Глава 6
Итак, род Баллантов был расселен, Башня — разграблена. Лорд Фэйд и его воины пировали в церемониальном зале. Бывшие слуги Баллантов подносили им напитки и яства.
Великолепное обиталище Баллантов было построено по тому же образцу, что и Башня Фэйд. Церемониальный зал был огромен — сто футов в длину, пятьдесят в ширину и пятьдесят в высоту. Стены его были отделаны панелями из светлого туземного дерева, навощенного до густого медового оттенка. С огромных черных балок, поддерживавших потолок, свисали тонкой работы канделябры из зеленого, фиолетового я синего стекла; старинные лампочки сияли все еще ярко. С противоположной стены на пиршество взирали сто пять владетелей Башни Баллант — суровых воинов в разных костюмах. Над портретами было изображено генеалогическое древо десятифутовой высоты, повествующее о происхождении рода Баллант и его связях с другими благородными кланами. Теперь в Башне воцарилась атмосфера опустошения, и сто пять ликов смотрели на захватчиков тоскливо и обречено.
Лорд Фэйд был мрачен, и на тех сотрапезников, кто слишком шумно веселился, бросал косые взгляды. Их восторг казался ему бестактностью по отношению к нему самому; наверное, на его месте лорд Баллант испытывал бы то же самое. Впрочем, настроение лорда Фэйда быстро передалось родичам, и шутки за столом стихли.
Малефики пировали отдельно, в небольшой комнате, примыкающей к церемониальному залу. Рядом с Гейном Гуссом сидел Андерсон Граймс — бывший верховный малефик Баллантов. Он держался достойно, стараясь не выдавать горечи поражения. В конце концов, свою ману он не утратил — ведь ему пришлось сражаться с четырьмя серьезными противниками, и победить его смогли не сразу.
Пятеро малефиков обсуждали сражение, каббалисты и заклинатели почтительно внимали. Особенно оживленный спор вызвала схватка одержимых.
Андерсон Граймс подтвердил, что Эверид, по его замыслу, должен был олицетворять собой тупую и свирепую силу, устрашая врагов своей необузданной яростью. Остальные малефики сошлись во мнении, что всеми этими качествами демон обладал. Однако Гейн Гусс заметил, что Кейрилу Айзека Командора, жестокостью и силой не уступавшему Эвериду, присуще еще и утонченное коварство, которое в сражении одержимых оказалось весьма действенным оружием. Андерсон Граймс счел это утверждение разумным и сказал, что собирался усовершенствовать Эверида, но не успел.
— На мой взгляд, — сказал Гейн Гусс, — самый могучий демон должен быть проворен настолько, чтобы мог уклоняться от ударов примитивных и тупых Демонов вроде Кейрила и Эверида. Возьмем хотя бы Дента. Воин, одержимый Дентом, легко справится с Кейрилом или Эверидом. Причем исключительно за счет ловкости. Устрашить такого противника Кейри и Эверид не смогут, а следовательно, утратят полови ну своей силы.
Красновато-коричневые глаза Айзека Командора впились в Гусса.
— Ты говоришь таким тоном, словно это не предположение, а неоспоримый факт. Создавая Кейрила, я надлежащим образом позаботился, чтобы его не могли одолеть ловкостью движений. Можешь не соглашаться со мной, но я твердо верю, что Кейрил — самый ужасный из демонов.
— Может быть, — пробормотал Гейн Гусс. Он жестом подозвал слугу и сказал ему несколько слов. Слуга притушил свет.
— Смотри, — произнес Гейн Гусс. — Это Дент. Он пришел к нам на пир.
У стены высился Дент — полосатое чудище из эластичного металла с четырьмя жуткими лапами и огромной черной головой, казавшейся одной сплошной пастью.
— А это — Кейрил! — хрипло отозвался Айзек Командор.
Вооруженный абордажной саблей, Кейрил был больше похож на человека, чем Дент.
Дент заметил Кейрила и, разинув пасть во всю ширь, бросился в бой.
Схватка двух демонов была ужасающа. Они катались, корчились, исторгали беззвучные вопли, кусали и рвали друг друга. Внезапно Дент отскочил и забегал вокруг Кейрила — все быстрее, быстрее, быстрее. Вскоре он превратился в сверкающий цилиндр, от которого, казалось, исходил тончайший пронзительный визг. Кейрил яростно махал саблей, но быстро ослабел. Цилиндр раскалился добела и взорвался, отозвавшись в мозгу людей оглушительным воплем. Кейрил исчез, а его создатель Командор стонал, уронив голову на стол.
Гейн Гусс глубоко вздохнул, вытер лоб рукавом и огляделся с довольным видом. Все сидели, словно каменные истуканы, неподвижно глядя в пустоту. Только Сэм Салазар встретил взгляд Гейна Гусса с лучезарной улыбкой.
— Я вижу, ты считаешь, что иллюзия над тобой не властна, — проворчал Гейн Гусс, тяжело дыша. — Сидишь и ухмыляешься, глядя, как Гейн Гусс лезет из кожи вон.
— Нет! Нет! — воскликнул Сэм Салазар. — Это вовсе не самомнение. Просто я желаю учиться, и потому смотрел больше на вас, чем на демонов! Ну сами посудите, чему можно научиться у демонов?
— Вот как? — Гейн Гусс смягчился. — Ну, и чему же ты научился?
— Как и все — ничему, — ответил Сэм Салазар. — Но, в отличие от них, я не таращился, как рыба.
— Значит, ты видишь во мне сходство с рыбой? — От ярости голос Командора стал хриплым.
— Ну что вы, малефик Командор! Разумеется, к вам это не относится.
— Ученик Салазар, сделай милость, сходи в мою комнату и принеси куклу. Любую, на твое усмотрение. Слуга наполнит водой таз, и мы с тобой посостязаемся. Раз уж ты такой великий знаток рыб, то, наверное, сможешь дышать под водой. Если нет — надо полагать, задохнешься.
— Я не хочу состязаться с вами, малефик Командор, — сказал Сэм Салазар. — Считайте, что я вам больше не ученик.
Командор жестом подозвал одного из своих каббалистов.
— Принеси куклу Салазара. Поскольку он мне больше не ученик, думаю, будет лучше, если он умрет от удушья.
— Довольно, Командор, — угрюмо произнес Гейн Гусс. — Не надо мучить паренька. Он ни в чем не виноват, разве что в болтливости. Давайте отдыхать и веселиться.
— Ну конечно, Гейн Гусс, — вкрадчиво отозвался Командор. — Я всегда успею проучить этого выскочку.
— Малефик Гусс, — обратился Сэм Салазар к верховному малефику, — я теперь не учение Командора. Может, вы возьмете меня к себе?
Гейн Гусс с отвращением фыркнул.
— Взвалить на свои плечи такую обузу? Чего Ради?
— Будущее многовариантно, Гейн Гусс, — сказал Сэм Салазар. — Вы часто это повторяете.
Прозрачные, как вода, глаза верховного малефика застыли на юноше.
— Да, будущее многовариантно. И мне кажется, сегодня малефициум дошел до своего апогея. Видно, никогда больше столь искусные и могущественные малефики не соберутся за одним столом. Мы умрем один за другим, не оставив наследников. Хорошо, Сэм Салазар, я беру тебя в ученики. Ты слышишь, Айзек Командор? Этот юноша теперь в моей свите
— Я требую компенсации, — прорычал Айзек Командор.
— Ты домогался единственной в мире куклы Тарона Фэйда. Она твоя.
— Ура! — Айзек — Командор вскочил на ноги. — Благодарю тебя, Гейн Гусс! Воистину, ты щедр! По рукам!
Гейн Гусс жестом велел Сэму Салазару удалиться:
— Перенеси свои пожитки в мою кибитку и до утра не попадайся мне на глаза.
Сэм Салазар с достоинством поклонился и вышел из зала.
Пир продолжался, но уже не столь оживленно. Малефиками овладела меланхолия. Вскоре пришел ординарец лорда Фэйда и сказал, что всем пора спать, поскольку завтра на рассвете армия отправится в Башню Фэйд.
Глава 7
Победоносная армия Фэйда построилась на вересковом поле перед Башней Баллант. Па прощание лорд Фэйд повелел снести огромные ворота, чтобы впредь никогда они не преграждали ему путь. Но даже спустя шестнадцать столетий ворота остались крепкими и выдержали тягу, какую только смогли развить все кони, имевшиеся в распоряжении лорда Фэйда. Впрочем, его это не обескуражило. Попрощавшись со своим кузеном Ренфроем, которого он назначил наместником, лорд Фэйд забрался в машину, уселся за руль и щелкнул тумблером. Машина взвыла и двинулась вперед, Позади ехали рыцари, за ними шла пехота, катились телеги с добычей, и в самом хвосте колонны — кибитки малефиков.
Три часа армия продвигалась по мшистым низинам. Башня Баллант исчезла за холмами. Впереди, затмевая весь западный горизонт, высились Северная и Южная Чащобы. Между ними протянулся взращенный Первым Народом перелесок. Он был пониже и пореже, чем старые чащи.
В двух милях от леса лорд Фэйд приказал остановиться и повернулся к рыцарям. Гейн Гусс тяжело спрыгнул с кибитки и приблизился к машине.
— В случае сопротивления, — говорил лорд Фэйд рыцарям, — не давайте заманить себя в лес. Не покидайте тропы и остерегайтесь ловушек.
— Вы не хотите, чтобы я еще раз поговорил с Первым Народом? — спросил Гейн Гусс.
— Еще чего! Чтобы я просил у нелюдей разрешения пройти по своей земле? Мы вернемся той же дорогой, что и пришли. Если они захотят нам помешать, тем хуже для них.
— Вы поступаете опрометчиво, — заявил Гейн Гусс с подкупающей прямотой.
Лорд Фэйд вопросительно поднял бровь.
— Что они смогут нам сделать, если мы обойдем западни? Залить пеной?
— Не мое дело советовать или предупреждать, — сказал Гейн Гусс, однако замечу, что наглость, которую проявляют дикари, едва ли можно объяснить врожденной глупостью. Кроме того, я видел у них духовые ружья, изготовленные, должно быть, из полых стеблей. Следовательно, у них есть и заряды к этим ружьям.
Лорд Фэйд кивнул.
— Возможно. Однако рыцари носят доспехи, а пехота — щиты. И вообще, не пристало мне, лорду Фэйду, владетелю Башни Фэйд, сворачивать с пути, потакая капризам дикарей. Я хочу, чтобы они как следует это усвоили, пусть даже урок будет стоить Им дюжины трупов.
— Поскольку я не воин, — сказал Гейн Гусс, — я бы предпочел дождаться в тылу, пока вы расчистите дорогу.
— Как пожелаешь. — Лорд Фэйд опустил забрало. — Вперед!
Войско направилось к лесу по собственному следу, отчетливо видневшемуся на мху. Лорд Фэйд ехал впереди, по правую руку от него — брат Готвин Фэйд, а по левую — кузен Мёв Дермот-Фэйд.
И вот пройдено полмили, миля… И миля осталась до леса. Огромное солнце висело в зените, поливая людей жаром и светом. В воздухе витали густые ароматы колючки и смоляного вереска.
Колонна замедлила ход. Над низиной разносились только лязг доспехов, стук копыт и скрип колес.
Лорд Фэйд поднялся во весь рост, высматривая противника. В полумиле от леса ему стали видны фигуры автохтонов, ожидающих в тени деревьев на самой опушке. Сделав презрительную гримасу, лорд Фэйд уверенно повел армию вперед.
До перелеска оставалось четверть мили. Лорд Фэйд повернулся, чтобы приказать войскам перестроиться в колонну по одному, и вдруг увидел, как во мху разверзлась дыра, и его брат, Готвин Фэйд, с шумом провалился в нее. Раздался тяжелый удар, вой напоровшегося на кол коня и дикие вопли придавленного человека. Ехавшему поблизости Мёву Дермоту-Фэйду не удалось удержать своего скакуна на месте, и тот зацепил ногой торчащий из кочки сучок. Над землей распрямился ствол дерева, усаженный колючками длиной в фут.
«Коса» хлестнула молниеносно, как хвост скорпиона. Шипы пробили доспехи Мёва Дермота-Фэйда, и несчастная жертва, заходясь криком и корчась от боли, повисла в воздухе. Самый кончик «косы» расщепился от удара о корпус машины, заставив ее со стоном развернуться. Чтобы не упасть за борт, лорд Фэйд вцепился в ветровое стекло.
Колонна остановилась. Несколько человек подбежали к яме. Готвин Фэйд, раздавленный конем, лежал на глубине двадцати футов. Мёва Дермота-Фэйда сняли с раскачивающейся «косы», но он тоже был мертв.
От гнева и ненависти лицо лорда Фэйда покрылось красными пятнами. Он посмотрел на лес, на неподвижные фигуры автохтонов, подозвал жестом сержанта Бернарда — командира пехоты.
— Двоих с пиками вперед, пусть прощупывают дорогу. Остальным зарядить арбалеты. По моему сигналу перестрелять мерзавцев.
Двое солдат, тыкая в мох пиками, пошли перед машиной. Лорд Фэйд уселся за руль.
— Вперед!
Лес приближался. Все были взволнованы и насторожены.
Пики двух пехотинцев в авангарде ушли глубоко в мох, обнаружив яму, устланную крапивой — каждый ее листик был усеян вздутиями с кислотой. Они осторожно прощупали тропинку в обход ямы, и колонна, изогнулась. Каждый ступал в след впереди идущего.
Рядом с машиной ехали теперь двое племянников лорда Фэйда — Скалфорд и Эдвин.
— Заметьте, — хриплым от ненависти голосом произнес лорд Фэйд. Ловушки подстроены после того, как мы здесь прошли. Подлая уловка!
— Но почему они в тот раз согласились провести нас через лес?
Лорд Фэйд горько улыбнулся.
— Хотели, чтобы мы погибли у Башни Баллант. Но мы их разочаровали.
— Смотрите, у них трубки! — воскликнул Скал-форд.
— Должно быть, духовые ружья, — предположил Эдвин.
— Они не могут дуть без пены через свои сфинктеры, — возразил Скалфорд.
— Скоро мы это выясним. — Лорд Фэйд поднялся на ноги и крикнул: Арбалетчики, товьсь!
Солдаты подняли арбалеты. Колонна медленно шла вперед, до перелеска оставалось не больше сотни ярдов. Вдоль опушки неуклюже двигались белые фигуры. Некоторые дикари подняли трубки — похоже, целились. Потом они выдернули из трубок затычки.
Лорд Фэйд увидел, как из нацеленного на него отверстия вылетел и понесся вперед, набирая скорость, маленький черный предмет. Послышалось жужжание, перешедшее в громкий стрекот хитиновых крылышек. Лорд Фэйд торопливо присел. Снаряд стукнул в ветровое стекло, словно выпущенный из пращи камень, и перелетел на дно машины. Лорд Фэйд увидел крупное черное насекомое, похожее на осу, со сломанным хоботком, из которого сочилась охряная жидкость. Пластинчатые крылышки слабо трепетали, гантелевидные глазки таращились на Фэйда.
Он безжалостно расплющил ядовитую тварь кулаком в кольчужной рукавице.
За его спиной насекомые атаковали рыцарей и солдат. Корексу Фэйду-Баттаро хоботок через щель в забрале вонзился в глаз, но остальных рыцарей доспехи спасли. Пехотинцам повезло меньше — осы наполовину зарылись в плоть своих жертв. Люди вопили, вырывая ос, зажимая руками раны.
Корекс Фэйд-Ваттаро упал с коня, бросился, не разбирая дороги, бежать по вереску и через пятьдесят футов угодил в яму. Ужаленные солдаты корчились, прыгали, махали руками, катались по земле и кувыркались; лица их были перекошены мукой, изо ртов шла пена.
Автохтоны снова подняли трубки.
— Арбалетчики! — взревел лорд Фэйд. — Перестрелять этих гадов!
Тренькнули тетивы, стрелы звучно, вонзились в неподвижные белые тела. Некоторые из раненых зашатались и стали бесцельно бродить среди деревьев, остальные выдернули стрелы или не обратили на них внимания. Они вытащили из мешочков и вложили в отверстия трубок шарики.
— Берегитесь ос! — воскликнул лорд Фэйд. — Сбивайте щитами проклятых тварей.
Снова раздался стрекот хитиновых крылышек: многим пехотинцам хватило хладнокровия выполнить приказ лорда Фэйда и сбить ос. Несколько насекомых угодили в цель. Затем последовал третий залп. Армия лорда Фэйда превратилась в корчащуюся, вопящую толпу.
— Пехота, назад! — закричал разъяренный лорд Фэйд. — Рыцари, ко мне!
Солдаты бросились назад по протоптанной дороге, спеша укрыться за кибитками, оставив тридцать человек мертвыми и умирающими.
Голос лорда Фэйда напоминал рев боевого рога.
— Спешиться и медленно — за мной! Опустить забрала! Беречь глаза! По одному за машиной, след в след! Эдвин, садись рядом со мной в машину и прощупывай дорогу пикой. В лесу ловушек не будет, там и атакуем.
Рыцари построились за машиной в колонну по одному. Лорд Фэйд сидел за рулем. Эдвин тыкал пикой в мох. Автохтоны выпустили еще с дюжину ос, но они разбились насмерть о доспехи, не причинив вреда рыцарям. Затем наступила тишина. Первый Народ бесстрастно следил за приближением рыцарей.
Эдвин обнаружил западню, и колонна свернула в сторону. Снова ловушка, и снова приходится сворачивать. Шаг за шагом, ярд за ярдом — и вот опять западня, но до леса всего сотня футов. Яма слева, «коса» — справа. Безопасная дорога вела прямиком к огромному дереву с толстыми сучьями. Семьдесят футов, пятьдесят футов… Лорд Фэйд обнажил меч.
— Приготовиться к бою! Рубите, пока руки не устанут!
Со стороны леса донесся треск. Затрепетали ветви. Парализованные страхом рыцари смотрели, как на них падает дерево-гигант. Затем они опомнились и бросились врассыпную. Но кругом повсюду были ямы; люди падали, напарываясь на острые колья. Дерево рухнуло, расколов доспехи рыцарей, как ореховую скорлупу. Треск сучьев, скрежет железа, вопли умирающих…
Лорда Фэйда сбило на дно машины, а саму машину вдавило в мох. Первым его побуждением было заглушить стенающий мотор. Затем он кое-как поднялся на ноги и полез сквозь ветви. Сверху на него уставилась бледная нечеловеческая физиономия. Он сокрушил кулаком фасеточный глаз и заревел от ярости, высвобождаясь из-под сучьев. Кругом возились уцелевшие рыцари почти треть конницы погибла или была изувечена.
Вооруженные длинными, как мечи, шипами, автохтоны вразвалку зашагали вперед. Наконец-то лорд Фэйд мог сразиться с ними врукопашную. С кровожадным воплем, словно одержимый, он бросился в самую гущу врагов, обеими руками сжимая рукоять меча. За ним устремились рыцари, и вскоре земля была усеяна изрубленными бледными телами. Автохтоны медленно, без паники попятились, и лорд Фэйд с неохотой приказал своим людям оторваться от противника.
— Надо помочь угодившим в ловушки — может, кто еще жив.
В конце концов ветви были срублены, пострадавшие рыцари извлечены из-под дерева. Шестеро из них погибли, еще четверо были изувечены. Некоторым повезло: мягкий мох смягчил удар. Умирающим лорд Фэйд лично нанес coup de grace. Десять минут ушло на то, чтобы высвободить из-под сучьев машину. Дикари равнодушно наблюдали с опушки за людьми. Рыцари хотели снова ринуться на них, но лорд Фэйд приказал отступить. Они беспрепятственно вернулись к обозу.
Лорд Фэйд скомандовал построение. Армия, выступившая из Башни Фэйд, потеряла более трети состава. Полководец с горечью покачал головой: до чего же легко он поддался на коварные уловки противника! Повернувшись на каблуках, он прошел в хвост колонны, к кибиткам малефиков, которые пили чай у костерка.
— Кто из вас может наслать порчу на этих белых лесных червей? Я хочу, чтобы они все передохли! Поразите их рвотой, коликами, слепотой — самой страшной пагубой, на какую вы только способны.
Ответом ему было молчание. Малефики прихлебывали чай.
— Ну? — спросил лорд Фэйд. — Почему не отвечаете? Я что, неясно высказал свою волю? Гейн Гусс откашлялся и плюнул в огонь.
— Ваше желание нам понятно. Увы, мы не в состоянии причинить вред Первому Народу.
— Это почему же?
— По техническим причинам.
Лорд Фэйд знал, что спорить бесполезно.
— Что же нам делать? Идти домой в обход? Если ты сам не в силах справиться с Первым Народом, дай нам твоих демонов. Мы прорубим себе дорогу мечом!
— Давать советы по тактике — вроде бы не мое дело… — проворчал Гейн Гусс.
— Все равно, говори! Я выслушаю.
— Я просто передам вам то, что посоветовал мне один человек. Мы, малефики, не желаем иметь к этому отношения, ибо речь идет о применении самых грубых физических принципов…
— Я жду!
— Так вот, один из моих учеников, если помните, баловался с вашей машиной.
— Да, и я позабочусь о том, чтобы он получил по заслугам.
— Случайно он поднял машину высоко над землей. Идея такова: надо погрузить в машину масло из обоза, сколько она сможет поднять, зависнуть над лесом, вылить масло на деревья и бросить факел. Огонь приведет противника в замешательство; возможно, даже нанесет ему потери.
Лорд Фэйд хлопнул в ладоши.
— Отлично! Так и сделаем.
Он подозвал дюжину солдат и отдал распоряжения. Четыре бочонка пищевого масла, три ведра вара, шесть оплетенных бутылей спирта были принесены и поставлены в машину. Двигатель протестующе взвыл, и машина опустилась почти до земли.
Лорд Фэйд печально покачал головой.
— Конечно, она не заслуживает такого обращения, но что поделаешь… Ну, где этот ученик? Пусть покажет, что он здесь нажимал и поворачивал.
— Думаю, будет разумнее всего, если он сам поведет машину, — сказал Гейн Гусс.
Лорд Фэйд покосился на круглую постную физиономию Сэма Салазара.
— Тут нужны твердая рука и трезвый ум. Не знаю, можно ли доверить ему такое задание.
— Думаю, можно, — сказал Гейн Гусс. — Тем более что идея насчет масла принадлежит ему.
— Ну хорошо. Ученик, залезай. И поаккуратнее с машиной. Ветер дует от нас. Пусти огонь по опушке как можно более длинной полосой. Факел! Где факел?
Факел принесли и укрепили на борту машины.
— Милорд, — сказал Сэм Салазар, — нельзя ли одолжить у кого-нибудь из рыцарей доспехи, чтобы уберечься от ос. Иначе…
— Доспехи! — вскричал лорд Фэйд. — Принесите доспехи!
Наконец в полном боевом облачении и с опущенным забралом Сэм Салазар забрался в машину. Он уже позабыл, каких кнопок и тумблеров касался в прошлый раз. После недолгих колебаний он склонился над панелью, что-то нажал, что-то повернул. Мотор заверещал, машина задрожала и стала неохотно подниматься в воздух. Все выше, выше — и вот до земли двадцать футов, сорок, шестьдесят, сто, двести. Ветер понес ее к лесу.
Первый Народ наблюдал, стоя в тени деревьев. Некоторые туземцы подняли трубки и вытащили затычки. Осы понеслись вверх и разбились о доспехи Сэма Салазара. Машина плыла над деревьями. Юноша опорожнил первый бочонок.
Белые существа забеспокоились. Ветер отнес машину слишком далеко от опушки, но Сэм Салазар совладал с управлением и вернулся.
Опустел другой бочонок, затем два оставшихся. Дошла очередь до ведер с варом. Сэм Салазар пропитал спиртом тряпку, поджег и бросил вниз. И вылил следом содержимое бутыли.
Горящий лоскут упал в листву. С треском взметнулось пламя.
Машина дрейфовала на высоте пятисот футов. Салазар вылил оставшийся спирт, побросай бутыли и повел машину назад. Совершив несколько судорожных нырков, машина опустилась на мох. Лорд Фэйд подбежал и восторженно ударил Сэма Салазара по плечу.
— Отличная работа! Лес горит, как стог сена!
Люди из Башни Фэйд попятились, ликующе взирая на алчные языки пламени. Автохтоны отбегали от огня, размахивая руками, беспорядочно разбрасывая пену необычного фиолетового цвета.
Пламя карабкалось по стволам, подпрыгивало и хватало листья.
— Строиться в походную колонну! — скомандовал лорд Фэйд. — Пока дикари не опомнились, пойдем прямо за огнем.
Первый Народ расселся по деревьям и с натугой выдувал пену, спеша оградить очаг пожара фиолетовой стеной. Пламя жадно пожирало посадки, оставляя за собой дымящиеся головешки.
— Вперед! Быстрее!
Кашляя от едкого дыма и растирая по щекам слезы и сажу, люди пробрались под горящими деревьями и на западную низину. Впереди, прощупывая мох пиками, шли два солдата, за ними ехали лорд Фэйд и рыцари, маршировала пехота, громыхали колесами телеги и шесть кибиток малефика
Щелк! Вжик! — Из мха вырвалась коса. Солдаты упали плашмя, коса пронеслась мимо них, в футе от лица лорда Фэйда. В ту же секунду из арьергарда донесся испуганный крик:
— Погоня! За нами идет Первый Народ!
Лорд Фэйд повернулся лицом к новой опасности. По мху спокойно и неторопливо наступали сотни две автохтонов. Одни были вооружены осиными трубками, другие — шипами-рапирами. Лорд Фэйд оглянулся — до безопасной земли еще футов двести. Там он сможет перестроить армию. Там у нее будет свобода маневра.
— Вперед! Вперед!
Колонна тронулась с места, телеги и кибитки прижались вплотную к пехоте. Позади легко и беспечно шествовали туземцы.
Наконец лорд Фэйд счел, что ловушки остались позади.
— Пехота — вперед! Развернуть обоз, и побыстрее!
Подгонять пехотинцев не было нужды — они припустили бегом по вереску, обоз загромыхал следом. Лорд Фэйд приказал поставить телеги и кибитки в два ряда, между ними построиться в шеренгу солдатам, а в тылу укрыть от ос лошадей. Спешенные рыцари ждали впереди.
Первый Народ наступал, не соблюдая никакого строя. Лица автохтонов были равнодушны, глаза безучастно взирали на противника. Огромные руки сжимали шипы и трубки, из сфинктеров под мышками капала пена.
Лорд Фэйд прошел вдоль шеренги рыцарей.
— Мечи наголо! Подпустить их как можно ближе. Потом — натиск. — Он помахал рукой пехотинцам. — Арбалетчики, делайте свое дело.
Над его головой засвистели стрелы. Многие из них вонзились в белые тела. Автохтоны ногтями-стамесками выдергивали их и равнодушно отбрасывали. Двое или трое зашатались и свернули с пути, остальные подняли трубки и вытащили затычки. Из отверстий, стрекоча крылышками, устремив хоботки вперед, вылетели насекомые. Все они ударились о доспехи рыцарей, упали на землю и были затоптаны.
Солдаты снова зарядили арбалеты и дали зала, обезвредив еще несколько туземцев.
Первый Народ растянулся в длинную цепь, зажимая неприятеля в клещи. Лорд Фэйд отправил половину рыцарей в тыл.
Туземцы приближались, и наконец лорд Фэйд скомандовал: «В атаку!» Размахивая мечами, рыцари быстро двинулись вперед. Сделав еще несколько шагов, дикари остановились. На их спинах вздулись, запульсировали кожаные пузыри, из сфинктеров повалила белая пена, вскоре скрывшая туземцев с головой. Рыцари в замешательстве остановились, погружая мечи в пену и не находя никого.
Вал пены рос, накатывался, тесня людей к обозу. Они оглядывались на лорда Фэйда, ожидая команды. Он поднял меч.
— Пробиваемся на ту сторону!
Сжимая рукоять меча обеими руками, он бросился в пену. Наткнулся на что-то твердое, рубанул наугад. И тотчас почувствовал, как его схватили» за ноги. Он потерял равновесие и с такой силой ударился оземь, что его скелет, казалось, не рассыпался только чудом. И тотчас о его доспехи заскрежетал шип. Найдя щель в кирасе, шип ужалил. Лорд Фэйд с проклятиями поднялся на четвереньки, вслепую нырнул вперед и угодил в чьи-то жесткие объятия. Кто-то очень тяжелый навалился на спину. Под забрало набилась пена, лорд Фэйд начал задыхаться. С превеликим трудом поднявшись на ноги, он не столько выбежал, сколько выпал из пены, увлекая за собой двоих туземцев. Меч он потерял, но сумел вытащить кинжал. Дикари отпустили его и спрятались в пене.
Он поспешно встал. Из белого холма доносились звуки битвы. Некоторые рыцари вырвались на открытое место, другие взывали о помощи. Лорд Фэйд махнул кинжалом заробевшим воинам.
— Назад, в пену! Эти дьяволы убивают наших родичей! За мной!
Он набрал полную грудь воздуха, бросился в пену и оказался в самой гуще схватки. Он ударил кулаком, рубанул кинжалом, споткнулся о мягкое. Он пнул наугад — нога задела металл. Нагнувшись, он схватил ногу в доспехе неподвижную, мертвую. Дикарь набросился на него сзади, и снова шип нашел брешь в кирасе. Вскрикнув, лорд Фэйд рванулся вперед и выбежал из пены.
Между обозом и белой стеной стояло около пятидесяти рыцарей.
— По коням! — закричал лорд Фэйд. Забыв о своей машине, он уселся в седло. Пенный вал подступал все ближе.
— Галопом — вперед! За нами — обоз! Надо вырваться отсюда!
Они заставили перепуганных коней влететь в пену. Их окутала белая мгла, кишащая врагами. Наконец они снова оказались на открытом месте. Следом неслись кибитки и телеги, в проделанном ими туннеле бежала пехота. Прорвались все, кроме рыцарей, погибших в пене.
В двухстах ярдах от огромного белого холма лорд Фэйд остановился, повернул коня и яростно потряс кулаком.
— Мои рыцари! Моя машина! Моя честь! Я спалю ваши леса, я загоню вас в норы, я истреблю вас до последнего!
Он развернулся.
— За мной! — громко крикнул он остаткам своей армии. — Мы побеждены. Отступаем в Башню Фэйд.
Глава 8
Как и Башня Баллант, обиталище Фэйдов было построено из черного блестящего вещества (металл пополам с камнем) — прочного, жаростойкого, не пропускающего радиации. Коническая крыша, предназначенная для защиты от вражеских излучателей, опиралась на пять приземистых башен, соединенных друг с другом стенами, которые верхним краем почти доставали крышу.
Войско пировало в тягостном молчании. Солдаты и рыцари мало ели и много пили, но вино не в силах было развеять мрачные мысли. Переполняемый скорбью и гневом, лорд Фэйд встал.
— Я вижу, все вы жаждете одного — отмщения. У меня тоже нет иных желаний. Мы предадим леса огню! Проклятые белые дикари будут корчиться в пламени! Скоро мы воздадим им сполна, а сейчас пейте с легким сердцем. Впредь мы будем хитрее. Больше никаких дурацких атак! Вечером я соберу малефиков на совет, и мы придумаем, какую кару наслать на этих мерзавцев!
Рыцари и пехотинцы встали, подняли чаши и осушили их в зловещей тишине. Лорд Фэйд поклонился и вышел из зала.
Он отправился в комнату, где хранились трофеи. Где по стенам висели щиты с гербами, знамена, восковые маски, грозди мечей — словно цветы с множеством лепестков; где на стеллажах лежали энергетические пистолеты и электрические стилеты; где хранились портрет основателя династии Фэйдов сурового воина в старинном космическом мундире и драгоценная, наверное, единственная в мире фотография огромного корабля, на котором великий предок прилетел на Пенгборн.
Несколько мгновений лорд Фэйд всматривался в древнее изображение, затем позвал слугу.
— Пригласи сюда верховного малефика.
Вскоре, громко топая, явился Гейн Гусс. Лорд Фэйд отвернулся от портрета и уселся, указав малефику на кресло.
— Что нового в Башнях? — спросил он. — Как воспринята наша неудача с Первым Народом?
— По-разному, — ответил Гейн Гусс. — В Боготене, Кандельвейде и Хэвве — гнев и печаль. Лорд Фэйд кивнул.
— Там мои родичи.
— В Джисборне, Грэймаре, Облачном Замке и Альдере — ликование и крамола.
— Этого следовало ожидать, — пробормотал лорд Фэйд. — Надо их наказать — вопреки своим клятвам и обещаниям, они вынашивают замыслы восстания
— В Звездном Доме, Джулиан-Пюре и Дубовом Зале удивлены способностями Первого Народа, но в целом — равнодушие.
Лорд Фэйд уныло кивнул.
— Это хорошо. В ближайшем будущем мятежа не будет, а значит, мы можем всерьез заняться Первым Народом. Вот о чем я думаю. Ты говорил, что между Чащобами, Старым Лесом и рощей Сарро растут деревья — похоже, Первый Народ вознамерился окружить Башню Фэйд густым лесом. — Он вопросительно посмотрел на Гейна Гусса, но тот промолчал. — Пожалуй, мы недооценили коварство дикарей. Оказывается, они способны вынашивать замыслы и добиваться своего с почти человеческим упорством. Даже, я бы сказал, сверхчеловеческим, поскольку все говорит о том, что со дня нашего появления на Пенгборне они считают нас захватчиками и мечтают уничтожить.
— Это сходится с моими выводами, — сказал Рейн Гусс.
— Значит, надо ударить первыми. Думаю, это по части малефиков. Мы не обрящем славы, бегая от ос, проваливаясь в ямы и барахтаясь в пена Только зря потеряем людей. Короче говоря, я хочу, чтобы ты собрал своих малефиков, каббалистов и заклинателей. Я хочу, чтобы вы наслали на дикарей самую страшную пагубу…
— Это невозможно.
У лорда Фэйда полезли брови на лоб.
— Невозможно?
Гейн Гусс выглядел смущенным.
— Я вижу в вашем мозгу недоумение. Вы подозреваете меня в равнодушии, нежелании брать ответственность. Это не так. Если Первый Народ победит вас, мы тоже пострадаем.
— Вот именно, — сухо подтвердил лорд Фэйд. — Вымрете от голода.
— И все же малефики не в силах помочь. — Гейн Гусс встал и направился к выходу.
— Сядь! — рявкнул лорд Фэйд. — Мы не договорили.
Гейн Гусс обернулся, глаза его были чисты, прозрачны, как вода, и ничего не выражали. Верховный малефик тяжко вздохнул.
— Придется мне, вижу, нарушить правило, изменить старой привычке. То есть я должен объяснить. — Он прислонился к стене, погладил пальцем миниатюрное оружие, посмотрел на портрет первого Фэйда. — Как жаль, что мы не владеем приемами чудотворцев прошлого. Обратите внимание на корпус космического корабля — едва ли он легче, чем Башня Фэйд. — Он опустил взгляд на стол и телепортировал канделябр на два-три дюйма. — Чтобы разогнать этот корабль до скорости поистине фантастической, им требовалось гораздо меньше усилий. Они подчиняли себе знания и силы, которые сами же считали воображаемыми, несуществующими. Да, мы ушли далеко от них. Нам уже ни к чему мистические науки, загадочные приборы и сверхчеловеческая энергия. Мы практичны и рациональны — но нам никогда не постигнуть древнее волшебство.
Лорд Фэйд угрюмо смотрел на Гейна Гусса. Верховный малефик забулькал горлом.
— Думаете, я хочу отвлечь вас пустой болтовней? Нет, сейчас мне это ни к чему. Просто я начал издалека, чтобы вы лучше меня поняли. — Он вернулся к креслу и с кряхтеньем уселся. — Я не привык объяснять, но сейчас это необходимо. Вы должны знать, на что мы, малефики, способны, на что — нет.
Прежде всего мы — люди практичные и этим отличаемся от древних чародеев. Естественно, их возможности и наши не имеют ничего общего. Самый искусный малефик обладает большой телепатической силой, неистощимой духовной энергией и прекрасно разбирается в людях. Он знает мотивы их поступков, желания и опасения; он находит символы, с помощью которых этими людьми можно управлять. Малефициум — это прежде всего нудная, утомительная работа. Она опасна и сложна, в ней нет никакой романтики, никаких тайн, кроме тех, что дают нам преимущество над врагами. — Гейн Гусс покосился на лорда Фэйда и встретил все тот же угрюмый взгляд. — Ха! Я по-прежнему ничего не сказал. Трачу много слов, но не говорю толком, почему я не могу сражаться с Первым Народом. Спокойствие!
— Говори, — сказал лорд Фэйд.
— Что необходимо сделать, чтобы наслать порчу на человека? Во-первых, телепатически войти в его разум. Существуют три оперативных уровня: сознательный, подсознательный и клеточный. Малефициум удается лучше всего, когда задействованы все три уровня. Я вживаюсь в образ своей жертвы, постоянно накапливаю сведения о ней — это основа моей работы. Я изготовляю подобие жертвы. Кукла — очень полезная вещь, но в крайнем случае без нее можно обойтись. На кукле фокусируется внимание; она — проводник, позволяющий моему мозгу телепатически связаться с мозгом жертвы.
— Итак, к сути. В моем мозгу человек и кукла отождествляются, и я проникаю в один, два или три оперативных уровня жертвы. Что бы ни случилось с куклой, жертве кажется, будто это происходит с ней. Проще объяснить принципы малефициума мне, профессионалу, невозможно. Для жертвы, разумеется, все это выглядит иначе. Самое главное — внушаемость. Она у всех людей разная. Внушаемость питается страхом и верой. Каждый успех малефика подпитывает страх в его окружении, и постепенно он становится все более сильным. Накапливает маку.
Техника вселения демона в человека довольно проста. Тут очень велика роль внушаемости, порождаемой верой. Очень важно, чтобы всем были известны качества демона — для этого его всячески прославляют, как Командор своего Кейрила. Вот почему малефики обменивают и продают демонов. На самом деле они торгуют известностью демонов, страхом перед ними.
— Так что же, демонов на самом деле не существует? — недоверчиво спросил лорд Фэйд.
Гейн Гусс ухмыльнулся, демонстрируя огромные желтые зубы.
— Кто знает, что способно рождаться в подсознании? Возможно, будучи придуманы, демоны обретают плоть; возможно, теперь они реальны. Разумеется, это всего лишь умозаключение, одно из тех, которые мы, малефики, избегаем. Того, что я вам объяснил, достаточно, чтобы перейти к нынешней ситуации.
— Отлично, — сказал лорд Фэйд. — Продолжай.
— Возникает вопрос: как наслать порчу на существо иной расы? — Он посмотрел на лорда Фэйда. — Вы можете на него ответить?
— Я? — удивился лорд Фэйд. — Нет.
— Методы в основном те же, что и при воздействии на человека. Главное, чтобы существо ни на миг не усомнилось в том, что оно страдает или умирает. И тут перед нами встают одна за другой проблемы. Похож ли образ жизни этого существа на человеческий? Это очень важно. Во Вселенной есть много рас, чья высшая нервная деятельность отличается от нашей. Соответственно отличаются их взаимоотношения со средой. Свои взаимоотношения со средой мы называем «разумными» — эти слова часто используются, когда речь идет о деятельности человека. Другие расы используют иные формы воздействия на природу, хотя зачастую с теми же результатами, что и мы. Иными словами, я не надеюсь, что восприятие Первого Народа будет соответствовать моему внушению. Ключик не подойдет к замку. Мне раз или два случалось видеть, как Первый Народ торгует с людьми на Лесной Ярмарке, и я находил признаки того, что мозг дикаря генерирует телепатические импульсы, имеющие сходство с нашими. И все же вряд ли между нашими расами возможно настоящее взаимопонимание. Есть и другая проблема, гораздо более серьезная. Допустим, я добьюсь полного телепатического контакта — ну и что? Эти существа не такие, как мы. Они не знают, что такое страх, ненависть, ярость, боль, отвага, трусость. Наблюдая за ними, я пришел к выводу, что всех этих эмоций они лишены. Наверное, они обладают другими эмоциями, быть может, столь же сильными, но мне они не известны, а значит, я не могу создать и внушить символы для их пробуждения. Лорд Фэйд поерзал в кресле.
— Короче, ты имеешь в виду, что не можешь проникнуть в мозги этих тварей. А если бы и мог, то не знаешь, как на них эффективно воздействовать.
— Именно так, — подтвердил Гейн Гусс. Лорд Фэйд встал.
— В таком случае ты должен исправить свои недостатки. Научись телепатически общаться с дикарями, найди способы воздействия на их мозги. И как можно быстрее.
Гейн Гусс с укором посмотрел на лорда Фэйда.
— Но ведь я так долго подводил вас к мысли, что это невероятно сложно. Причинить вред Первому Народу — задача монументальная! Необходимо отправиться в Чащобу, жить с ними, стать одним из них, как, например, мой ученик пытался стать деревом. Но даже это не гарантирует успеха! Если Первый Народ не обладает внушаемостью — он окажется невосприимчив к сглазу. Я предвижу неудачу. Никто из малефиков не скажет вам этого, никто не поступится своей маной. Я отваживаюсь, потому что я — Гейн Гусс, и жизнь моя уже прожита.
— Тем не менее нельзя упускать ни одной возможности, — сухо возразил лорд Фэйд. — Я не могу рисковать рыцарями, родичами и солдатами, сражаясь с этими бледными бестиями. Сколько можно подставлять благородную плоть и кровь под жала насекомых? Ты должен поехать в Чащобу. Узнай, как можно одолеть Первый Народ.
Гейн Гусс тяжело поднялся. Его широкое круглое лицо окаменело, глаза потускнели, как обточенные водой стеклышки.
— Пускаться в безнадежную авантюру — удел дураков. Я не дурак, и не стану этого делать.
— В таком случае я найду другого. — Лорд Фэйд подошел к двери, позвал слугу. — Сходи за Айзеком Командором.
Гейн Гусс опустился в кресло.
— С вашего позволения, я послушаю, что он ответит.
— Как пожелаешь.
В дверях появился Айзек Командор, высокий, нескладный, с вечно опущенной головой. Он посмотрел исподлобья на лорда Фэйда, на Гейна Гусса и вошел в комнату.
Лорд Фэйд кратко изложил свое решение.
— Гейн Гусс отказался выполнить мою просьбу, поэтому пришлось обратиться к тебе.
По лицу Айзека Командора было видно, о чем он думает: риск невелик, поскольку сам Гейн Гусс не решается взяться за это дело, зато в случае успеха можно изрядно увеличить ману.
Он кивнул.
— Гейн Гусс совершенно прав: только очень умный и удачливый малефик может преуспеть в этом деле. Но я принимаю вызов. Я пойду в Чащобу.
— Вот и хорошо, — сказал Гейн Гусс. — Я тоже пойду, — и добавил, проигнорировав обжигающий взгляд Командора: — Просто хочу понаблюдать. Поскольку на Айзека Командора ложится вся ответственность, ему же будут причитаться и почести в случае успеха.
— Отлично, — сказал Командор. — Я рад, что ты составишь мне компанию. Выезжаем завтра утром. Я велю подготовить мою кибитку.
В тот же вечер Гейна Гусса, в раздумьях сидевшего у себя в покоях, посетил ученик Салазар.
— Что тебе нужно? — прорычал верховный малефик.
— Верховный малефик Гусс, я бы хотел задать вам вопрос.
— Просто — верховный малефик, — проворчал Гейн Гусс. — Моя должность вот-вот достанется Айзеку Командору.
Сэм Салазар заморгал и робко хохотнул.
— Чего тебе? — мрачно повторил Гейн Гусс.
— Я слышал, вы собираетесь в Чащобу — изучать Первый Народ.
— Верно. Ну и что?
— Правда, что они могут напасть на все Башни? Гейн Гусс пожал плечами.
— Они торговали с людьми на Лесной Ярмарке. Торговцы всегда беспрепятственно приходили в лес. Возможно, теперь все изменится. Кто знает.
— Можно мне с вами?
— Тебе там делать нечего.
— Ученик должен использовать любую возможность чему-нибудь научиться, — возразил Сэм Салазар. — Да и вам пригодится помощник — и шатер поставить, и кибитку разгрузить, и по воду сходить.
— Разумный довод, — кивнул Гейн Гусс. — Выезжаем на заре, не проспи.
Глава 9
Как только солнце взошло над вереском, малефики покинули Башню Фэйд. Кибитка катилась по мху на север, Гейн Гусс и Айзек Командор сидели на козлах, Сэм Салазар, свесив ноги, примостился сзади. Высокие колеса жалобно скрипели, вихляя на кочках. Вскоре кибитка исчезла за Дозорным холмом.
Она вернулась через пять дней, за час до заката. По-прежнему Айзек командор и Гейн Гусс сидели на облучке, а Сэм Салазар, сгорбившись, позади. Они приблизились к Башне и, ни кивком, ни мановением руки не поприветствовав стражников, проехали через ворота во внутренний двор.
Айзек Командор выпрямил длинные, как у паука, ноги и сошел на мостовую. Гейн Гусс закряхтел, спускаясь с облучка. Они разошлись по своим покоям, а Сэм Салазар откатил кибитку к складу малефиков.
Спустя некоторое время Айзек Командор явился к лорду Фэйду. Тот сидел среди своих трофеев, с трудом удерживая на лице маску равнодушия, которой требовали от него высокое звание, достоинство и этикет. С лисьей ухмылкой Айзек Командор остановился в дверях. Хмуро и неприязненно взирая на него, лорд Фэйд ждал, когда он заговорит. Гейн Гусс мог простоять так целый день, устремив на лорда Фэйда неподвижный взгляд, но Айзеку Командору недоставало сверхъестественного терпения его соперника. Он шагнул вперед.
— Я вернулся из Чащобы.
— Чем порадуешь?
— Уверен, что на Первый Народ можно наслать порчу.
— А я уверен, что эта затея бессмысленна, безответственна и, возможно, опасна. — Гейн Гусс вперевалку обошел вокруг Командора.
В глазах Командора вспыхнуло красно-коричневое пламя. Он повернулся к лорду Фэйду спиной.
— Вы дали мне поручение. Я выполнил его и пришел с докладом.
— Сядь. Я выслушаю тебя.
Айзек Командор, номинальный глава экспедиции, заговорил:
— Проехав вдоль реки до Лесной Ярмарки, мы не обнаружили там никаких признаков беспорядка или враждебности. Сотня дикарей как ни в чем не бывало обменивали бревна и доски, жерди и палки на лезвия для Ножей, стальную проволоку и медные горшки. Когда они возвратились на свою баржу, мы последовали за ними вместе с конями и кибиткой. Они не выразили удивления…
— Удивление, — глухо произнес Гейн Гусс, — одно из чувств, которые им неведомы. Глаза Командора сверкнули.
— Мы объяснили им, что желаем посетить Чащобу. Спросили, не попытается ли Первый Народ убить нас, чтобы не допустить в свои владения. Наши опасения дикари встретили с полным равнодушием — им все равно, умрем мы или останемся живы. Расценив это как гарантию безопасности, мы остались на борту.
Поправляемый время от времени Гейном Гуссом, Командор рассказал о путешествии вверх по реке. Отталкиваясь шестами, дикари вели баржу против слабого течения. Потом они отложили шесты, но баржа двигалась, как прежде. Озадаченные малефики рассуждали о возможностях телепортации, о потусторонних силах и о неведомых людям приемах малефициума — до тех пор, пока Сэм Салазар не заметил четырех огромных, каждый двенадцати футов длиной, водяных жуков с иссиня-черными щитками и сплюснутыми головами, поднявшихся из пучины и толкавших баржу в корму, — причем явно без принуждения. Жуки не обращали внимания на малефиков и Сэма Салазара, будто их и вовсе не существовало.
Гигантские насекомые трудились, не зная усталости, и четыре часа баржа продвигалась вперед со скоростью идущего человека. Иногда на берегу среди деревьев появлялись автохтоны, но никто из них не проявлял заинтересованности или беспокойства при виде необычных пассажиров и груза. К полудню баржа достигла устья, где река делилась на множество рукавов и превращалась в болото; еще через несколько минут судно вошло в озерцо, на берегу которого, за полоской деревьев, виднелось большое селение. Малефиков разобрало любопытство — бытовало мнение, что Первый Народ, вытесненный с низин, где он обитал в норах, теперь бесцельно кочует по лесу.
Баржа пристала к берегу, и вслед за автохтонами люди высадились вместе с конями и кибиткой. В селении кишмя кишели туземцы и царило ужасающее зловоние.
Стараясь не замечать зловония, люди миновали перелесок и остановились, чтобы осмотреться. Кругом на деревьях, очищенных от нижних ветвей, на высоте человеческого роста висели блоки из затвердевшей пены. Каждый блок был триста футов в длину, пятьдесят в высоту и двадцать — в толщину. Всего их насчитывалась дюжина; они имели ячеистую структуру. Некоторые ячейки были открыты, в них копошились маленькие белые рыбоподобные существа — юное поколение Первого Народа.
Под блоками дикари неторопливо, но сосредоточенно занимались всевозможными делами, в большинстве своем непонятными малефикам. Оставив кибитку под присмотром Сэма Салазара, кривясь от гнусного запаха и прикосновения к телам нелюдей, Гейн Гусс и Айзек Командор пробирались сквозь толпу, влекомые вперед любопытством. Никто их не сопровождал и не останавливал, они осмотрели все селение. Один из его участков, поделенный на множество секций, походил на огромный зоопарк. Предназначение одной из этих секций, длиной футов двести, не оставляло сомнений. На краю ее висел на веревке труп человека — родича лорда Фэйда, плененного в бою у перелеска. То и дело к нему устремлялись осы; некоторые попадали в растянутую перед мертвецом сеть, другие улетали или набрасывались на туземцев, стоящих в ряд с трубками в руках. Эти осы тоже попадали в сети и немедленно уничтожались.
Уяснив цель этого занятия дикарей, малефики сумели найти объяснение и большинству остальных, ранее казавшихся им совершенно бессмысленными. Они увидели, как жуки величиной с собаку, с могучими пилообразными клешнями набрасываются на чучела коней. Увидели в загонах еще более крупных насекомых с длинными туловищами из множества сегментов, жуткими головами и десятками толстых ног. Подобных тварей — ос, жуков, многоножек, только меньших размеров, в лесах было видимо-невидимо; очевидно, многие годы, а возможно, столетия, Первый Народ занимался селекцией.
Но не все насекомые предназначались для войны. Моль учили собирать орехи, червей — прогрызать в бревнах прямые отверстия; в одной из вольер гусеницы жевали желтую массу, превращая ее в одинаковые шарики. Зоопарк был главным источником зловония, и малефики без промедления возвратились к кибитке. Пока они обсуждали увиденное, Сэм Салазар раскинул палатку и развел огонь.
Наступила ночь, ячейки засветились изнутри — автохтоны, похоже, даже не думали об отдыхе. Малефики улеглись спать в палатке, оставив Сэма Салазара на страже.
На следующий день Гейну Гуссу удалось разговорить одного из туземцев. До этого момента на пришельцев никто не обращал внимания.
Беседа длилась долго, но Гейн Гусс не стал подробно пересказывать ее лорду Фэйду, изложив только самое главное. Айзек Командор тем временем стоял к ним спиной, показывая, что его это не касается.
Прежде всего Гейн Гусс поинтересовался у туземца целью всех этих зловещих приготовлений: зачем они дрессируют ос, жуков, многоножек и прочих чудовищ.
— Чтобы убивать людей, — простодушно ответило существо. — Мы хотим вернуться в мох. Это главная наша цель с тех пор, как люди прилетели на планету.
Гейн Гусс заметил, что войны можно избежать, что на Пенгборне довольно места и для людей, и для автохтонов. «Первому Народу, — сказал он, следует убрать ловушки и оставить попытки окружить Башни лесом».
— Нет, — ответил туземец. — Люди — захватчики. Они портят хороший мох. Мы убьем их всех
— Существенный факт, — вмешался Айзек Командор. — Пока Гейн Гусс расспрашивал дикарей, все вокруг оторвались от работы и смотрели на нас, как будто участвовали в разговоре. Я пришел к очень важному выводу, автохтоны — не индивидуумы, а, клетки сложного общественного организма, в той ила иной степени связанные друг с другом телепатией, не: похожей на нашу.
Гейн Гусс бесстрастно продолжал:
— Я сказал, что Первый Народ, воюя с нами понесет большие потери. Мой довод был воспринят равнодушно, собеседник отчасти подтвердил правильность выводов Айзека Командора: «Ячейки всегда дадут замену погибшим элементам. Но если страдает общество, плохо приходится всем его членам. Нас вытеснили в леса, в чуждую нам среду. Мы должны вооружиться и изгнать людей, для этого мы готовы воспользоваться методами наших врагов.
— Следует заметить, — вставил Айзек Командор, — что туземец имел в виду древних людей, а не нас.
— Как бы там ни было, — сказал лорд Фэйд, — они не скрывают своих намерений. Мы совершим непростительную ошибку, если будем церемониться с ними. Надо усмирить их немедленно и любыми средствами.
Снова заговорил Гейн Гусс:
— Теперь мы знаем цену иррациональности, — сказал туземец. Разумеется, он не произнес слово «иррациональность», даже не имел его в виду. Ближе всего к смыслу — «ряд почти неоправданных испытаний». «Мы научились менять окружающую среду, — сказал он. — Мы используем для своих нужд насекомых, деревья, травы и водяных слизней. Нам, привыкшим к безмятежной жизни во мху, это стоило колоссальных усилий, но к этому нас принудили люди, и теперь вы на своей шкуре испытаете последствия своего неразумного поступка».
Я снова указал ему, что мы, люди, небеззащитны и можем уничтожить многих его сородичей. «Зато уцелеет общество», — возразил туземец как ни в чем не бывало. Я задал деликатный вопрос: «Если ваша цель — уничтожение людей, почему вы позволили нам прийти сюда?» — «Потому что будет уничтожено все общество людей», — ответил он. Очевидно, они судят о нашем обществе по-своему и не видят смысла в убийстве трех путешественников.
Лорд Фэйд мрачно усмехнулся.
— Прежде чем уничтожить нас, им придется иметь дело с Адовой Пастью. Да и стены наши им не по зубам.
Айзек Командор возобновил свой доклад:
— Сейчас я абсолютно уверен, что насылать порчу надо на всю расу. Теоретически это не сложнее, чем воздействовать на отдельную особь — какая разница, к одному ты обращаешься или к двадцати. Исходя из этих соображений, я велел ученику собирать все, что имеет отношение к туземцам чешуйки, пену, фекалии и прочие продукты жизнедеятельности. Пока он занимался этим, я пытался войти в мысленный контакт с нелюдью. Это нелегко, поскольку их телепатия отличается от нашей. Тем не менее кое-чего я добился.
— Так ты можешь наслать порчу на Первый Народ? — оживился лорд Фэйд.
— Могу лишь обещать, что попытаюсь. Надо сделать некоторые приготовления…
— Ну так ступай, делай свои приготовления.
Командор встал и вышел за дверь, торжествующе посмотрев на Гейна Гусса. Верховный малефик, ждал, массируя подбородок огромными пальцами.
— Хочешь что-нибудь добавить? — холодно спросил лорд Фэйд.
Гусс закряхтел, вставая.
— Если бы! Увы, в мыслях моих полный разброд.
Варианты будущего не сулят нам ничего хорошего. Даже лучший из них…
В глазах лорда Фэйда мелькнуло удивление: никогда еще в голосе верховного малефика не звучало такого пессимизма.
— Говори, я слушаю.
— С радостью сказал бы, если бы знал наверняка. Но меня одолевают сомнения. Боюсь, мы уже не можем полагаться на логичный, точный малефициум. Предки наши были волшебниками, чудотворцами. Они вытеснили Первый Народ в леса. Чтобы изгнать нас со своей земли, Первый Народ усвоил методы наших предков: поиск наобум и бесцельный эмпиризм. Не знаю, что и посоветовать Возможно, нам тоже следует отступить от здравого смысла и взять на вооружение мистицизм древних.
Лорд Фэйд пожал плечами.
— В этом отступлении нет необходимости, ведь Айзек Командор утверждает, что может наслать порчу на Первый Народ.
— Времена меняются, — сказал Гейн Гусс. — Одно я знаю наверняка: эпоха искусства и точной науки уходит в прошлое. Будущее благоволит к людям сообразительным, чье воображение не угнетено дисциплиной — возможно, неортодоксальному Сэму Салазару повезет в нем больше, чем мне. Да, времена меняются.
Лорд Фэйд кисло улыбнулся.
— Когда наступит этот день, я назначу Сэма Салазара верховным малефиком и пожалую титулом лорда Фэйда. А мы с тобой отправимся в низину доживать свой век в убогой халупе.
Гейн Гусс со вздохом развел руками и удалился.
Спустя два дня лорд Фэйд повстречал Айзека Командора и осведомился, как идут дела. Командор рассказал в нескольких словах. Еще через два дня лорд Фэйд снова обратился к малефику, но на сей раз его интересовали подробности. Малефик нехотя привел его в свою мастерскую, где дюжина каббалистов, заклинателей и учеников строили на круглом столе модель селения Первого Народа.
— На берегу озера я расставлю множество кукол, обмазанных выделениями туземцев. Когда работа будет закончена, я нашлю на дикарей порчу и пагубу.
— Неплохо придумано. Продолжай. — Лорд Фэйд вышел из мастерской и поднялся на самый верх Башни, в купол, где находилось древнее оружие Адова Пасть.
— Ямбарт, где ты?
Перед ним предстал оружейник Ямбарт — низенький, пузатый, красноносый и выбритый до синевы.
— Да, милорд?
— Я пришел осмотреть Адову Пасть. Исправна ли она? Готова ли к бою?
— Готова, милорд. Вымыта, вычищена, надраена, смазана — просто загляденье.
Со скептической миной на лице лорд Фэйд осмотрел Адову Пасть — тяжелый цилиндр двенадцати футов длиной и шести диаметром, усеянный полусферами, соединенными между собой полированными медными трубками. Несомненно, усердие Ямбарта заслуживало высшей похвалы — нигде ни единого пятнышка, только ослепительный блеск. Рыло Адовой Пасти прикрыто тяжелой металлической пластиной и просмоленной парусиной, поворотный круг хорошо смазан.
Лорд Фэйд окинул взглядом все четыре горизонта. На юге раскинулась плодородная долина Фэйд, на западе тянулись открытые низины, на севере и юге угрожающе высились Чащобы.
Он повернулся, снова пригляделся к Адовой Пасти и сделал вид, будто обнаружил пятнышко грязи. Ямбарт закипятился, но лорд Фэйд, не слушая увещевания и протестов, выразил свое недовольство и спустился в мастерскую Гейна Гусса. Верховный малефик лежал на кушетке и смотрел в потолок. За столом, уставленным бутылками, флягами и чашами, стоял Сэм Салазар.
Лорд Фэйд окинул недобрым взглядом царящий в мастерской беспорядок.
— Чем занимаешься? — осведомился он у ученика. Сэм Салазар виновато потупился.
— Ничем особенным, милорд.
— Если тебе нечего делать, иди помоги Айзеку Командору.
— У меня есть дело, лорд Фэйд.
— Какое, если не секрет?
Сэм Салазар сердито взглянул на Гейна Гусса.
— Не знаю.
— Значит, ты бьешь баклуши.
— Нет, я занят. Я поливаю пену разными жидкостями. Это пена Первого Народа. Мне интересно, что с ней можно сделать. Вода ее не растворяет, спирт тоже. От огня она обугливается и отвратительно чадит.
Лорд Фэйд усмехнулся
— Забавляешься, как дитя малое. Ступай к Айзеку Командору, он подыщет тебе дело. Неужели ты надеешься стать малефиком, поливая водичкой красивые камешки?
С кушетки донесся странный звук: не то вздох, не то храп, не то кряхтенье, не то кашель.
— От его возни никому нет вреда, а у Айзека Командора достаточно помощников. Салазар не станет малефиком — это давно всем ясно.
Лорд Фэйд пожал плечами.
— Как знаешь. Твой ученик, твоя ответственность. Ладно, к делу. Что нового в Башнях?
Сопя и покряхтывая, Гейн Гусс опустил ноги на пол.
— В той или иной степени все владетели разделяют вашу тревогу. Наши союзники готовы предоставить вам войска. Остальные тоже, если возникнет необходимость.
Лорд Фэйд кивнул с мрачным удовлетворением.
— Пока такой необходимости нет. Первый Народ не выходит из лесов. Башню Фэйд ему не взять, хотя, конечно, он способен разорить долину… — Он помолчал в задумчивости. — Пускай Айзек Командор нашлет на них порчу. Тогда посмотрим.
Раздалось шипение, затем негромкий взрыв, и над столом поднялся клуб едкого дыма. Сэм Салазар виновато повернулся к Гейну Гуссу и лорду Фэйду. Досмотрев на его обгорелые брови, лорд Фэйд фыркнул и вышел из мастерской.
— Что ты сделал? — равнодушно спросил Гейн Гусс.
— Не знаю.
Верховный малефик фыркнул, как только что лорд Фэйд,
— Восхитительно. Запомни, дружок: если надеешься сотворить чудо, ты должен хорошо понимать, что делаешь. Это тебе не малефициум, с его четкими правилами и процедурами. Тебе следует вести записи, чтобы можно было повторить чудо.
Сэм Салазар кивнул и повернулся к столу.
Глава 10
В тот же день Башня Фэйд узнала о новой агрессии Первого Народа. На холме Медовый Мох, неподалеку от Лесного Рынка, группа бродячих автохтонов напала на лагерь пастухов и принялась убивать овец шипами-рапирами. Когда пастухи попытались им помешать, туземцы бросились на них и многих закололи. Затем они истребили оставшихся овец.
На следующий день пришли еще два страшных известия: четырех детей, купавшихся в реке возле Башни Брасток, растерзали огромные водяные жуки. По ту сторону Чащобы, на холме у самой стены Облачного Замка, крестьяне рано утром обнаружили в винограднике полчища черных круглых трематод, пожирающих листья, ветви, стебли и корни. Они попытались убить вредителей заступами, и тут же были насмерть искусаны осами.
Обо всем этом Адам Макадам доложил лорду Фэйду, и тот вне себя от ярости пришел к Айзеку Командору.
— Сколько еще нужно времени?
— Все готово. Но мне надо отдохнуть, набраться сил. Завтра утром наших врагов постигнет суровая кара.
— Чем скорее, тем лучше. Эти гады вышли из леса и убивают наших людей.
Айзек Командор потер длинный подбородок.
— Этого следовало ожидать. Они предупреждали. Лорд Фэйд пропустил его слова мимо ушей.
— Покажи, что вы сделали.
Вслед за Айзеком Командором он прошел в мастерскую. Модель была закончена, многочисленные фигурки автохтонов надлежащим образом разрисованы и обмазаны. Айзек Командор указал на горшок с черной жидкостью.
— Я объясню, на чем основан мой малефициум Осматривая селение, я искал могущественные символы. Несомненно, их там было великое множество, но я не мог их распознать. Однако я вспомнил битву у перелеска: когда этим тварям грозили огонь и смерть они исторгали фиолетовую пену. Очевидно, фиолетовый цвет имеет отношение к смерти.
Лорд Фэйд понимающе кивнул.
— Ну что ж, отдохни хорошенько, чтобы завтра сглаз удался
Наутро Айзек Командор облачился в черную мантию и, дабы укрепить свой дух, надел маску демона Нарда. И закрылся в мастерской.
Прошел час, другой. Лорд Фэйд завтракал в окружении родственников, упрямо сохраняя на лице скептическую мину. Наконец его терпение лопнуло, и он отправился во внутренний двор, где топтались взволнованные помощники Командора.
— Где Гейн Гусс? — спросил лорд Фэйд, — Позвать его сюда.
Топая, Гейн Гусс вышел из своих покоев. Лорд Фэйд указал на мастерскую' Командора.
— Что там происходит? У него что-нибудь получается?
Гейн Гусс посмотрел на дверь мастерской.
— Он не жалеет сил. Я чувствую замешательство, гнев…
— Чей гнев? Командора или Первого Народа?
— Не знаю, я не вступил в контакт. Похоже, он пытается им что-то внушить. Я говорил: это очень сложная задача. Но первый этап он прошел успешно.
— Первый этап? А разве есть другие?
— Я говорил, есть еще два важнейших элемента малефициума: восприимчивость жертвы и соответствие символа.
Лорд Фэйд нахмурился.
— В твоих словах не слышно бодрости.
— Я ни в чем не уверен. Возможно, Айзек Командор прав в своих предположениях. Если Первый Народ действительно очень восприимчив, сегодня совершится великая победа, и мана Командора станет огромной.
Лорд Фэйд бросил взгляд на мастерскую.
— А что сейчас?
Гейн Гусс сосредоточился, глаза его потускнели.
— Айзек Командор близок к смерти. Сегодня он уже не сможет творить малефициум.
Лорд Фэйд отвернулся и помахал рукой каббалистам.
— Идите в мастерскую. Помогите вашему хозяину.
Каббалисты исчезли за дверью и вскоре вынесли бесчувственное тело Айзека Командора. Его черная мантия была забрызгана фиолетовой пеной. Лорд Фэйд подошел ближе.
— Чего ты добился? Отвечай! Глаза Айзека Командора были наполовину прикрыты, влажные губы кривились.
— Я обращался к Первому Народу, ко всей расе… Я послал им образ… Голова его безвольно свесилась.
Лорд Фэйд отошел.
— Отнесите Командора в его покои. Положите на кушетку. — Он отвернулся, несколько секунд постоял в нерешительности, покусывая нижнюю губу. — Все же мы так и не узнали, как далеко он зашел.
— Отчего же, — вздохнул Гейн Гусс. Лорд Фэйд резко повернулся.
— Что? Что ты сказал?
— Я читаю в мыслях Командора. Он с огромным трудом внушил Первому Народу образ фиолетовой пены. И узнал, что фиолетовая пена вовсе не символ смерти. Это символ страха за общество и слепой ярости.
— В любом случае, — сказал лорд Фэйд, поразмыслив, — вреда не будет. Едва ли Первый Народ станет более враждебен.
Через три часа в Башню прискакал разведчик. Спешившись, он подбежал к лорду Фэйду.
— Дикари вышли из леса! Их несметное множество! Тысячи! Они идут на нас!
— Пусть идут, — усмехнулся лорд Фэйд. — Чем больше их, тем лучше. Ямбарт, где ты?
— Здесь, господин.
— Готовь Адову Пасть. Откроешь огонь по моему приказу.
— Милорд, Адова Пасть к бою готова! Лорд Фэйд хлопнул его по плечу.
— Ступай наверх. Бернард!
— Да, лорд Фэйд! — отозвался сержант.
— Первый Народ идет на приступ. Вели своим надеть доспехи, чтобы осы не жалили. Накорми их получше. Нам понадобится вся наша сила.
Затем лорд Фэйд повернулся к Гейну Гуссу.
— Свяжись с Башнями и Поместьями, пусть родичи идут к нам на помощь со всеми воинами в полной боевой экипировке. Оповести Беллгард-Холл, Боготен Камбер, Кандельвейд. И поторопись — от Чащобы до нас всего час ходьбы.
Гусс поднял руку.
— Все уже сделано. Башни предупреждены. Там знают, что нам нужна помощь.
— А ты способен читать в мозгах у дикарей?
— Нет.
Лорд Фэйд отвернулся. Гейн Гусс вразвалку вышел за ворота, обошел Башню кругом, озирая парапеты и приземистые колонны, лишенные окон и бойниц и неуязвимые даже для древних чудотворцев. На вершине огромной конической крыши трудился в своем куполе оружейник Ямбарт, 'надраивая сверкающую медь, поливая маслом и без того щедро смазанные поверхности.
Гейн Гусс вернулся в Башню. К нему приблизился лорд Фэйд — глаза сверкают, губы плотно сжаты.
— Что ты увидел?
— Только стены, колонны, крышу и Адову Пасть.
— И что ты думаешь?
— Так, всякое-разное.
— Ты уклончив. Знаешь больше, чем говоришь. Лучше говори все, как есть; ведь если Башня падет, ты погибнешь вместе с нами.
— Я знаю не больше вашего. На нас идет Первый Народ, доказавший, что он далеко не глуп. Туземцы намерены нас уничтожить. Они не малефики и не могут наслать на нас порчу или выманить из Башни. Стену им не пробить, подкопаться тоже невозможно — под нами прочная скала. Что они замышляют? Мне это неведомо. Добьются ли своего? Понятия не имею. Одно лишь я знаю наверняка: эпоха малефициума миновала. Думаю, пришла пора творить чудеса, вслепую, наугад, как это делает Сэм Салазар, поливающий пену разными жидкостями.
В ворота въехал эскадрон закованных в броню всадников — подкрепление из близлежащего Беллгард-Холла. Мало-помалу подтянулись войска из других Башен, и вскоре внутренний двор оказался заполнен воинами и лошадьми.
За два часа до рассвета в низине показались автохтоны. Они наступали огромной толпой, не соблюдая никакого строя.
Пылкие воины из других Башен взывали к лорду Фэйду, чтобы он приказал атаковать и изрубить неприятеля в куски. Но ветераны битвы у перелеска помалкивали. Лорд Фэйд вдруг понял, что ему отрадно смотреть на плотную толпу врагов.
— Пусть приблизятся еще на милю — и узнают, что такое Адова Пасть. Ямбарт!
— Я здесь, лорд Фэйд.
— Пусть Адова Пасть скажет свое слово! — Он пошел к лестнице, Ямбарт следом. Они поднялись в купол.
— Разверни ее, нацель на дикарей.
Ямбарт подскочил к сверкающим рычагам и колесам. Постояв в нерешительности, осторожно взялся за рукоять. Адова Пасть неохотно, с клацаньем и скрежетом развернулась на горизонтальном поворотном круге.
— Я вижу признаки небрежности.
— Небрежности? Что вы, милорд! Можете выпороть меня, если найдете хоть пятнышко ржавчины или грязи!
— А что это за звуки?
— То, что у нее внутри, — меня не касается. Я отвечаю за то, что на виду.
Лорд Фэйд промолчал. Адова Пасть смотрела на широкую бледную реку живых существ, вытекающую из Чащобы. Ямбарт повернул другое колесико, и тяжелое рыло Адовой Пасти выдвинулось вперед.
— Чехол, идиот! — закричал лорд Фэйд.
— Виноват, милорд! Это поправимо. — Ямбарт оседлал ствол и, цепляясь за выступы, полез к жерлу. Под его ногами уходила вниз гладкая поверхность крыши. С превеликим трудом он сорвал чехол, затем, кряхтя и бранясь, пополз назад.
Первый Народ замедлил шаг. Толпа была уже в полумиле от Башни.
— Давай! — возбужденно потребовал лорд Фэйд. — Надо спалить их, пока не разбрелись. — Он посмотрел в телескопический прицел и, увидев сквозь потрескавшееся, исцарапанное стекло неприятеля, махнул рукой Ямбарту. Огонь!
Ямбарт дернул спусковой рычаг. В огромном металлическом стволе затарахтело. Адова Пасть завыла, заревела. Рыло ее раскалилось докрасна, затем добела — и выпустило яркий фиолетовый луч, который тотчас погас. Ствол Адовой Пасти дребезжал, шипел и дымился. Затем внутри раздался слабый хлопок, и наступила тишина.
Прицел оказался неточен: луч ударил в землю в сотне ярдов перед толпой, опалив мох и уничтожив не более двух десятков дикарей.
— Быстрее! — закричал лорд Фэйд, взволнованно жестикулируя. — Ствол выше! Огонь! Огонь!
Ямбарт дернул спусковой рычаг — безрезультатно. Снова дернул — ничего.
— Наверное, она устала, — предположил он.
— Адова Пасть издохла! — воскликнул лорд Фэйд. — Ты меня подвел! Она неисправна!
— Нет! Нет! — запротестовал Ямбарт. — Она отдохнет, и все будет хорошо! Я лелеял ее, как собственное чадо! Я чистил ее, как драгоценный камень! Снимал все сломанные железки, все разбитые стеклышки.
Лорд Фэйд схватился за голову и с нечленораздельным воплем бросился вниз по лестнице.
— Гусс! Гейн Гусс! Появился Гейн Гусс.
— Что вам угодно, милорд?
— Адова Пасть не желает стрелять! Добейся, чтобы она стреляла, и побыстрее!
— Это невозможно.
— Невозможно? — вскричал лорд Фэйд. — Только и слышишь от тебя: невозможно! Бесполезно! Непрактично! Ты утратил свою силу! Я позову Айзека Командора!
— Он тоже не добьется проку от Адовой Пасти.
— Софистика! Он вселяет демонов в людей, пускай вселит демона в Адову Пасть.
— Лорд Фэйд, вы заблуждаетесь. Вы же знаете, в чем разница между малефициумом и чудотворством.
Лорд Фэйд жестом подозвал слугу.
— Приведи ко мне Айзека Командора. Изнуренный, с запавшими глазами, Айзек Командор приплелся на зов своего повелителя.
— Мне требуется твое искусство, — скороговоркой произнес лорд Фэйд. Ты должен добиться, чтобы Адова Пасть снова стреляла.
Командор покосился на Гейна Гусса, неподвижного и безучастного, как статуя, и решил не браться за безнадежное дело.
— Милорд, я не могу этого сделать.
— Что? И ты?
— Лорд Фэйд, между человеком и металлом большая разница. Нормальное состояние человека — нечто вроде безумия: он постоянно балансирует на грани между истерией и апатией. Чувства говорят ему об окружающем мире гораздо меньше, чем ему кажется. Совладать с человеком, вселить в него демона, свести с ума, даже убить — легче легкого. Но металл равнодушен. Он реагирует только на изменение его формы и среды, и на воздействие чудотворцев.
— Раз так, ты должен стать чудотворцем!
— Невозможно.
Лорд Фэйд глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, повернулся и быстро зашагал по мостовой.
— Коня, доспехи! Мы атакуем!
Построилась колонна, лорд Фэйд занял свое место во главе. Всадники выехали через портал, за ними вышли пешие.
— Остерегайтесь пены! — предупредил лорд Фэйд, — Напал, зарубил, заколол — и сразу назад. Опустите забрала, чтобы не жалили осы. Каждый из вас должен убить сотню врагов! Вперед!
Рыцари и пехота ринулись на толпу дикарей. Толстый слой мха глушил топот копыт; над западным горизонтом нависало огромное бледное солнце.
В двух сотнях ярдов от туземцев рыцари пустили коней галопом. Они подняли мечи, закричали, каждый стремился вырваться вперед. Плотная толпа автохтонов разделилась, и навстречу атакующим бросились черные жуки и многоножки. Щелкая жвалами, они проскакивали под ногами у коней. Перепуганные кони ржали, пятились, вставали на дыбы, сбрасывая всадников; жуки вгрызались в упавших рыцарей, как собака в кость. Лорд Фэйд тоже упал на мох, и конь его ускакал; полководец кое-как поднялся и, ударив мечом ближайшего жука, отсек ему переднюю ногу. Жук метнулся к нему, но, лишившись второй передней ноги, ткнулся мордой в землю и стал рвать жвалами мох. Лорд Фэйд отсек ему остальные конечности и оставил лежать совершенно беспомощным.
— Оторваться от противника! — закричал он.
Рыцари попятились, отбиваясь от жуков и многоножек. Вскоре все напавшие твари были перебиты или обездвижены.
— Построиться в две шеренги! Медленно наступаем, прикрывая друг друга!
Люди двинулись вперед. Когда до туземцев осталось десять ярдов, те достали из мешочков черные шары и бросили в своих врагов. Шары раскололись о доспехи.
— Вперед! — заревел лорд. Фэйд. Конница обрушилась на плотную толпу.
— Бей! — восторженно кричал лорд Фэйд; опуская меч на головы дикарей. — Пленных не брать!
И тут что-то очень больно ужалило его под кирасой. Затем еще раз, и еще! Под металлом ползали крошечные твари и кусали, и жалили! Он оглянулся — кругом замешательство, люди в панике озираются. Мечи падают наземь, руки скребут металл, тщетно пытаясь схватиться за ужаленное место. Двое рыцарей стаскивали с себя панцири.
— Отступаем! — крикнул лорд Фэйд. — В Башню!
Отступление больше напоминало бегство. Воины срывали с себя доспехи, за ними вдогонку помчался рой в дюжину ос, и почти каждая нашла свою жертву.
Дезорганизованное войско устремилось в ворота Башни. Люди бросали последние доспехи, чесались, отряхивались и давили разъяренных красных клещей.
— Затворить ворота! — приказал лорд Фэйд. Створки ворот съехались. Башня Фэйд оказалась в осаде.
Глава 11
Первый Народ окружил Башню Фэйд, образовав в пятидесяти ярдах от стен живое кольцо. Всю ночь в сиянии звезд по низинам бродили призрачные фигуры.
Два человека до полуночи стояли на парапете. Лорд Фэйд то и дело спрашивал: «Что нового в других Башнях? Готовы ли они прислать нам подмогу?» и слышал один и тот же ответ верховного малефика: «Смятение и тревога. Владетели Башен хотят помочь, но не решаются покинуть стены. Сейчас они совещаются, надеясь разобраться в ситуации».
Наконец лорд Фэйд пошел к лестнице, жестом позвал за собой Гейна Гусса. Они спустились в комнату трофеев. Лорд Фэйд опустился в кресло и предложил малефику присесть. С минуту он пристально смотрел на Гейна Гусса, но тот выдержал холодный, пронизывающий взгляд повелителя без тени смущения на лице.
— Ты — верховный малефик, — нарушил затянувшуюся паузу лорд Фэйд. Двадцать лет ты наводил чары, насылал порчу, прорицал, и не было тебе равных среди малефиков Пенгборна. Но теперь я вижу, что ты поддался бессилию и апатии. В чем причина?
— Я не бессилен и не апатичен. Просто я не могу прыгнуть выше головы. Я не умею творить чудеса. О чудесах вам лучше потолковать с моим учеником Сэмом Салазаром — он тоже не умеет их творить, но делает все возможное и невозможное, чтобы научиться.
— Ты уже сам поверил в эту чепуху! На моих глазах ты становишься мистиком. Гейн Гусс пожал плечами.
— Кладезь моих знаний невелик. Да, я знаю, чудеса возможны. Это доказывают многочисленные реликвии. Да, методы предков были противоестественны, абсолютно чужды нашему сознанию». Но подумайте вот о чем. Взяв эти методы на вооружение, Первый Народ угрожает нам полным истреблением. Вместо металла они используют живую плоть, но суть от этого не меняется. Допустим, люди Пенгборна объединятся и ценой огромных потерь оттеснят дикарей в леса. Надолго ли? — вот вопрос. На год? На десять лет? Первый Народ вырастит новые деревья, приготовит новые ловушки, и рано или поздно снова пойдет на нас. Но на этот раз у него будет более грозное оружие: летающие жуки величиной с коня, осы, пробивающие доспехи, многоножки, способные перелезть через стены Башни Фэйд.
Лорд Фэйд потер подбородок.
— И малефики ничем не могут помочь?
— Вы же видите. Айзек Командор вторгся в сознание туземцев, но сумел только разозлить их.
— Что же нам делать? Гейн Гусс пожал плечами.
— Не знаю. Я всего лишь малефик Гейн Гусс. Я с изумлением наблюдаю за Сэмом Салазаром, У него ничего не получается, но он не так глуп и не так умен, чтобы опускать руки. Если это и есть путь к созданию чуда, он придет к цели.
Лорд Фэйд поднялся.
— Я смертельно устал. Надо вздремнуть. Утро вечера мудренее.
Гейн Гусс покинул комнату трофеев и возвратился на парапет. Живое кольцо сжималось, до автохтонов можно было достать стрелой. Вдалеке через торфяник тянулась колонна бледных созданий. Вокруг Башни потихоньку рос белый вал.
Миновало несколько часов, и небо посветлело. На востоке поднималось солнце. В низинах, словно муравьи, копошились автохтоны, Они приносили с севера длинные стержни затвердевшей пены, складывали в штабеля под стенами Башни и тотчас отправлялись обратно.
Лорд Фэйд, небритый и усталый, взошел на парапет.
— Что это? Что они затевают?
— Мы все ломаем голову над этой загадкой, милорд, — ответил сержант Бернард.
— Гейн Гусс, что нового в Башнях?
— Войска выступили на конях и при оружии. Они осторожно приближаются.
— Ты можешь им передать, что нам позарез нужна подмога?
— Могу, я уже сделал это, но лишь усугубил их тревогу.
— А, черт! — выругался лорд Фэйд. — И они еще смеют называть себя воинами! Верными и преданными союзниками!
— Им известно о том, как нам досталось, — сказал Гейн Гусс. — Они спрашивают, нельзя ли им принять какие-нибудь меры предосторожности, чтобы не повторить ваших ошибок. Их можно понять.
Лорд Фэйд угрюмо рассмеялся.
— Мне нечего им посоветовать. Впрочем, передай, чтобы попробовали как-нибудь защититься от насекомых. Против клещей доспехи бесполезны… Бернард!
— Да, лорд Фэйд!
— Прикажи своим людям сколотить квадратные рамы со стороной два фута. На рамы натянуть сетки с мелкой ячеёй. Когда все будет готово, сделаем вылазку. Одного пешего рыцаря в легких доспехах защищают два пехотинца с сетками.
— Между прочим, — сказал Гейн Гусс, — Первый Народ тоже не сидит сложа руки.
Лорд Фэйд посмотрел вниз. Автохтоны приближались к стенам с охапками белых стержней.
— Бернард! Арбалетчиков — в дело! Целиться в голову!
Полетели стрелы. Несколько раненых туземцев повернулись и побрели в разные стороны, остальные спокойно выдернули стрелы из своих тел. Снова залп, и еще несколько дикарей обезврежены… Остальные уложили стержни под стены и щедро полили их пеной. Подошли другие туземцы, затолкали стержни в пену, полили… Кольцо дикарей вплотную приблизилось к стене, белый вал постепенно накатывался на Башню.
— Арбалетчики, не зевать! — рявкнул лорд Фэйд. — Бить в голову! Бернард, сети готовы?
— Нет, милорд. Нужно еще немного времени. Лорд Фэйд опустил взгляд. Вал пены достиг десяти футов в высоту. Владетель Башни повернулся к верховному малефику.
— Чего они хотят этим добиться?
— Пока не знаю, — ответил Гейн Гусс, недоуменно покапав головой.
Пена внизу уже затвердела. Первый Народ излил на нее новый слой, армируя его уложенными крест-накрест стержнями. Через пятнадцать минут, когда затвердел второй слой, туземцы приставили к валу грубые лестницы и полезли наверх Башню окружало кольцо пены сорока футов в основании и тридцати в высоту.
— Смотрите. — Гейн Гусс показал наверх. — Еще несколько слоев, и она достанет до крыши.
— И что потом? — спросил лорд Фэйд. — Крыша прочностью не уступает стенам.
— Мы задохнемся.
Лорд Фэйд по-новому посмотрел на пену. Дикари, деловито карабкаясь по лестницам, наращивали уже четвертый слой. Сначала сухие, жесткие стержни, потом — щедрая порция пены. Между крышей и валом осталось всего двадцать футов.
Лорд Фэйд повернулся к сержанту.
— Готовь людей к вылазке.
— А как насчет сетей, милорд?
— Они сделаны?
— Еще десять минут, милорд.
— Через десять минут мы задохнемся. Надо прорваться сквозь пену.
Прошло десять минут, затем еще пять. Первый Народ трудился не покладая рук. Сначала десятки стержней (арматура), затем — пена, затем, когда загустеет, — тростниковые циновки для равномерного распределения веса.
— Сети готовы, — доложил сержант Бернард.
— Хорошо. — Лорд Фэйд спустился во внутренний двор, прошел вдоль строя солдат, объяснил, что от них требуется.
— Действовать быстро, но держаться вместе, иначе пропадем в пене. Бить вперед и в стороны. У Первого Народа преимущество — он видит в пене. Как только пробьемся, прикрывайтесь сетками. Одного рыцаря защищают двое солдат. Помните, пробиться через пену надо быстро, чтобы не задохнуться. Все. Отворить ворота!
Створки ворот разъехались, пехота двинулась вперед. И наткнулась на сплошную стену пены.
— Вперед! — Лорд Фэйд махнул рукой и бросился на белую массу, которая оказалась гораздо плотнее и эластичнее, чем он ожидал. Пена выдержала его натиск, и тогда он принялся колоть и рубить. К нему присоединились пехотинцы. Над ними появились туземцы. Они осторожно карабкались на циновки, складки кожи на их спинах часто надувались и опадали, из сфинктеров хлестала пена.
Гейн Гусс вздохнул и обратился к ученику Салазару:
— Им надо прорваться, иначе задохнутся. А вместе с ними задохнемся и мы.
В эту минуту быстро растущий вал пены кое-где достиг крыши. Лорд Фэйд, рыча и бранясь, смахивая с лица пену, отбежал от ворот — и снова отчаянный натиск, попытка прорубиться в новом месте.
Свежая пена легко поддавалась мечу, но арматура надежно преграждала проход. Вновь на солдат обрушился каскад пены.
Лорд Фэйд отступил и велел людям укрыться в Башне. Туземцы тем временем ставили стержни вертикально, опираясь верхним краем на кромку крыши, и поливали пеной.
— Через час, самое большее через два, мы погибнем, — сказал Гейн Гусс. — Мы погребены заживо. Народу в Башне Фэйд много, скоро мы задохнемся.
— Думаю, спастись все-таки можно, — робко произнес Сэм Салазар. — Во всяком случае, от удушья.
— В самом деле? — спросил Гейн Гусс, не скрывая сарказма. — Ты способен на чудо?
— Если и чудо, то самое простенькое. Я заметил, что вода, молоко, спирт, вино и щелочь на пену не действуют. Однако ее моментально растворяет уксус.
— Ага! — оживился Гейн Гусс. — Надо сейчас же сообщить лорду Фэйду.
— Будет лучше, если это сделаете вы, — сказал Сэм Салазар. — Меня он не жалует.
12
Прошло полчаса. В Башне Фэйд царил мрачный серый сумрак. Воздух был влажным, спертым. Во дворе стояла колонна. Каждый держал в руках кувшин, горшок, бурдюк или кастрюлю с крепким уксусом.
— Осторожно! — напутствовал их лорд Фэйд. — Берегите уксус, не лейте куда попало! Плотнее рады! Вперед!
Солдаты приблизились к воротам, стали плескать уксусом. Пена затрещала, растекаясь.
— Беречь уксус! — кричал лорд Фэйд. — Вперед, быстрее! Поливай!
Через минуту они вышли из туннеля в низину. Моргая, на них глядели автохтоны.
— В атаку! — Лорд Фэйд поперхнулся пеной. — Сети вперед! Два пехотинца при каждом рыцаре! В атаку, бегом марш! Бей нелюдь бледную!
Люди ринулись вперед. Враги вскинули трубки.
— Стой! — закричал лорд Фэйд. — Осы!
Осы загудели, покидая трубки, и глухо застучали о подставленные сети. Сети резко опустились, сбросив насекомых в мох; жесткие подошвы довершили дело. Появились жуки и многоножки — не так много, как минувшим вечером. Они бросились вперед и убили несколько человек, но вскоре мечи и пики превратили их в кровоточащие коричневые ошметки. Снова полетели осы, и некоторые угодили в цель, но муки умирающих людей не лишили мужества остальных. Затем не осталось и ос.
Люди и Первый Народ стояли лицом к лицу. Туземцы были вооружены только шипами и пеной — фиолетовой от ненависти.
Лорд Фэйд махнул мечом. Люди пошли вперед и стали убивать автохтонов. Десятками. Сотнями.
Гейн Гусс приблизился к лорду Фэйду.
— Прикажите им прекратить.
— Прекратить? Это еще почему? Мы перебьем всех бестий!
— Не стоит. Ни к чему нам их истреблять. Пришло время проявить великую мудрость.
— Они пытались нас задушить, рыли нам ямы, натравливали ос! И ты говоришь: прекратить?
— Их ненависть зрела шестнадцать веков. Не стоит усугублять ее.
Лорд Фэйд ошеломленно глядел на Гейна Гусса.
— Что же ты предлагаешь?
— Мир между нашими расами. Мир и сотрудничество.
— Хорошо. Но чтобы впредь никаких ловушек, никакой пены, никаких выводков смертоносных насекомых!
— Я попытаюсь. Велите воинам остановиться.
— Люди, назад! — крикнул лорд Фэйд. — Оторваться от противника!
Солдаты и рыцари неохотно отступили. Гейн Гусс приблизился к неровному строю автохтонов, исторгающих фиолетовую пену. Они молча смотрели на него. Он заговорил на их языке:
— Вы напали на Башню Фэйд и потерпели поражение. Вы хорошо сражались, но мы оказались сильнее. Мы можем сейчас всех вас перебить, потом пойти в лес и запалить со ста концов. Всех пожаров вам не погасить. Возможно, кто-то из Первого Народа спасется, укрывшись в глухих уголках планеты, и будет вынашивать планы отмщения. Нам это ни к чему: лорд Фэйд готов отпустить вас, если вы согласитесь на мир. Это означает, что больше вы не будете подстраивать нам ловушки. Люди должны беспрепятственно посещать лес. В свою очередь, мы позволим вам свободно ходить по низинам. Впредь ни одна раса не будет притеснять другую. Что вы предпочитаете? Поголовное истребление или мирную жизнь?
Из сфинктеров Первого Народа уже не ползла фиолетовая пена.
— Мы выбираем мир.
— Тогда пусть не будет больше ос и жуков. Уничтожьте ловушки. И никогда их не ставьте.
— Мы согласны. Но мы хотим, чтобы нас пустили на мох.
— Хорошо. Унесите ваших погибших и раненых, выдерните стержни из пены.
Гейн Гусс повернулся к лорду Фэйду.
— Они выбирают мир. Лорд Фэйд кивнул.
— Быть посему. — Он обратился к своим воинам: — Спрячьте оружие. Мы одержали великую победу. — Он с тоской посмотрел на Башню Фэйд, почти сплошь укрытую белой пеной. — Вряд ли нам хватит сотни бочек уксуса.
Гейн Гусс глядел в небо.
— Ваши союзники скачут во весь опор. Малефики сообщили им о победе.
Лорд Фэйд горько рассмеялся.
— Моим союзникам выпала нелегкая задача — очистить Башню Фэйд от пены.
На победном пиру в церемониальном зале Башни Фэйд лорд Фэйд весело крикнул сидевшему напротив Гейну Гуссу:
— А теперь, верховный малефик, пришло время поблагодарить твоего ученика, лентяя и недотепу Сэма Салазара.
— Он здесь, лорд Фэйд. Сэм Салазар, встань и достойно прими великие почести. Сэм Салазар встал и поклонился. Лорд Фэйд протянул ему чашу вина.
— Пей, Сэм Салазар, веселись. Надо отдать тебе должное — если бы не твои дурацкие опыты, мы бы все погибли. Мы благодарим тебя и пьем за твое здоровье. Надеюсь, теперь ты избавишься от своего легкомыслия, возьмешься за дело и хорошенько изучишь честный малефициум. Я верю, придет время и ты займешь пожизненную почетную должность в Башне Фэйд.
— Спасибо, — серьезно отозвался Сэм Салазар. — Однако я сомневаюсь, что мне суждено стать малефиком.
— Вот как? У тебя иные планы?
Сэм Салазар замялся, чуть покраснев, затем расправил плечи и произнес, как мог твердо и внятно:
— Я бы не хотел избавляться от того, что вы называете моим легкомыслием. Надеюсь, мне удастся привлечь на свою сторону молодежь.
— Легкомыслие всегда привлекательно, — сказал лорд Фэйд. — Конечно, найдутся и другие лентяи и недотепы… крестьянские недоросли, например.
Сэм Салазар упрямо возразил:
— Возможно, это легкомыслие принесет серьезные плоды. Древние, несомненно, были варварами. Они пользовались символами, чтобы контролировать явления, сущности которых не понимали. Мы — методичны и рациональны. Почему бы нам не систематизировать и не осмыслить древние чудеса?
— Верно, почему бы и нет? — Лорд Фэйд окинул взглядом зал. Кто-нибудь способен ответить?
Все молчали. Айзек Командор что-то невнятно прошипел и отрицательно покачал головой.
— Возможно, мне самому никогда не удастся создать чудо, — сказал Сэм Салазар. — Наверное, это гораздо сложнее, чем кажется. Но я надеюсь, вы распорядитесь отвести мне мастерскую, где я и те, кто разделит мои взгляды, сможем начать. Верховный малефик Гейн Гусс уже обещал мне поддержку.
Лорд Фэйд поднял кубок.
— Хорошо, ученик Сэм Салазар. Сегодня ты не услышишь от меня отказа. Ты получишь все необходимое, и да сопутствует тебе удача. Кто знает, возможно, еще до конца своих дней я увижу созданное тобой чудо.
— Печальное решение! — прошипел Айзек Командор на ухо Гейну Гуссу. Это знамение интеллектуальной анархии, деградации малефициума, проституции логики. Новизна всегда привлекает юных. Я уже вижу, как перешептываются возбужденные ученики и заклинатели. Печальна участь малефиков будущего! Как им теперь вселять демонов? С помощью рычагов, шестеренок и кнопок? Как насылать порчу? Скоро они выяснят, что проще раскроить жертве череп топором.
— Времена меняются, — сказал Гейн Гусс. — На Пенгборне теперь один правитель, и мы больше не нужны Башням. Быть может, я найду себе занятие в мастерской Сэма Салазара.
— Незавидное будущее, — фыркнул Айзек Командор.
— Будущее многовариантно. Разумеется, иные из этих вариантов весьма незавидны. Лорд Фэйд снова поднял кубок.
— За лучший из вариантов, Гейн Гусс. Как знать, возможно, Сэму Салазару удастся построить космический корабль, на котором мы вернемся домой.
— Как знать. — Гейн Гусс поднял кубок. — За лучший из вариантов!