Книга: Кости зверя
Назад: Глава двадцать шестая
Дальше: Глава двадцать восьмая

Глава двадцать седьмая

По пути к источнику шума нам пришлось уворачиваться от мечущихся в панике коз. Со стороны сарая послышался очередной оглушительный треск и грохот падающих досок. Когда мы добрались до подножия холма, к нам присоединился выбежавший из дома Хорнер со всклокоченной шевелюрой и испуганным, непонимающим взором. Я услышала, как Льюис Лэм набрал в грудь побольше воздуха, чтобы разразиться очередным потоком обвинений в адрес своего соперника, но, когда мы завернули за угол, он лишь со свистом выдохнул. Стена сарая была смята словно бумага. Отверстие футов двадцать в высоту доставало почти до самой крыши. На дальней стороне поля задрожали деревья – через чащу продралось нечто очень большое, оставившее после себя борозду, протянувшуюся по всему пастбищу.
Завороженные этим зрелищем, мы несколько секунд стояли молча. Наконец молчание нарушил Льюис Лэм. Ярость и бравада пропали из его голоса, и теперь он походил на ребенка, проснувшегося от кошмара.
– Ч-что это?
Проследовав взглядом за его указательным пальцем, я увидела среди обломков сарая очередное красное месиво. Останки по размеру казались больше любых прежних.
– Рискну предположить, что это была корова, – сказал Джекаби, вглядываясь внимательнее. – К сожалению, мистеру Брисби теперь, похоже, придется покупать молоко в городе.
– Это я во всем виноват, – долетел до нас из сарая слабый, дрожащий голос.
Чарли осторожно пробрался внутрь, за ним последовал Джекаби. Они вышли, держа под руки Хьюго Брисби. Фермер выглядел целым и невредимым, но у него подкашивались колени, и он не мог передвигаться самостоятельно.
– Помогите мне доставить его до дома, – сказал Чарли.
– Я рассердил его, – бормотал Брисби, словно себе под нос. – Не следовало мне этого делать.
– Что вы сделали? – спросил Джекаби.
– Я думал, что поступаю правильно ради Мэдди. Я думал… думал, может, о ней наконец-то напишут в газетах по всему свету и я увековечу ее имя. Она всегда хотела выбраться из этой долины… – Он беспокойно огляделся по сторонам. – Это все я, я виноват. Я взял кости ноги с раскопок, прижал их к земле башмаком. Я думал, это добавит таинственности расследованию, заставит приехать больше людей, как первая статья заставила приехать вас. Потом я их вернул, но… было уже слишком поздно.
Он поежился и с виноватым видом посмотрел на Лэма, который не сводил глаз с леса.
– Это моя вина. Я пробудил это существо, и оно забрало мою Мэдди. Т-т-теперь оно заберет и меня. Оно пришло… коровы… – Фермер умолк и начал всхлипывать.
– Да, зрелище было не из приятных, я полагаю, – сказал Джекаби, оглядываясь на кровавое месиво. – Но мне нужно задать вам несколько вопросов, так что постарайтесь сохранять спокойствие. Если вы не успокоитесь, то нас всех может пожрать самым ужасным образом то средневековое чудовище, которое пожрало ваших коров. Или несколько чудовищ, рыщущих в округе. Вы успокоились, мистер Брисби?
– Он потерял сознание, – сказал Чарли.
– Не очень-то вежливо с его стороны.
– Помогите поднять его по лестнице.
Они занесли несчастного в дом и уложили на диван. Когда мы вернулись в коридор, по лестнице сбежала Нелли Фуллер, едва не споткнувшись в спешке о свой штатив.
– Я слышала шум, – сказала она. – Я что, пропустила все веселье?
– Ничего особенного, – ответил Джекаби. – Только оставайтесь внутри, если не стремитесь быть выпотрошенной. А нам с вами, мисс Рук и мистер Баркер, нужно добраться до Хадсона.
– Что? – спросила я.
– Вы хотите, чтобы я оставалась здесь? – спросила Нелли, приподымая бровь и осматривая моего начальника. – Плохого же вы обо мне мнения.
– Вы оба сошли с ума! – воскликнула я. – Вы что, вправду считаете, что сейчас безопасно выходить наружу? Что там насчет потрошения?
Джекаби покачал головой.
– Мисс Фаулер…
– Фуллер.
– Мисс Фуллер, единственный человек, который своими глазами видел это чудовище, не будучи разорванным на куски, лежит сейчас без сознания в соседней комнате. Вы можете идти куда пожелаете, но я бы предпочел дождаться, пока он придет в себя, и выслушать историю о случившемся из первых уст.
Он повернулся ко мне.
– Что касается нас, то мы имеем сейчас два варианта. Можем обратиться за помощью к человеку, обладающему большим опытом выслеживания животных в этих лесах и ухода за необычными существами, либо можем не звать мистера Хадсона и попытаться дать отпор дракону самостоятельно. Не то чтобы я считал нас совсем беспомощными – когда меня загоняют в угол, я способен на многое, – но я не хочу объяснять зверолову, почему мы охотились на дракона без него. А вы? Второй вариант кажется не слишком привлекательным, так что идем.
Солнце поднялось уже достаточно высоко, когда мы добрались до хижины Хадсона. Эта лачуга и прежде не выглядела достаточно прочной, но теперь ее западная стена была полностью разрушена, тяжелые дубовые балки переломлены пополам, кирпичи разбросаны по всему двору. Из остатков камина поднималась тонкая струйка дыма, пол был покрыт темными пятнами крови.
– Хадсон! – Джекаби осторожно переступил через порог.
Не успел он это сделать, как крыша просела вниз, и сверху посыпалась деревянная дранка. Джекаби присел и внимательно рассмотрел одно из пятен.
– Человеческая, – мрачно сказал он.
Чарли оттолкнул ботинком один из кирпичей, наклонился и извлек из-под него голубовато-зеленый диск. По цвету он походил на тот, что лежал в кармане у Джекаби, только шириной был почти с раскрытую ладонь.
– Вон там еще один, – сказал Джекаби, забираясь подальше в рассыпающийся дом. – И еще один. Разных размеров. А это что такое?
Он дошел до угла покосившейся стены, которую от обрушения удерживала лишь куча обломков на перевернутом столе.
– Осторожнее, сэр, – предупредила я его.
Он ухватился за ножку стола, потянул и что-то вытащил. Когда Джекаби выпрямился, стол поехал в сторону, и стена жалобно застонала. Едва он отошел от нее, как вся конструкция сложилась как карточный домик. Задняя часть крыши с шумом упала на пол в том месте, где только что стоял Джекаби, и с нее посыпался целый водопад дранки, смешавшейся с кровью и кирпичами. Откуда-то из глубины хижины донесся жалобный крик.
– Это не зверолов, – сказал Чарли.
– Это Роузи, его птица, – сказала я. – Она до сих пор внутри. Может, и Хадсон с ней?
Чарли не поднимал глаз. Он рассматривал кровь на земле и на полу, которой было очень много.
Я проглотила комок в горле.
– Что ж, мы не можем просто так оставить ее. Да, она опасна, но она не заслуживает того, чтобы быть раздавленной и погребенной заживо. И неизвестно, когда драконы могут вернуться. Судя по всей этой чешуе, их может быть больше трех. Сэр, сэр!
Джекаби не сводил взгляда со своей руки, в которой держал что-то похожее на пучок рыжих волос.
– Один, – сказал он. – Это не разные драконы. Он один и тот же, и он растет… очень быстро растет.
Роузи испустила еще один душераздирающий крик, и мой шеф принял деловой вид.
– Вы совершенно правы, мисс Рук. Вы должны позаботиться о птице, так будет правильно. Я тем временем постараюсь разыскать что-нибудь полезное из охотничьего снаряжения Хадсона. Нам понадобится все, что мы сможем найти. Чарли, вы возвращайтесь на ферму Брисби и прикажите всем скрыться – убежать как можно дальше. Затем скачите верхом на другие фермы и говорите их обитателям то же самое. Нужно эвакуировать долину Гэд. За дело! Быстрее!
Назад: Глава двадцать шестая
Дальше: Глава двадцать восьмая