.).
102
В оригинале: flap-the-jacks, американское блюдо – блинчики с беконом, сосисками или колбасой.
103
Бедное дитя! (франц.)
104
Большой рыбный рынок в Лондоне. Billingsgate – синоним площадной брани. – Прим. ред.
105
Да (франц.).
106
Божья милость (франц.).
107
Из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1863).
108
Тысячи свиней, нет! (франц.).
109
Эндрю Вольстед (1860–1947) – инициатор и главный автор «сухого закона» в США 1920-х годах.
110
Господин профессор (франц.).
111
Мотор (франц.).
112
Остерегайтесь гнева богов (лат.).
113
Плохую шутку (франц.).
114
Злой бог в египетской мифологии.
115
Злой дух в зороастризме.
116
Копты – этнорелигиозная группа в Северной Африке и на ближнем Востоке. – Прим. ред.
117
Приказывайте, я к вашим услугам (франц.).
118
Очень хорошо (франц.).
119
Бакалейщиков (франц.).
120
В греческой мифологии – многоглазый великан. – Прим. ред.
121
Политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. – Прим. ред.
122
Клянусь бородой пророка (франц.).
123
La Madelon (Quand Madelon, 1914) – популярная патриотическая французская песня времен Первой мировой войны (стихи Луи Буске, музыка Камиллы Роберт).
124
Черт возьми, господин начальник (франц.).
125
Рю-де-ля-пе – модная торговая улица в Париже. – Прим. ред.
126
Апепи (чаще – Апоп) – в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло. – Прим. ред.
127
Прекрасно! (франц.)
128
То есть, содержащим алкоголь. О Вольстеде см. примеч. к с. 211.
129
Победа! (франц.)
130
Священником (франц.).
131
Извините, мсье (франц.).
132
Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (ит.)
133
Пресвятой Боже (ит.).
134
Милый сержант (франц.).
135
На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. – Прим. ред.