Книга: Кости зверя
Назад: Глава двадцать четвертая
Дальше: Глава двадцать шестая

Глава двадцать пятая

Нелли Фуллер привезла с собой десяток запасных фотографических пластин и намеревалась сделать как можно больше снимков для своей статьи. Когда мы вернулись на ферму, Брисби немного попозировал, но без особого энтузиазма: было заметно, что его очень расстроила ужасная гибель козленка.
Льюис Лэм поначалу даже и слышать не хотел о фотографиях и приказал своему помощнику Мерфи отогнать репортершу, если та подойдет слишком близко к ограде. Но она, нисколько не смутившись, сделала вид, что хочет снять Оуэна Хорнера на фоне брезентовой стены с лопаткой в руках и обаятельной улыбкой на лице. Уловка сработала. Лэм тут же переменил свое решение и потребовал, чтобы сделали хотя бы одну фотографию с ним и с его с командой на участке, чтобы публика ошибочно не приписала его находку сопернику-проходимцу.
Всякий раз при установке штатива Чарли старался держаться подальше, чтобы никто из возможных читателей «Кроникл» из Нью-Фидлема не узнал его на фотографии. К полудню Нелли уже потратила почти все свои пластины и взяла интервью у всех желающих. Наблюдая за ее бурной деятельностью, Оуэн Хорнер еще более укрепился в мысли оставаться рядом с находкой, отчего Льюис Лэм сильнее нервничал. Все происходящее начинало напоминать балаган.
Что касается раскрытия тайны обескровленных тел, находки пропавшего зуба и обнаружения таинственного зверя из чащи, то здесь мы ничем не могли похвастаться. Следующие полтора дня я почти не отходила от Джекаби и вносила различные подробности в записную книжку, пока он исследовал лес. Ближе к вечеру, после особо тщательных поисков, продравшись через колючие кустарники и перепрыгнув пару ручьев, он наконец-то напал на след.
На оставленных в мягкой почве следах были отчетливо заметны три острых когтя, но сами следы были по размеру вдвое больше тех, что мы видели на обагренной кровью поляне. Стараясь успеть за шефом, я потеряла их из виду, но Джекаби шел по следу в ином смысле. Он нежно прощупывал воздух вокруг себя пальцами, словно играя на воображаемой арфе. Поймав какую-то невидимую нить, которую, казалось, и искал, он бросался вперед без промедления.
След около полумили петлял по лесу и в конечном итоге вывел нас к другой ферме. Мы вышли из чащобы с другой стороны, но я сразу же узнала постройку тускло-бежевого цвета – это был дом миссис Пендлтон. Ни в лесу, ни на лужайке никаких следов я не увидела, но кусты были помяты, а ветви выше моего плеча – обломаны.
Пока Джекаби обходил территорию, я постучала в дверь. Никто не ответил. Я постучала снова, но в доме царила тишина. Потеряв терпение, Джекаби махнул мне рукой, призывая следовать за ним. Мы обошли дом и вышли на поле, где возле сарая жались друг к дружке с полудюжины овец. Они не бродили, не щипали травку и не блеяли, а держались вместе и казались чрезвычайно робкими даже для овец.
– Как, по-вашему… – начала было я, но Джекаби указал на что-то посреди пастбища.
Это была ровная лужайка с одиноким вязом в центре и какой-то кучкой ближе к нам. Отсюда эта кучка казалась грудой белья, упавшего с веревки для просушки, только никаких веревок поблизости не было. Я проглотила вставший в горле комок, вены мои будто налились свинцом.
– Это миссис Пендлтон?
Мы с опаской пошли по пастбищу. Когда мы приблизились, лежавший рядом с телом Тоби встал и, отчаянно скуля, принялся метаться между нами и хозяйкой.
– Она?.. – Я не могла заставить себя закончить вопрос, уже зная ответ.
– Она мертва, – подтвердил Джекаби с мрачной уверенностью. – Уже несколько часов по меньшей мере.
Тоби продолжал нарезать круги, умоляюще поглядывая на нас. Я встала над телом. Волосы миссис Пендлтон были убраны в практичную косу, кожа выглядела неестественно бледной. Простое белое платье пересекали три широких влажных полосы алого цвета, протянувшихся по диагонали от шеи вниз по груди, словно жуткие ленты. Она все еще сжимала в руках винтовку с широким стволом. Джекаби наклонился и бережно закрыл женщине глаза. Тоби жалобно заскулил, и я присела, чтобы приласкать его.
– Кто-то должен… – Голос мой дрогнул, и я продолжила не сразу. – Кто-то должен сообщить ее мужу.
– Он знает, – сказал стоявший позади меня Джекаби.
Он подходил к вязу, в тени которого виднелись очертания еще одного тела.
– Похоже, мистер Пендлтон предпочитал пару пистолетов. Он разделил участь своей жены. Ну что ж, они встретили свой конец вместе.
– Она говорила, что они приглядывают друг за другом, – вспомнила я.
Слова мои прозвучали не громче шепота.
Джекаби выпрямился и направился к дальнему концу выгона. В небе кружили черные дрозды.
– Разве мы не должны прикрыть тела или что-то еще с ними сделать? – выдавила я из себя.
– Мисс Рук, присоединяйтесь, когда закончите с сантиментами.
– Да что вы такое?..
– Мы здесь не из-за Пендлтонов, – ответил он, не оборачиваясь.
В сарае я нашла две чистые шерстяные попоны, правда, для этого мне пришлось с трудом увернуться от овец, которые едва не затоптали меня, ринувшись в крытую постройку. Вернувшись на поле, я прикрыла трупы, как смогла. Убитый горем пес тихо поскуливал и лежал, положив голову на лапы и следя за мной. Когда я опустилась на колени, чтобы прикрыть женщине лицо, мне в ноги впилось что-то острое. Это оказался плоский диск – круглая пластинка размером чуть больше полудолларовой монеты, сине-зеленая и переливающаяся лиловым на свету. Я подняла его, и Тоби тихо зарычал.
Собравшись с духом и вытерев глаза, я пересекла пастбище и нашла Джекаби возле дыры в заборе. Широкие доски был сломаны пополам, а вся земля вокруг – усыпана щепками. Когда я подошла поближе и пригляделась, у меня перехватило дыхание. На траве валялись не только щепки и обломки досок.
– Вот это, похоже, был баран, – сказал Джекаби, слегка толкая носком своего ботинка что-то хлюпкое. – А вот это совсем от другой овцы. Держу пари, фермеры просто попали под раздачу. Скорее всего, целью нападения был домашний скот. Как думаете, скольких животных прикончило это чудище зараз – двух, трех?
Мой живот выворачивался наизнанку. Воздух казался густым и приторным. Я шагнула назад, чтобы вдохнуть свежего воздуха, но его не было и здесь.
– М-м-м, – кивнула я.
Глаза мои вновь наполнились слезами – то ли от скорби по миссис Пендлтон, то ли от ужасного запаха, а может, от того и другого вместе.
Джекаби поднял что-то с травы.
– Картечь, – сказал он. – Похоже, миссис Пендлтон все-таки успела выстрелить, что бы на нее ни напало.
Я посмотрела на упавший столб от забора. Царапины на нем были вдвое глубже тех, что мы обнаружили возле растерзанного козленка. Казалось, неведомое чудище нанесло их одним махом, прорезав толстую древесину почти до середины.
– Как думаете, это похоже на след дракона?
– Представляете, как было бы здорово? Но, к сожалению, это невозможно, –  сказал Джекаби.
– Вы уверены, сэр? – Я постаралась сосредоточиться на деталях расследования, а не на ужасах вокруг себя. – Я первой готова утверждать, что драконов не существует, но если ископаемые останки действительно принадлежат мифическому созданию, а не существу, жившему в мезозойскую эру, то так ли трудно представить, как один из драконов нападает на местных овец? Видите ли вы здесь… не знаю… магическую ауру или нечто подобное?
– И в самом деле. – Детектив нахмурил брови и провел пальцем по краям одной из отметин. – Сейчас, когда вы об этом сказали, я вижу некий слабый осадок, похожий на тот, что окружал окаменелости. Забавно.
Он потряс головой.
– Но факт остается фактом. Мы никак не можем встретить здесь западного дракона. Эти создания вымерли тысячи лет назад. С тем же успехом можно надеяться увидеть прогуливающимся по окрестностям одного из ваших динозавров. Кроме того, дракон, достаточно большой, чтобы есть коз и овец, оставлял бы за собой огненный след. Но никаких сообщений о пожарах не поступало, а эта весна в долине Гэд выдалась довольно сухой… – Он замолк, склонив голову набок, и с любопытством посмотрел на меня. – Что это у вас?
Пока он говорил, я рассеянно вертела в руках радужный диск. Посмотрев вниз, я протянула пластинку своему начальнику.
– Это… это чешуя, ведь так?
– Хм, – кивнул он, поворачивая ее к свету.
– Драконья чешуя, не так ли?
– Мисс Рук, – сказал Джекаби с блеском в глазах, – я уверен, что так и есть.
Назад: Глава двадцать четвертая
Дальше: Глава двадцать шестая