Книга: САГА О СКАРЛЕТТ
Назад: Часть IV Ретт Батлер
Дальше: Глава 8

Глава 5

Полковник Брандергас одернул полы своего черного сюртука, поправил шляпу и не спеша покинул свой номер на втором этаже.
Он неторопливо спустился в салун. Его наметанный глаз тут же увидел среди посетителей троих незнакомых мужчин. Одного он узнал мгновенно, ведь такую запоминающуюся деталь, как горб, скрыть было почти невозможно.
«Горбун, — отметил про себя полковник Брандергас, — за его голову предлагают тысячу долларов. Но если он здесь, значит, его привело в Бергтаун что-то важное».
И чтобы в этом убедиться, полковник Чарльз Брандергас решительно пересек зал салуна, подошел к стойке и остановился за спиной горбуна, крепко сжимая зубами погасшую неизменную трубку. Он посмотрел по сторонам, потом вытащил из кармана спичку и абсолютно спокойно чиркнул ею о кожаный ремень портупеи Горбуна.
А когда он собрался уже поднести ее к трубке, Горбун, почувствовав какое-то легкое прикосновение, медленно обернулся.
Подобной наглости к своей особе он явно не ожидал. Несколько мгновений он смотрел на горящую спичку в руках незнакомого мужчины, одетого во все черное.
Его лицо исказила судорога и он, набрав воздуха, выдохнул.
Спичка, которую полковник Брандергас поднес уже к трубке, погасла. Чарльз Брандергас с сожалением посмотрел на обуглившуюся спичку.
Гримаса ярости исказила лицо Горбуна. Его рука дернулась к рукоятке револьвера, но Мигель схватил руку Горбуна за запястье и крепко сжал. От проницательного взгляда Чарльза Брандергаса это движение не ускользнуло.
Горбун буквально впился своим взглядом в лицо полковника.
Горбун, если бы мог, своим взором испепелил бы этого странного человека, который отважился оскорбить его. И если бы не Мануэль, то Горбун наверняка бы выхватил свой револьвер и прямо здесь в салуне пристрелил этого наглеца в черном сюртуке с идиотской трубкой в зубах.
Горбун едва сдержал непреодолимое желание. Он до крови прикусил нижнюю губу, а мужчина в черном абсолютно спокойно вырвал сигару из его крючковатых пальцев и, прикоснувшись горящей частью, раскурил свою трубку, а потом протянул сигару хозяину.
Горбун вновь дернулся к кобуре, но опять рука Мануэля удержала его от опрометчивого шага, ведь Альфаро Сикейрос приказал не вмешиваться ни в какие драки и постараться остаться незамеченными.
Ведь они еще не до конца выполнили задание, ради которого были отправлены в Бергтаун, ведь они еще не изучили, как происходит смена охранников у банка.
От нервного напряжения и ярости левый глаз Горбуна начал дергаться, а по лицу время от времени пробегала судорога.
А Чарльз Брандергас, наоборот, оставался абсолютно спокойным и невозмутимым. Он изучающе смотрел на ирландца и его приятелей.
Мануэль толкнул в плечо Горбуна, и мужчины, не оглядываясь, покинули салун, пройдя вплотную с Реттом Батлером. Тот тоже сразу же узнал Горбуна и тоже обо всем догадался.
Но ему не понравился этот странный мужчина в черном, не понравилось то, как бесстрашно он себя ведет с бандитами.
«Надо будет обязательно узнать, кто это такой и что ему нужно в Бергтауне».
Когда дверь хлопнула за бандитами, хозяин салуна, пожилой мужчина, видавший виды в своей жизни, опасливо покосился на Чарльза Брандергаса, спокойно курящего трубку.
Тот, поймав недоуменный взгляд хозяина салуна, коротко бросил:
— Виски.
Мгновенно на стойке появилась бутылка и стакан.
— Я бы на вашем месте, мистер, выбрал бы другое место, чтобы покончить с собой.
— Это еще почему? — блеснул глазами Чарльз Брандергас.
— Потому что я знаю Горбуна, это отъявленный мерзавец и бандит.
— Но почему же тогда он расхаживает с револьвером и позволяет, чтобы его оскорбляли? К тому же их трое, а я один.
Хозяин салуна смущенно пожал плечами.
— Он не убил тебя, наверное, только потому, что у него были на это причины.
— Вот и я думаю, что у него были веские причины — полковник Брандергас поднял стакан с виски, отпил маленький глоток, поставил его на стойку и неторопливо поднялся в свой номер на втором этаже.
Ретт Батлер, стоя с зажженной сигарой в руке, слышал разговор незнакомого мужчины с хозяином салуна.
Поднявшись в свой номер, Чарльз Брандергас поставил на стол свой кожаный саквояж, щелкнул замками и извлек из него подзорную трубу. Потом он подошел к окну, немного отодвинул шторы и, опершись на подоконник, приложил подзорную трубу к глазу. Он направил ее на ярко освещенную высоко стоящим солнцем площадь и принялся осматривать парадный вход в банк Бергтауна.
Убедившись, что пока там еще ничего не происходит, он принялся тщательно осматривать площадь, скользя по ней взглядом.
Земля, строения — все приблизилось к полковнику. Казалось, протяни руку — и можешь прикоснуться к огненно-рыжим волосам Горбуна, который, притаившись за углом, следил за парадным входом в банк.
— Значит, я не ошибся, — проговорил полковник Брандергас и самодовольная улыбка заиграла на его тонких губах.
Своим наметанным глазом он еще заприметил двух бандитов-мексиканцев. Те, прячась у коновязи, следили за охранниками, прохаживающимися у побеленного известкой фасада.
И Чарльз Брандергас тут же прикинул, сколько шагов каждому из охранников надо пройти до угла и сколько времени это занимает.
Потом он навел свою трубу на лица бандитов и увидел, как у тех шевелятся губы, ведь они тоже были заняты подсчетом шагов. Небритые лица находились так близко от Чарльза Брандергаса, что ему показалось, он может кончиком пальца сбить пепел, зависший на сигаре у одного из мексиканцев.
Чарльз Брандергас не спешил складывать свою трубу. Ведь ему надо было дождаться, когда бандиты сядут на своих лошадей. Ему надо было знать, в какую же сторону они направятся.
А бандиты еще долго прятались, тщательно вымеряя и высчитывая каждое движение охранников. Они проводили подсчеты порознь, чтобы потом сверить.
Наконец, они вскочили в седла и сразу же их лошади галопом помчались на запад, поднимая клубы желтоватой пыли на центральной улице Бергтауна.
Чарльз Брандергас довольно хмыкнул и сделал глубокую затяжку, выпустив дым в открытое окно.
Но тут же полковник почувствовал на себе чей-то недоброжелательный и пристальный взгляд. Он передернул плечами, но ощущение повторилось, и у него появилось ощущение, что он — жертва, на которую из засады, нацелив оружие, следит охотник, готовый выстрелить.
Чарльз Брандергас резко поднял подзорную трубу и навел ее на окно второго этажа салуна напротив. Перед его взором возникло лицо Ретта Батлера, блеснули линзы бинокля, и Чарльз Брандергас даже успел рассмотреть, как синеватой струйкой поднимается дымок от кончика сигары Ретта Батлера.
— Дьявол! — проронил он, отступив на шаг в глубину комнаты, резко задергивая шторы.
Ретт Батлер тоже отступил в глубину комнаты, а когда вновь поднял бинокль, то увидел только лишь цветастую штору, закрывавшую окно в номер полковника Брандергаса.
«На бандита он не похож, скорее всего, мой конкурент и соперник. Но ведь я ни с кем не намерен делиться» — подумал Ретт Батлер и щелчком выбросил тлеющую сигару в окно.
Но шторы в окне полковника Брандергаса были задернуты не так плотно, как показалось Ретту Батлеру, когда он смотрел в бинокль. Между ними все-таки оставалась маленькая щелка, в которой блестел глаз полковника.
Чарльз Брандергас, увидев, как Ретт Батлер в своем неизменном пончо и светлой шляпе покидает отель, направляясь к почтовой станции, наконец, отошел от окна. Он надел свой черный сюртук, водрузил на голову шляпу и взглянул на сверкающие носки сапог. Хоть те и были идеально чистыми, полковник Брандергас, выйдя на крыльцо, подозвал к себе мальчика и, бросив ему монетку, сказал:
— Смахни пыль.
Мальчик недоуменно посмотрел на владельца блестящих сапог, но спорить не стал и добросовестно обработал его сапог двумя щетками.

 

Полковник чинно пересек площадь и зашел в салун, который только что покинул Ретт Батлер.
Жена хозяина салуна тут же перегнулась через стойку, демонстрируя свой бюст. А полковник Брандергас подумал, что если женщина сдвинется еще хоть на дюйм, то ее грудь, пышная и упругая, вывалится из глубокого декольте.
Он решил не искушать судьбу и сам подошел к стойке. Женщина улыбнулась, показывая ровные белые зубы. Полковник Брандергас улыбался еще более приветливо, чем женщина. Хозяина отеля в это время дома не было, и женщина могла пококетничать с таким видным мужчиной.
Полковник не спешил начинать разговор. Он знал силу своей улыбки, а женщине большего и не нужно было. Она вся светилась от счастья, польщенная вниманием столь видного джентльмена.
Наконец, первым нарушил молчание Чарльз Брандергас.
— Мисс, — обратился он к женщине, тем самым приведя ее в неописуемый восторг, ведь такое обращение к ней сбавляло ей возраст лет на десять. — Мисс, — продолжал полковник Брандергас, — я ищу одного своего знакомого и по-моему, он сказал, что остановится в вашем отеле.
— Он точно так сказал? — осведомилась женщина.
— Я не сомневаюсь, ведь он произнес: «я остановился в лучшем отеле Бергтауна».
Женщина прямо растаяла и тут же положила на стойку регистрационную книгу, а сама, облокотившись локтями, придавила страницу своим бюстом. Она была уверена, что полковник Брандергас так долго не перелистывает страницу лишь только потому, что не читает имен, а смотрит в ее глубокое декольте.
На самом же деле прелести женщины на этот раз мало интересовали полковника. Он читал одно имя за другим и его взгляд остановился на жителе пятого номера Ретте Батлере.
Полковник даже не стал делать вид, что читает список до конца. Он осторожно вытащил регистрационную книгу из-под тяжелого бюста и захлопнул ее.
— Нет, мисс, к сожалению, мой друг у вас не останавливался. Наверное, он просто еще не приехал в Бергтаун.
— А вы бы не могли сказать его имя и тогда я не премину сообщить вам, когда он прибудет.
— Это коммерсант, — задумчиво проговорил Чарльз Брандергас, — Мигель Сервантес, — и на его губах появилась улыбка.
Женщина, не поняв подвоха, абсолютно серьезно желая угодить полковнику, сказала:
— Я обязательно сообщу вам, как только сеньор Сервантес остановится у нас.
— Будьте так любезны, — бросил полковник и подмигнул женщине.
Та ответила ему лучезарной улыбкой, от которой любой другой мужчина, кроме полковника Брандергаса, ясное дело, ослеп бы.
Но Чарльз Брандергас лишь прищурился как от вспышки солнца во внезапно распахнувшемся окне.

 

А Ретт Батлер был не менее хитер, чем полковник Брандергас. Ведь ему тоже нужно было узнать, что это за тип следил в подзорную трубу за его окнами. В том, что это не бандит, Ретт Батлер не сомневался ни одной минуты. Ведь он понимал, что джентльмен с такой выправкой никак не может быть сообщником грязных бандитов.
«Скорее всего, это такой же охотник за людьми как и я. Ведь десять тысяч долларов — изрядная сумма, и не я один соблазнился на нее» — так думал Ретт Батлер, шагая по пыльной улице к почтовой станции Бергтауна, за которой лепилась жалкая лачуга старика — смотрителя.
Ретт Батлер приоткрыл низкую дверь и, пригнувшись, вошел в убого обставленную комнату, хозяин которой с головой накрывшись дырявым одеялом, дремал, лежа на дощатом топчане.
Старик даже не посчитал нужным сбросить с головы одеяло и посмотреть, кто же это вошел в его комнату. Бандитов он не боялся, ведь красть здесь было нечего, а за свою жизнь он не опасался давным-давно, ведь ему было уже за восемьдесят, хотя точного возраста старик не знал.
Ретт Батлер опустился на скрипучий стул рядом с кроватью и принялся терпеливо ждать, когда же старик соизволит выглянуть из-под одеяла.
Первым терпение кончилось у старика. Грязная куча тряпья зашевелилась, и в дырке одеяла блеснул выцветший голубой глаз. Послышалось недовольное ворчание.
— Какого черта! Что тебе здесь нужно? То эти экипажи гремят, то какие-то бездельники шляются. Если ты насчет продажи земли, то я ее продавать не буду, — и старик вновь зарылся под одеяло.
Ретт Батлер аккуратно снял шляпу и положил ее себе на колени. Потом вытащил из кармана плоскую бутыль с виски и, громко ударив ею о стол, тронул старика.
Тот вновь послал его к черту, не поняв, что произошло.
Тогда Ретт Батлер отыскал стакан и постучал им о полную бутылку.
На этот раз движения старика были куда более поспешными. Он тут же сбросил одеяло и сел на кровати, поджав под себя ноги, и суетливо огляделся, чтобы понять, откуда раздался мелодичный звон, ласкающий его душу. Его цепкий взгляд тут же замер на бутылке, а морщинистые руки рванулись к столу.
Но Ретт Батлер, как бы дразня старика, отодвинул бутылку, оставив ему лишь пустой стакан.
Старик сглотнул слюну и зашамкал беззубым ртом.
— Чего тебе надо? Наливай быстрей.
— Но сперва мне нужно знать одну вещь.
Старик испугался. Ведь он мог и не знать того, что хотел от него выведать Ретт Батлер и виски могло уйти вместе с гостем.
Поэтому смотритель, ничего не говоря, показал крючковатым пальцем в стакан, а потом, широко раскрыв рот, принялся тыкать грязной рукой, засовывая себе в рот целый кулак.
— Пить… пить… — давясь слюной, произнес старик.
Ретт Батлер неторопливо откупорил бутылку и плеснул на дно стакана.
Старик обиженно посмотрел на гостя. Но спорить не приходилось.
— Для начала хватит и этого, — произнес Ретт Батлер и старик мигом опрокинул стакан себе в горло.
Его глаза повеселели и уже напоминали две маленькие лужи после дождя, в которых отражается внезапно прояснившееся небо.
— Мне известно, Самуэль, что ты знаешь всех, кто когда-либо проезжал через твою станцию, особенно, если этот человек приметный.
Старик покосился на пустой стакан, но Батлер не спешил наливать.
— О, да! — воскликнул старик, набивая себе цену. — Я даже помню расписание дилижансов десятилетней давности.
— Это меня не интересует, — с сожалением произнес Ретт Батлер, — меня интересуют люди.
— Тебя зовут Ретт Батлер, — тут же ткнув пальцем в гостя произнес старик и беззвучно засмеялся.
Ретт Батлер изумился. Ведь он всего лишь один раз останавливался на почтовой станции Бергтауна и старика тогда не видел. И хоть эта информация не содержала для него ничего нового, ведь его уже двадцать лет как звали Реттом Батлером, молодой мужчина наполнил стакан до половины.
— А меня уже восемьдесят лет зовут Самуэлем, — произнес старик, опрокидывая стакан виски.
Он пил даже не глотая. Спиртное, казалось, даже не задерживается ни на мгновение в его горле, а прямиком попадает в желудок.
Старик погладил трясущейся рукой живот.
— Так о ком тебе нужно знать?
И Ретт Батлер перешел к делу. Он успел назвать черную широкополую шляпу, черный сюртук и лишь только успел дойти до сверкающих сапог, как Самуэль воскликнул:
— Да это же полковник Чарльз Брандергас. Но назови еще что-нибудь, может, это не он, мало ли людей носят черные сюртуки и шляпы.
И Ретт Батлер назвал еще золотую заколку для галстука с большим камнем.
— По-моему, все, — развел руками молодой человек.
Старик посмотрел на стакан, и Ретт Батлер вылил туда остатки бутылки.
Самуэль заулыбался.
— Это наверняка он, но ты забыл одну важную деталь… даже не одну, а две.
Ретт Батлер посмотрел на него, ожидая очередного чуда.
И тогда старик приложил палец к своему беззубому рту.
— Ты забыл про янтарную трубку с одним серебряным кольцом на расколотом мундштуке.
Ретт Батлер прикрыл глаза и задумался. Он ясно вспомнил лицо полковника Брандергаса и янтарную трубку в его зубах. Туман словно бы рассеялся и перед взором Ретта Батлера блеснули два серебряных кольца, стягивающих наборный мундштук.
— Ты ошибся, Самуэль, колец не одно, а два.
— Не может быть! — изумился старик тому, что ошибся.
Но потом его лицо вновь прояснилось.
— Но понимаешь, последний раз я видел его три месяца тому назад…
И тут на лице старика появилась озабоченность.
— Дай револьвер, — сказал он Ретту Батлеру.
Тот, даже не интересуясь, зачем старику оружие, протянул ему свой револьвер рукояткой вперед. Тот приложил его к своему животу и недовольно скривился.
— Вот только ствол у твоего револьвера немного коротковат, а этот человек, которого я назвал Чарльзом Брандергасом, носит револьвер вот так, на животе.
Ретт Батлер, абсолютно выпустивший эту деталь из виду, согласно кивнул.
— Значит, это наверняка полковник Брандергас. Больше никто не носит револьверы на животе. Хотя я знал одного человека, но тот вряд ли тебя интересует, он уже десять лет как мертв. Так что не сомневайся, парень, твой человек в черном — не кто иной, как полковник Чарльз Брандергас.
Казалось, что старик, выпив бутылку виски, остался абсолютно трезв, лишь только его морщинистые щеки порозовели, да появился блеск в глазах.
— Может ты, Самуэль, знаешь о полковнике немного больше, чем сказал?
Старик засмеялся.
— Это очень храбрый человек. Он замечательный стрелок. Когда-то служил в кавалерии, а теперь он охотник за людьми, — и старик, хитро прищурив глаза, добавил, — как и ты, Батлер.
Но это уже не удивило Ретта Батлера. Он бы спокойно воспринял, если бы старик сейчас перечислил всех его родственников, о существовании которых уже забыл за время странствий он сам.
Старик озабоченно замолчал и покосился на оттопыренный карман Батлера. Тот пожал плечами.
— К сожалению, виски у меня больше нет.
— Жаль, — прошамкал старик, — с таким человеком, как ты, интересно поговорить, только я посоветую тебе одно: не становись поперек дороги у полковника Брандергаса, иначе наш разговор никогда не повторится.
Ретт Батлер скептично улыбнулся, словно показывая старику, что его опасения беспочвенны, положил на стол одну банкноту.
— Если ты, Самуэль, не поленишься и доплетешься до салуна, думаю, у тебя хватит сил выпить еще бутылочку виски, немного большую, чем ту, которую я принес.
Старик благодарно затряс клочковатой бородой и тут же спрятал деньги куда-то в кучу тряпья.
Полковник Чарльз Брандергас, находясь в своем номере, чистил оружие. Это был прямо-таки религиозный ритуал, который полковник проводил не реже двух раз неделю.
Он разбирал свой длинноствольный револьвер на части, благоговейно прикасаясь к холодному металлу кончиками пальцев так, как не прикасаются к дорогому фамильному серебру. Если бы кто-нибудь составил список ценностей полковника Брандергаса, то на первом месте обязательно стоял бы длинноствольный револьвер с прикладом вишневого дерева, затем следовала бы янтарная трубка, затем конь. А остальным полковник не дорожил вовсе. Правда, была у него еще одна очень дорогая вещь, но никогда полковник Брандергас не считал ее своей, он считал себя ее хранителем и носил при себе.
Полковник Брандергас как раз разложил на столе патроны, чтобы зарядить ими барабан собранного револьвера, как в дверь негромко постучали. Произнеся слово «войдите», полковник успел зарядить револьвер и взвести курок.
В двери появился коридорный. Взведенный курок револьвера тихо щелкнул и стал на место. Вид постояльца с оружием в руках ничуть не смутил мексиканца неопределенного возраста. Ведь тут каждый опасался за свою жизнь и всегда держал указательный палец на курке взведенного оружия.
Коридорный ни слова не говоря, распахнул шкаф и принялся складывать в кожаный саквояж Чарльза Брандергаса отутюженные рубашки полковника и прочий нехитрый скарб охотника за людьми.
Чарльз Брандергас прекрасно понимал: происходит что-то неладное, ведь он не просил упаковывать вещи. Но с другой стороны, он прекрасно понимал, что слуга явно выполняет чей-то приказ и сам бы не позволил себе подобной наглости.
Слуга упаковал саквояж и двинулся к выходу. Уже стоя в коридоре, он оглянулся и недоуменно посмотрел на полковника, почему тот не следует за ним.
И Чарльз Брандергас решил до конца выяснить, что происходит. Он накинул плащ, водрузил на голову шляпу и последовал за коридорным. Тот вышел на крыльцо салуна и огляделся по сторонам. Высоко в небе сияла яркая луна, заливая голубоватым светом пыльную площадь.
Шагах в двенадцати от крыльца, широко расставив ноги, стоял Ретт Батлер. Это он отдал приказание слуге собрать вещи полковника Брандергаса и вынести их на крыльцо. Из тени, отбрасываемой полями широкополой шляпы, на полковника немного презрительно смотрели глаза Ретта Батлера, а в уголке рта то загорался, то гас огонек сигары.
Полковник Брандергас оставался невозмутимым. Он ждал, что последует дальше. И долго ждать ему не пришлось.
Ретт Батлер, не вынимая сигары изо рта, приказал слуге.
— Отнеси вещи на станцию, полковник Брандергас уезжает.
Слуга уже понял, происходит что-то не то.
Но пока еще полковник не возражал, и коридорный, семеня, принялся спускаться с крыльца.
На лице Ретта Батлера появилась улыбка.
— Стой! — командным голосом, негромко приказал полковник Брандергас и слуга замер как вкопанный с занесенной ногой над последней ступенькой лестницы. — Отнесешь вещи назад в номер.
Слуга, как механическая игрушка, развернулся и стал подниматься. Правда, и теперь он не очень спешил, понимая, что Ретт Батлер прикажет ему противоположное.
Так оно и случилось.
— Я сказал на станцию. Полковник Брандергас уезжает.
— А я сказал, вещи вернуть в номер.
Слуга вертел головой, решая, чей приказ исполнять. Но оба мужчины были настроены настолько решительно, что слуга решил, что будет лучше бросить саквояж себе под ноги и как можно быстрее скрыться за дверью салуна. Так он и сделал.
Когда входная дверь захлопнулась и стихли торопливые шаги коридорного, полковник Брандергас спокойно спустился с крыльца на площадь и, подойдя к Ретту Батлеру вплотную, замер, глядя ему прямо в глаза.
Ретт Батлер сделал шаг в сторону и очень медленно обойдя вокруг полковника, остановился.
Несколько мгновений мужчины испытующе смотрели друг на друга. На губах Батлера появилась улыбка, кончик сигары вновь вспыхнул.
Ретт Батлер посмотрел на надраенные до блеска сапоги полковника и неторопливо шаркнув подошвой своего сапога по пыли, медленно наступил полковнику Брандергасу на ногу, все так же неотрывно продолжая смотреть в его глаза.
Полковник несколько мгновений раздумывал, потом обошел Ретта Батлера и наступил ему на ногу.
Ретт Батлер, казалось, перенес это абсолютно спокойно. Теперь уже на губах полковника Брандергаса играла улыбка. Но это продолжалось не очень долго.
Ретт Батлер поднял руку, как будто собираясь вытащить изо рта сигару, и потом, сжав кулак, нанес полковнику резкий удар в челюсть.
Тот, не устояв на ногах, отлетел на несколько шагов и упал в пыль. Теперь улыбка перешла на губы Ретта Батлера.
Полковник неторопливо поднялся, неспешно отряхнул пыль и осмотрелся, ища глазами шляпу. Та лежала в нескольких шагах от него.
Брандергас оглянулся на Ретта Батлера и двинулся, чтобы поднять последнюю часть своего гардероба. Его пальцы уже почти коснулись тульи, как прогремел выстрел и шляпа отлетела шагов на пять дальше.
Полковник оглянулся на дымящийся ствол револьвера, из которого стрелял Ретт Батлер, сокрушенно покачал головой и направился за своей шляпой. Но едва он нагнулся за ней, как вновь прогремел выстрел и шляпа, описав дугу, отлетела еще шагов на пять дальше.
Полковник и это перенес спокойно. Он вновь двинулся к ней и вновь нагнулся. Выстрел не заставил долго себя ждать: шляпа отлетела еще на несколько шагов.
Никто не отреагировал на звуки ночных выстрелов, ведь все в Бергтауне привыкли к подобным звукам. Лишь только охранник банка снял карабин с плеча и взял его в руки.
Ретт Батлер вновь приподнял руку с револьвером, наводя ствол на шляпу. Но прицелиться было почти невозможно, черная шляпа практически сливалась с темнотой, а возле нее стоял полковник Брандергас и даже не собирался наклоняться за ней.
Ретт Батлер все же нажал на курок. Просвистела пуля, подняв фонтанчик белесой пыли у самых ног полковника.
Улыбка исчезла с лица стрелка. Вновь прогремел выстрел и вновь пуля ушла в сторону. Когда барабан был пуст, Ретт Батлер опустил револьвер и принялся вновь снаряжать барабан.
Полковник нагнулся, отряхнул шляпу о колено и водрузил ее себе на голову.
А потом, не сходя с места, расстегнул сюртук и вытащил свой знаменитый длинноствольный револьвер. Сжимая его двумя руками, он медленно поднял оружие и тщательно прицелился, поймав на мушку голову Ретта Батлера.
Прогремел выстрел, засвистела пуля, сорвав с головы Ретта Батлера шляпу. Та светлым пятном взмыла в темное небо. Ретт Батлер, запрокинув голову, следил за полетом, как, кувыркаясь, шляпа медленно опускается. Вновь прогремел выстрел, вновь просвистела пуля и шляпа, не достигнув земли, вновь взметнулась в ночное небо.
Полковник Брандергас выстрелил шесть раз, так и не дав шляпе упасть на землю. После последнего выстрела та упала на пыльную площадь.

 

А через десять минут оба соперника, пытавшиеся доказать друг другу свое превосходство, уже сидели в номере полковника Брандергаса. На столе лежала простреленная в шести местах шляпа Ретта Батлера и запыленная шляпа Чарльза Брандергаса. Рядом с ней стояла откупоренная бутылка виски и два стакана.
Полковник, затягиваясь ароматным дымом, наполнял стаканы. Ретт Батлер сидел, забросив ногу за ногу, следил за тем, как золотистая жидкость льется в стакан.
— Ты хорошо стреляешь, — сказал Ретт.
— И ты довольно искусен в этом деле.
— Но зачем ты целился мне в голову? — немного недовольно произнес Ретт Батлер и сделал несколько глотков, — ведь с такого расстояния не мудрено и промахнуться.
Полковник Брандергас, не говоря ни слова, вытащил из кобуры свой длинноствольный револьвер и положил на стол.
— У меня надежное и проверенное оружие.
— А вот я предпочитаю свой револьвер.
— Но из твоего револьвера, Ретт, невозможно добиться меткости.
— Зато его быстрее доставать из кобуры.
— Это точно, твое замечание абсолютно правильное.
Соперники подняли стаканы, чокнулись и осушили их.
— Мы с тобой занимаемся одним и тем же делом, — сказал Чарльз Брандергас.
Ретт Батлер в ответ кивнул головой и его рука погладила простреленную шляпу.
— Это опасный промысел, — продолжал полковник, — и если ты хочешь дожить до моих лет, то тебе стоит сменить оружие вот на такое, — и он кивнул в сторону своего длинноствольного револьвера.
— Но ведь и мой меня никогда не подводил, — заметил Ретт Батлер.
— Ты еще слишком мало прожил на этом свете, чтобы рассуждать о подобных вещах.
— Ну что ж, значит у меня впереди еще есть время.
— Если ты будешь вести себя так опрометчиво как сейчас, это время может очень сильно сократиться.
— А я, честно говоря, не собираюсь прожить очень много.
— Боюсь, парень, что ты не доживешь и до моих лет, — полковник поднялся и расправил плечи, булавка на его галстуке сверкнула, и Ретт Батлер изумился, как моложаво и подтянуто выглядит полковник, несмотря на свои пятьдесят лет. — Мне кажется, мы с тобой занимаемся одним и тем же делом и приехали в этот городок за одним и тем же, не так ли? — полковник глянул на Батлера.
Тот задумчиво улыбнулся.
— Я не привык ни с кем делиться.
— Но сейчас, по-моему, у тебя нет выбора. Ты же понимаешь, что я не уступлю, а я понимаю, что ты останешься стоять на своем.
— Да, — сказал Ретт Батлер, — уступать я не собираюсь.
— Тогда, может быть, мы будем с тобой партнерами в этом деле? Я думаю, сумма гонорара достаточная для нас обоих.
— Может быть, но ведь я рассчитывал получить ее всю.
— Я тоже рассчитывал, — заметил полковник. — Тогда, может быть, мы все-таки придем к какому-нибудь соглашению и вдвоем попытаемся расправиться с бандой Сикейроса?
— Наверное, так и придется сделать, — Ретт Батлер взял бутылку, несколько секунд вертел ее в руках, а потом наполнил бокалы.

Глава 6

И Ретт Батлер, и полковник Брандергас некоторое время сидели молча. Каждый обдумывал то, что ему предстоит делать, свою роль в поимке Альфаро Сикейроса и его банды.
Первым нарушил молчание Ретт Батлер.
— Так как же мы будем действовать, партнер? — по лицу Ретта Батлера нетрудно было догадаться, что он уже продумал план действий и просто хочет сличить его с планом полковника Брандергаса.
Тот не спешил отвечать, несколько раз затянулся сигарой.
— Их слишком много, — наконец сказал полковник, — и мы не можем уничтожить банду снаружи, поэтому кому-то из нас придется в нее затесаться.
— Это не лучший выход, — тут же отверг такой вариант Батлер.
— По-другому не получится, — вздохнул полковник Брандергас, — кому-то из нас обязательно нужно проникнуть в банду. Ведь мы даже не знаем в точности их планы.
— А почему ты, Чарльз, смотришь на меня, когда говоришь — кто-то из нас? — окрысился Ретт.
— Потому что я уверен — это должен быть ты, — и полковник посмотрел на блестящие носки своих элегантных сапог. — Дело в том, что меня они уже видели. А ты для них незнакомец.
— Легко сказать затесаться в банду, присоединиться к Альфаро Сикейросу, — немного зло проговорил Ретт Батлер. — Что, я должен подарить ему букет роз и тогда он в знак благодарности примет меня в свою банду?!
— Ты прав, Ретт, ты должен сделать Альфаро Сикейросу подарок. Только не букет роз, он жаждет совсем другого.
— Чего же? — заинтересовался Ретт Батлер.
— Ему не хватает одного друга. Без него он не решится совершать налет на банк. Это Санчо Перос.
— Санчо Перос? — Ретт задумался. — Но насколько я знаю, он в тюрьме. Во всяком случае плакатов с его портретами нигде не видно.
— Да, он в тюрьме. Отдыхает уже целый год.
— А откуда ты знаешь? — изумился Ретт Батлер.
— У меня тоже есть источники информации, и они более надежные, чем твои, как ты уже убедился.
— Так значит, с моей помощью, их будет не четырнадцать, пятнадцать? — засмеялся Ретт Батлер.
— Шестнадцать. Ведь ты тоже присоединишься к ним.
— А когда его должны выпустить из тюрьмы? Этого Санчо Пероса? — спросил Ретт Батлер.
— О-о, через двадцать четыре года, — засмеялся полковник Брандергас, — тебе, как ты понимаешь, придется договориться об его досрочном освобождении или же постараться, чтобы его освободили пораньше, намного раньше положенного срока.
— Ну, это понятно, — сказал Ретт Батлер, — только меня интересует одна деталь твоей биографии, Чарльз.
— Какая же?
— Ты, полковник, когда-нибудь был молод? Или ты родился полковником в блестящих сапогах и с янтарной трубкой в зубах?
— Да, Ретт, я когда-то был таким же неосторожным и самоуверенным как ты, — полковник Брандергас вытащил из жилетного кармана медальон в золоченной рамке и принялся его рассматривать.
Ретт Батлер не видел, что изображено на медальоне. Но у него хватило такта не поинтересоваться об этом у полковника.
— Да, я был неосторожен и молод. Но в один прекрасный момент произошли события, после которых я стал очень дорожить собственной жизнью.
Лицо полковника Брандергаса сделалось очень серьезным, с лица Ретта Батлера тоже исчезла улыбка.
Он понял, что сейчас полковник вспомнил о чем-то очень важном и личном для него.
Рука полковника дрогнула, и Ретт Батлер заметил, что в его руке не обычный медальон, а медальон-часы.
Полковник отщелкнул крышку и раздалась тихая минорная музыка.
— Чарльз, извини за бестактный вопрос.
— Нет, Ретт, вопрос нормальный. Только мой ответ на него может быть бестактным.
И Ретт Батлер, и полковник Брандергас молчали. Звучала механическая мелодия часов-медальона в руках полковника Брандергаса и каждому из них она навевала свои мысли.
Полковник вспоминал время, когда он был молод, а Ретт Батлер вспоминал родной город, отца, мать, вспоминал большой дом в Чарльстоне и большие часы в гостиной.

 

Но вспоминали о своем прошлом не только Чарльз Брандергас и Ретт Батлер. Также вспоминал свою прошлую жизнь и Альфаро Сикейрос, слушая механическую музыку часов.
Он лежал, откинувшись на топчане у шершавой стены монастырской трапезной. В губах тлела сигарета с итальянской коноплей. Его глаза были плотно закрыты, веки подрагивали. А крепкие пальцы то и дело отщелкивали и защелкивали крышку часов-медальона. Лилась негромкая мелодичная музыка.
…Он видел окно, видел себя, припавшего к стеклу. По его лицу струились капли дождя, мокрая одежда прилипала к телу. Альфаро Сикейрос из темноты следил за тем, что происходит в гостиной богатого дома.
Он увидел, как чета молодых из гостиной перешла в спальню. И Альфаро Сикейрос кошкой проскользнул к следующему окну.
Он увидел девушку изумительной красоты с длинными волнистыми волосами. Смолисто-черные волосы большими волнами рассыпались по ее плечам. Девушка была счастлива. Об этом было несложно догадаться по ее улыбке, по взгляду, которым она смотрела на своего друга.
Мужчина тоже был счастлив. Он, улыбаясь, поглаживал волнистые волосы своей подруги. Они уселись на большую разобранную кровать, и мужчина извлек из кармана золотые часы. Он отщелкнул крышку, девушка заулыбалась.
Альфаро Сикейрос с жадностью припал к стеклу, наблюдая за молодой четой. Казалось, что он даже услышал негромкий звук механической мелодии…
Он отпрянул от стекла и гримаса исказила его небритое лицо. В глазах вспыхнуло бешенство, веки дрогнули, над переносицей образовалась глубокая вертикальная складка, по которой текла дождевая вода.
— Дьявол, — шептал Альфаро Сикейрос, поглаживая рукоять своего револьвера, — дьявол, дьявол, как я их ненавижу. Будь они все прокляты! Эти богатые и счастливые!
А мужчина и молодая девушка улеглись на кровать. Они прислушивались к шуму дождя, барабанящему по окну, к негромкой музыке. Они любили друг друга.
На девушке был легкий шелковый пеньюар, который подчеркивал все достоинства ее молодого красивого тела, а волосы буквально струились по покатым точеным плечам.
Мужчина, облокотясь на локоть, поднес медальон к лицу девушки. Та взяла его в руки и с мечтательной улыбкой рассматривала то, что было изображено на внутренней стороне крышки медальона.
Наконец, она благосклонно кивнула головой, черные волосы волной перекатились по плечам, и девушка подставила свое лицо для поцелуя. Молодой мужчина приблизился, и под мелодичный звон их губы слились в долгом поцелуе…
Альфаро Сикейрос не выдержал, он толкнул оконную раму и та со скрипом распахнулась.
Холодный ветер влетел в спальню. Как белые крылья качнулись и взлетели к потолку занавеси и тут же опали.
Альфаро, сжимая рукоять тяжелого револьвера, направил его на испуганных влюбленных.
Первым опомнился мужчина. Он осторожно положил на кровать часы и, не отрывая свой взор от мокрого лица Альфаро Сикейроса, рванулся к низкому ореховому столику, на котором лежала кобура и револьвер. Ему не хватило буквально нескольких мгновений, чтобы выхватить револьвер…
Прозвучало три выстрела.
Альфаро Сикейрос зло и надменно ухмыльнулся, а мужчина с простреленной грудью упал, попытался подняться, но силы быстро покидали его и, наконец, он рухнул, оставляя на белоснежных простынях и на блестящем паркете кровавые следы.
Девушка судорожно дрожала, потянула было простыню на себя, пытаясь заслониться от выстрела.
Альфаро Сикейрос переступил подоконник и оказался в спальне.
Девушка была настолько испугана, что даже не могла вскрикнуть. Ее полные бледные губы шевелились, но она не могла проронить ни звука.
Альфаро Сикейрос медленно, все еще сжимая дымящийся револьвер, приблизился к ней, сгреб в руку край простыни и пеньюара и резко рванул. Раздался треск рвущейся материи.
И обнаженная девушка, насмерть перепуганная, прижалась к темной спинке кровати Ее тело казалось мраморным и неживым. Глаза расширились от ужаса…

 

Мигель, который смотрел на своего главаря, неторопливо подошел к нему и, вытащив остаток тлеющей сигары, бросил на пол и растоптал. Потом он прикрыл черным плащом Альфаро Сикейроса и улегся рядом.
Альфаро вздрогнул, а указательный палец его беспомощно свисающей руки несколько раз дернулся, нажимая на курок невидимого револьвера.
Санчо Перес, друг Альфаро Сикейроса, был один в камере тюрьмы. Он сидел, прижавшись спиной к стене и дремал.
Санчо был небрит и грязен, как большинство заключенных этой тюрьмы.
Он не слышал, как к тюрьме подъехал Ретт Батлер, он дремал и видел сладкие сны о свободе. Хотя он прекрасно знал, что скорее всего ему придется умереть в этих каменных стенах и до конца жизни ему предначертано смотреть на небо сквозь кованые прутья толстой решетки.
Вдруг Санчо вздрогнул и открыл отяжелевшие веки, он услышал какой-то странный шорох за стеной камеры.
На черном фоне ночного неба он увидел голову незнакомого мужчины, тот что-то прилаживал к решетке, в зубах мужчина сжимал сигару.
Санчо Перес с изумлением смотрел на происходящее за окном. Правда, видно ему было совсем мало — только голова и руки, держащиеся за решетку.
Наконец, одна рука вытащила изо рта сигару, послышалось шипение и пороховой дым втянуло в камеру.
Санчо Перес вначале страшно испугался, но потом сообразил, что готовится большой взрыв. Он спрыгнул с нар, сбросил на пол толстый продавленный тюфяк и залез под него.
Раздался страшный взрыв. Пыль, обломки и дым заполнили камеру.
Санчо Перес поднял край тюфяка и выбрался из-под груды обломков.
В толстой тюремной стене зиял провал, за которым было черное ночное небо.
Санчо подбежал к пролому и выглянул. Он увидел мужчину в черном пончо с белыми узорами, который сидел верхом на лошади и махал ему рукой. Рядом с мужчиной стояла еще одна лошадь под седлом. Санчо Перес, зажмурив глаза, выпрыгнул из пролома.
— Скорее, скорее сюда! — услышал он голос незнакомца и опрометью бросился к нему.
— Скорее садись на коня и смываемся.
— Кто ты? — бросил Санчо на ходу.
— Потом узнаешь.
В проломе появилась фигура охранника. Прогремело несколько револьверных выстрелов.
Но Ретт Батлер и Санчо Перес уже не оглядывались, они настегивали лошадей, уносясь от тюрьмы. Сзади гремели выстрелы, слышались крики.
Но вскоре им ничего этого не было слышно. Ночь поглотила бандита и его спасителя.

 

А через несколько часов Ретт Батлер и Санчо Перес уже подъехали к заброшенному монастырю.
Санчо Перес соскочил со своего коня у входа. Один из людей Альфаро Сикейроса, стоящий у ворот, попытался остановить, подняв револьвер и направив его в грудь Пересу, но тот гаркнул на него:
— Ты что, Хуан, совсем ослеп? Не видишь, кто перед тобой?
Бандит вскрикнул:
— Санчо! Ты ли это?
— А кто же по-твоему? Призрак?
— Так ты же должен сидеть в тюрьме!
— Конечно, должен. Вы же обо мне не позаботились.
— Как ты выбрался?
— Потом, Хуан.
И Санчо Перес ногой отворил дверь и вошел в трапезную, где была в сборе почти вся банда Альфаро Сикейроса. Заслышав крики, все насторожились, схватили оружие.
— Но когда на пороге появился Санчо Перес, на лицах головорезов удивление сменила неописуемая радость.
Ретт Батлер тихо вошел вслед за Санчо Пересом.
Больше всех обрадовался, конечно, Альфаро Сикейрос. Ведь он не виделся со своим верным другом уже больше двух лет.
На небритом лице Альфаро Сикейроса отразилось радостное изумление. Он никак не ожидал увидеть сейчас перед собой Санчо Переса, одного из своих лучших друзей.
— Ты ли это, Санчо? — вскричал Альфаро.
Они обнялись и долго стояли, не выпуская друг друга, словно боялись, что как только отпустят объятия, то оба исчезнут.
— Это я, Альфаро, кто же еще? Ты что думаешь, перед тобой призрак?
— Но ты такой бледный, Санчо.
— Конечно, тюрьма еще никому не шла на пользу.
И Санчо захохотал, глядя на уже пришедшего в себя после тюрьмы Альфаро Сикейроса.
— Да и ты, по-моему, отдыхал полтора года.
Тут смех Альфаро Сикейроса смолк.
Он медленно разжал руки и Санчо, не понимая, что произошло, отступил в сторону. Альфаро сделал несколько шагов навстречу Ретту Батлеру. Тот понял, что наступил самый ответственный момент.
Ведь это и был тот «букет роз», который он преподнес в подарок Альфаро Сикейросу. И оттого, как он, Ретт Батлер, сейчас поведет себя, зависело многое. В первую очередь, его жизнь.
Ретт Батлер хотел казаться невозмутимым, но все-таки чувствовал, как его пальцы подрагивали, тогда он крепко сжал кулаки. Его лицо не выказывало никаких чувств, в уголке рта тлела сигара.
— А это кто такой? — спросил Альфаро, указывая своим заскорузлым пальцем на Ретта Батлера.
Санчо Перес вновь широко заулыбался.
— Этот парень и вытащил меня из тюрьмы. Представь себе, Альфаро, ты не смог, а он вытащил.
— У меня просто до этого руки еще не дошли, Санчо.
— Рассказывай, рассказывай, Альфаро… Этот парень многое для меня сделал. Ему я обязан свободой.
Альфаро Сикейрос недовольно посмотрел на Санчо Переса. Он явно не разделял его восторгов.
Ретт Батлер не очень ему понравился.
— Если бы не этот парень, мне бы еще двадцать четыре года пришлось провести за решеткой.
Ретт Батлер, чувствуя, что самообладание изменяет ему, вынул изо рта сигару, посмотрел на нее, сбил пепел и вернул на место.
Альфаро Сикейрос поморщился.
— А почему этот парень вдруг решил помочь тебе, Санчо? Ты не задумывался?
Санчо Перес пожал плечами и расхохотался. Он явно упивался свободой.
— Так ты спрашивал его об этом?
И тут до Санчо Переса дошло то, о чем он должен был подумать в первые минуты после взрыва.
— А в самом деле, парень, почему ты вдруг решил помочь мне?
— Все это очень просто, — ответил Ретт Батлер. — За ваши головы, господа, назначена такая большая награда, что я решил, не побыть ли мне с вами до вашего следующего ограбления.
— До следующего ограбления? — прошептал Альфаро Сикейрос, не понимая, к чему клонит Ретт Батлер.
— Да, до следующего. А потом сдам вас в руки полиции. Сумма получится неплохая, — сказал Ретт Батлер, развернулся на каблуках и двинулся к выходу.
Но не успел он пройти и шага, как услышал сбоку звук взводимого курка.
Ретт Батлер даже не повел бровью, когда прозвучал выстрел и пуля оторвала половину его сигары.
Он обернулся и посмотрел на вальяжно рассевшегося на бочонке Билла Нортона, в его руках дымился револьвер.
Ни слова не говоря, Ретт зажег спичку и раскурил укороченную сигару.
Альфаро Сикейрос неторопливо подошел к Ретту Батлеру и, не сводя взгляда с его лица, вытащил из-за пазухи самодельную сигарету. Он был приятно удивлен самообладанием незнакомца.
Альфаро хмыкнул, показывая Ретту, что хочет прикурить от его сигары. Тот пожал плечами и приставил кончик своей тлеющей сигары к самодельной. На Ретта пахнуло сладковатым дымом индейской конопли, и Альфаро Сикейрос, глубоко затянувшись, задумался.
Потом Альфаро дважды обошел Ретта Батлера, разглядывая его со всех сторон, словно бы ожидал подвоха. Наконец, остановился, выпустил дым вверх и неторопливо проговорил:
— Амиго, есть всего лишь один способ проверить, кто ты такой и на что годишься.
Ретт Батлер не спешил переспрашивать, о чем идет речь.
— Ты как раз очень вовремя приехал, — Альфаро Сикейрос отошел в сторону и уселся на бочонок.
Он забросил ноги на стол и уставился на Ретта Батлера, ожидая от него согласия или отказа.
Но Ретт Батлер невозмутимо молчал.
— Как раз завтра, — многозначительно сказал Альфаро и улыбнулся.
Никто из бандитов не понимал, о чем он говорит. Но все знали, что главарь любит изъясняться загадками. И лишь в самый последний момент открывает истинный смысл слов. Поэтому все бандиты с напряжением ждали, что же задумал Альфаро Сикейрос.
Тот выдержал паузу, достаточную для того, чтобы разжечь любопытство слушателей. Наконец, выложил свой план:
— Ты, парень, завтра с тремя моими людьми нападешь на почтовый фургон. Деньги. Сумма там, конечно, небольшая, но вы должны будете напасть на него невдалеке от Бергтауна так, чтобы пальбу услышали в городе. И тогда шериф и его люди, охрана банка, во всяком случае, свободные от дежурства люди бросятся на звуки выстрелов.
Ретт Батлер не сказал ни да, ни нет, а Альфаро Сикейрос продолжил. Он ткнул тлеющей сигаретой в сторону трех бандитов, стоявших в самом углу помещения.
— Вот вы, трое, и ты, парень, сделаете это завтра. Подкараулите почтовый фургон на дороге и стреляйте, не жалейте патронов. И чтобы потом вся полиция Бергтауна гналась за вами по пятам. Уводите ее как можно дальше, грохот должен стоять такой, чтобы все подумали, что вас человек двадцать.
И тут Ретт Батлер тоже ничего не сказал.
— А что касается Бергтауна, — Альфаро Сикейрос ухмыльнулся, — то там похозяйничаю я с остальными, а потом мы все вместе встретимся в Лас-Пальмасе и честно поделим выручку.
Ретт Батлер медленно двинулся к выходу, звеня шпорами. Альфаро Сикейрос, как укушенный, сорвался с места и, догнав Ретта Батлера, положил на плечо ему руку.
— Эй, парень, ты куда?
— Но ведь ты же сам сказал, Альфаро, завтра будет стрельба, значит, я должен отдохнуть и выспаться, ведь эту ночь мне поспать не довелось — я вызволял Санчо.
Альфаро Сикейрос немного поостыл.
— Да, ты прав, следует отдохнуть.
Ретт Батлер подхватил седло, поднялся на второй этаж и тут же в коридоре, подложив седло под голову, растянулся прямо на дощатом полу. Ретт Батлер лежал с закрытыми глазами и прислушивался к разговору бандитов, доносившемуся из нижнего помещения.
— Так говоришь, там целый миллион долларов? — никак не мог поверить Санчо Перес.
Альфаро Сикейрос громко хохотал.
— Ну что-то около этого, чуть больше, чуть меньше, но хватит на всех.
— Я о таких деньгах в тюрьме даже и мечтать не смел, но вместе с тобой, Альфаро, мы, думаю, справимся. Ведь это не первый банк, который мы берем вместе с тобой.
— Моли бога, Санчо, чтобы он не был последним.
— На что ты намекаешь, Альфаро? — насторожился Санчо Перес.
— Да ни на что я не намекаю, нужно быть предельно осторожными или ты уже подумал, что я выстрелю тебе в спину, когда деньги будут в наших руках?
— Нет, Альфаро, ты не такой человек, чтобы стрелять в спину. Ты бы меня сначала окликнул, лишь потом выстрелил.
Альфаро Сикейрос вновь довольно захохотал.
— А вот ты, Санчо, наверное, выстрелил бы мне в спину.
— Да что ты, Альфаро, как ты можешь об этом говорить? А вспомни, как было в прошлый раз, я же стрелял в спину не тебе.
— Слава Богу, что не мне, иначе бы мы с тобой сейчас не разговаривали.
Послышался звук открываемой бутылки и бульканье виски, льющегося в стаканы.
Ретт Батлер облизнул пересохшие губы. Ему тоже хотелось сейчас пропустить стаканчик-другой, ведь сказывались нервное напряжение и усталость. Но желание услышать то, о чем говорят бандиты, было сильнее жажды, и Ретт Батлер даже не пошевелился.
— Так говоришь, миллион долларов? — задумчиво произнес Санчо Перес.
— Вот это меня и беспокоит, — признался Альфаро Сикейрос, — сумма такая, что у людей может вскружиться голова. Я, честно говоря, не могу поручиться даже за самого себя.
Санчо Перес закашлялся потому, что эту фразу Альфаро произнес как раз в тот момент, когда он наполовину отпил виски.
— Да ну тебя к черту, Альфаро! Неужели из-за денег ты сможешь предать старую дружбу.
— Не знаю, — признался Альфаро Сикейрос, — ведь таких денег ни у меня, ни у тебя раньше никогда в руках не было. И чем черт не шутит, может, кому-то из нас покажется, что другому достается слишком много.
— За меня не переживай, мне не покажется.
— А мне вот немного странно, ведь ты не спрашиваешь, сколько денег я предложу тебе.
— Я просто суеверен, Альфаро, пока деньги не в моих руках, такой разговор бессмыслен. К чему травить душу?
— Может, ты и прав, — согласился Альфаро.
Они говорили так, словно рядом с ними не было никого. И тут в разговор вступил Билл Нортон.
— Санчо, я знаю тебя отлично. Ты не спрашиваешь о сумме, потому что не сможешь даже сосчитать деньги.
— Билл, — отпарировал Санчо, — зато я отлично считаю до шести.
И, выхватив свой револьвер, Санчо прокрутил барабан. Раздалось шесть сухих щелчков.
— Это умеет каждый из нас, — ответил ему Билл.
— Но кое-кто умеет считать быстрее.
— А ты не хотел бы попробовать, Санчо?
Альфаро Сикейрос тяжело поднялся.
— Если еще услышу подобные разговоры, то вам придется состязаться в скорости счета со мной.
Все бандиты, кроме спорящих, самодовольно заржали. Они прекрасно знали, что Альфаро Сикейрос выхватывает свой револьвер и стреляет быстрее всех присутствующих. Поэтому итог подобной схватки был бы предрешен заранее.
Санчо и Билл Нортон вернули свои револьверы на место.
— Альфаро, все будет в порядке, — успокоил его Билл Нортон, — неужели ты думаешь, что мы всерьез можем поссориться. Всего лишь дружеская беседа. И в знак примирения с Санчо я хотел бы выпить.
Вновь послышалось булькание виски и звон стаканов.
— Санчо, — выпив свое виски, сказал Билл.
— Чего тебе?
— А тебе было скучно в тюрьме?
— Иди ты к черту! О таких вещах лучше не вспоминать. А если так хочется узнать, спроси у Альфаро, он тоже просидел не меньше моего, а на целых полгода больше.
Альфаро Сикейрос недовольно хмыкнул, он не любил, когда ему напоминали, что полтора года ему пришлось провести в тюрьме.
В среде бандитов это считалось зазорным — живым попасть в руки правосудия. И на таком человеке до самой смерти стояло клеймо неудачника.
Но на счету Альфаро Сикейроса было столько «заслуг» в виде убийств, ограблений, что даже это ему было прощено. И напоминать Сикейросу о его прошлом все боялись.
— Билл, — нравоучительно сказал Альфаро, — никогда не зарекайся от тюрьмы. Ты и сам сможешь туда попасть.
— Нет, никогда, — сказал Билл Нортон, — из каждого положения существует выход.
— Ты бы предпочел пустить себе пулю в лоб, — осведомился Альфаро Сикейрос, — конечно, это лучше, чем попасть в руки полиции. Я тоже так раньше думал, но когда подносишь револьвер к собственному виску, то начинаешь думать совсем по-другому. У меня была такая возможность и, если бы я нажал тогда на курок, то сейчас не сидел бы с вами и вы бы не собирались грабить банк в надежде захватить миллион долларов. Я предпочел выпустить эту пулю в полицейского и, как видите, не ошибся.
Возразить против этого было трудно.
А Ретт Батлер, поняв, что ничего интересного больше он не услышит, повернулся на бок и уснул.
Альфаро Сикейрос запретил пить больше виски, потому что завтра предстоял трудный день, который потребует от всех больших усилий и сообразительности. Недовольные бандиты быстро угомонились и разбрелись по углам, чтобы вздремнуть перед завтрашним днем.
Альфаро Сикейрос уснул последним. Даже во сне его пальцы сжимали рукоятку револьвера.

Глава 7

На утро едва солнце поднялось над вершинами скалистых гор, Ретт Батлер и трое бандитов направились в сторону Бергтауна. Не заезжая в городок, они заняли позицию под прикрытием большой скалы, ожидая, когда покажется большой почтовый фургон.
Хуан развел костер. В яркий солнечный день его дыма не было видно даже вблизи и поэтому бандиты не опасались, что их кто-нибудь заметит.
Ожидание было довольно тягостным. До назначенного времени еще оставалось около часа.
Ретт Батлер вышел из-за скалы и посмотрел в сторону городка.
Хуан посмотрел на своих помощников Пако и Себастьяна, а потом окликнул Ретта Батлера.
— Амиго, кофе уже готов, присаживайся.
Ретт Батлер перебросил сигару из одного уголка рта в другой и приблизился к костру. Хуан зачерпнул кофе в металлическую кружку и протянул Ретту Батлеру, тот принял ее в свои руки так, словно бы она и не была горячей, настолько огрубела кожа на руках молодого мужчины.
— Амиго, — снова обратился Хуан к Ретту.
Тот уже привык к такому обращению и поэтому без возражения отозвался.
— Чего тебе, Хуан.
— А ты ловко провел нас. Я уже было поверил, что ты и вправду собираешься сдать нас в полицию.
И Хуан рассмеялся, но лицо Ретта Батлера оставалось непроницаемым.
— Кто тебе сказал, Хуан, что я шутил. Когда сдам вас в полицию, тогда и увидишь.
Пако и Себастьян напряглись. Их руки потянулись к револьверам.
Но, взглянув на Хуана, они успокоились, подумав, что Ретт Батлер опять шутит.
А тот невозмутимо пил кофе.
— Так это что, правда? — недоверчиво переспросил Хуан.
Он никак не мог понять, шутит Ретт Батлер или говорит серьезно. Ведь сложные комбинации не укладывались в голове бандита. Он привык действовать напрямую и почти никогда не рассуждал.
— Так правда?
— Конечно, правда, — проронил Ретт Батлер и разжал руку.
Металлическая кружка со звоном ударилась в камень и откатилась в сторону.
— В чем дело? — спросил Хуан, глядя на темное кофейное пятно на светлом камне.
— В чем дело? — тоже заинтересовались Пако и Себастьян.
Ретт Батлер дал возможность бандитам подняться на ноги. Пока они соображали, что к чему, он забросил край пончо на плечо, подставляя солнцу свою потертую кобуру.
— Ты готовишь не вкусный кофе, Хуан, и не понимаешь шуток, вернее, ты принимаешь правду за шутку.
Первым успел вырвать свой револьвер Себастьян, но поднять руку с оружием он не успел, прогремел выстрел, и бандит, коротко вскрикнув, с дыркой в голове спиной упал на острые камни.
Следом за ним рухнули Пако и Хуан.
Звук выстрелов Ретта Батлера слился в один протяжный грохот, вернувшийся к нему эхом, отраженным от скал. Лошади застригли ушами и дернулись в сторону.
Ретт Батлер взял три револьвера бандитов и разрядил барабаны в воздух, а потом неторопливо зачерпнул кофе, уселся на камень и смакуя, выпил. Рассиживаться, правда, времени не было, поэтому Ретт Батлер, допив кофе, опрокинул котелок в костер и, вскочив на коня, въехал на гору.
Там он привязал коней за скалой так, чтобы их не было видно с дороги, залег на вершине и посмотрел на дорогу.
Там уже клубилась пыль, отряд полиции мчался по дороге.
«Значит, сработало», — подумал Ретт Батлер.
Отсюда, с вершины, было отлично видно, что делается и по другую сторону городка, ведь Бергтаун был небольшим.
Там тоже, если присмотреться, поднималось маленькое облачко пыли. И Ретт Батлер догадался, что это спешат к Бергтауну Альфаро Сикейрос и его люди.
Ретт Батлер подождал, когда сможет рассмотреть отдельные фигурки людей и фургон, который тащили четыре лошади.
«Странно, а зачем им фургон?» — подумал Ретт Батлер, но тут же догадался.
Наблюдать дальше ему не было времени, ведь уже приближался отряд полиции.
И Ретт Батлер осторожно, чтобы не сорвался камень, сполз с вершины скалы.
Полковник Брандергас сидел в своем номере возле открытого окна.
Заслышав далекие выстрелы, он немного оживился и посмотрел на площадь.
Шериф Бергтауна вышел на крыльцо и тоже прислушался. Через несколько мгновений он уже отдавал приказания своему помощнику, и вскоре конный отряд покидал город.
Чарльз Брандергас понял, что скоро все начнется, ведь скорее всего, это были какие-нибудь проделки Альфаро Сикейроса, придуманные для того, чтобы выманить из города охрану.
Полковник разложил на столе в своем номере оружие: два карабина и неизменный длинноствольный револьвер. Он прохаживался у стола, как бы прикидывая, на каком из оружии оставить свой выбор.
Но потом он услышал топот одинокого коня и подойдя к окну, выглянул на улицу. Как раз в этот момент на площадь въезжал Ретт Батлер.
Ретт остановился, как бы почувствовав на себе пристальный взгляд Чарльза Брандергаса, и поднял голову. Заметив своего напарника в окне, Ретт Батлер сделал еле заметный жест рукой, показывая, что все в порядке.
Чарльз Брандергас кивнул ему и отошел в глубину комнаты.
А Ретт, заведя коня за угол, стал наблюдать за зданием банка, ведь с минуты на минуту должны были появиться головорезы Сикейроса.
И они не заставили себя долго ждать. Ретт Батлер даже не успел выкурить сигару, а полковник Брандергас трубку с янтарным мундштуком.
Бандиты ворвались на безлюдную площадь городка как ураган. В банке оставалось лишь одна немногочисленная охрана, ведь наступило время обеда. А свободные охранники вместе с шерифом умчались на звуки выстрелов.
Бандиты действовали быстро и уверенно. Разделившись на две группы, они обогнули здание банка.
Возле самой стены застыл фургон. Трое бандитов, пока охранники следили за второй группой, быстро скатили три бочки с порохом и подожгли фитиль. Фургон отъехал на безопасное расстояние.
Охранники, почуяв, что происходит что-то неладное, вскинули карабины. Но было уже поздно, они все уже находились на мушке у бандитов. Прогремели выстрелы и охранники упали замертво. Буквально тотчас же прогремел взрыв, и в стене образовалась брешь.
Была взорвана как раз та стена, за которой стоял сейф, замаскированный под шкаф. С гиканьем бандиты подскочили к провалу, взметнулись в воздух лассо и петли одна за другой опустились на сейф. Сейф тут же был втянут в фургон.
Из банка выскочили двое ничего не понимающих охранников — и тут же мертвые рухнули на груду кирпичных обломков.
И еще не успело рассеяться облако дыма и пыли, поднятое взрывом, как бандиты с гиканьем и улюлюканьем уже мчались из городка, увозя с собой шкаф, замаскированный под сейф.

 

Ни полковник Брандергас, ни Ретт Батлер не ожидали подобных действий от Сикейроса. Они подбежали к пролому и увидели безжизненные тела охранников, запертый большой сейф, находящийся за тремя решетками.
Жители городка, взбудораженные взрывом, тоже стекались к зданию банка. Мальчишки лезли в пролом, родители их оттягивали. Все оживленно и испуганно переговаривались, ведь жители понимали, что самое страшное миновало и теперь всех разбирало любопытство, почему бандиты не вскрыли сейф, а бросились удирать, прихватив с собой всего лишь какой-то шкаф.
Бандиты не потеряли никого из своих людей, ведь охранники даже не успели выстрелить и теперь они уносились все дальше и дальше вглубь каменистой пустыни, чтобы спрятавшись в каком-нибудь ущелье, вскрыть сейф и разделить награбленное.
Ретт Батлер, поняв, что Альфаро Сикейрос его обманул, решил не упускать бандитов из виду. Он вскочил на коня и помчался вдогонку.
Полковник Брандергас тоже недолго раздумывал, вскочил в седло и полетел вслед за Реттом Батлером. Увлеченный погоней, Ретт даже не заметил, что его преследует полковник.
Попадаться сразу на глаза Альфаро Сикейросу Ретт Батлер не решился.
Он, увидев, что бандиты с тяжелым фургоном не рискнули подниматься на крутую гору, а стали ее объезжать, поднялся на вершину горы, чтобы видеть, куда они направляются. И лишь только когда заслышал цокот копыт, обернулся.
На вершину поднимался на своем жеребце полковник Брандергас.
— Ты что, Ретт, убегаешь? — крикнул он Батлеру.
— Нет, я преследую, я преследую их один, — ответил Ретт, зло посмотрев на полковника, ведь их план поимки бандита провалился, и теперь он решил действовать один.
— Мы должны поговорить, — бросил полковник Брандергас, соскакивая с коня.
Спустился на землю и Ретт Батлер.
— Я не против того, чтобы говорить, Чарльз, но дальше я буду действовать один.
— Ретт, ведь пальба за городом — это твоих рук дело, это ты выманил полицию из города.
— Да, это сделал я и поэтому буду продолжать действовать один. Ты мне больше не нужен, Чарльз.
— Ты считаешь, что справишься один? — спросил полковник, глядя в глаза Ретту Батлеру.
— Да, я абсолютно уверен, что могу обойтись и без твоей помощи.
Ретт Батлер вставил ногу в стремя, вскочил в седло и дернул поводья. Но не успел его конь проскакать и десяти ярдов, как в спину ему прогремел выстрел. Ретт Батлер почувствовал, как обожгло ему шею, и горячая кровь полилась ему за пазуху.
Он понимал, что хвататься за револьвер сейчас бессмысленно, поэтому медленно обернулся.
Полковник Брандергас стоял на камне, широко расставив ноги, сжимая в руках длинноствольный револьвер.
Ретт Батлер отнял руку от шеи и посмотрел на окровавленные пальцы.
— Ты не сможешь действовать один, Ретт, ты упустил из виду, что Альфаро Сикейрос догадлив. Он послал тебя и трех людей, чтобы вы совершили нападение на почтовый фургон. Его люди убиты, а ты целый и невредимый, без единой царапинки. Он сразу поймет, что троих бандитов пристрелил ты, а так у тебя будет оправдание. Ты покажешь кровь и скажешь, что отстреливался, уводя полицию подальше от Бергтауна. Думаю, он тебе поверит.
Ретт Батлер зло смотрел на полковника Брандергаса. Ведь в его словах была правда и если бы он без единой царапины появился перед Альфаро Сикейросом, тот расправился бы с ним наверняка.
Полковник улыбнулся, показав крепкие зубы.
— А теперь, Ретт, поспеши к Альфаро, пока он еще не расковырял сейф. Покажешь ему рану, и он, скорее всего, тебе поверит. Но учти, с сегодняшнего дня вся банда стоит на сорок тысяч дороже.
— Откуда ты это знаешь? — процедил сквозь зубы Ретт Батлер. — Откуда ты знаешь про сорок тысяч, Чарльз?
— Я уехал из городка чуть позже тебя и успел переговорить с управляющим банка. Они назначили награду.
— Это меняет дело, — сказал Ретт Батлер и собирался уже пришпорить своего коня, как полковник Брандергас остановил его.
— Нам нужно договориться, ведь с этого момента мы вновь действуем вместе.
— Да, — согласился Ретт Батлер, — так что же мы будем делать?
— Я поеду вдоль каньона на север, и там мы с ними сможем расправиться?
— Между двух огней? — заметил Ретт Батлер.
— Да, я снаружи, ты изнутри.
— Значит, на север, — глядя на окровавленные пальцы, кивнул Ретт Батлер. — Я еду к Альфаро Сикейросу, а ты едешь на север.
Взмахнув на прощанье окровавленной рукой, Ретт Батлер пришпорил коня и спустился с горы, стараясь не потерять из виду удаляющуюся банду.
Но те как ни старались, двигались довольно медленно, ведь сейф, спрятанный в шкафу, был довольно тяжелым и лошади устали.

 

Наконец, Альфаро Сикейрос решил, что они уже достаточно далеко отъехали от Бергтауна, тщательно запутали следы и пора передохнуть. Ему и его подручным не терпелось добраться до сейфа.
Бандиты вытащили шкаф из фургона и отогнали лошадей в сторону. Глаза бандитов горели от возбуждения, когда они смотрели на небольшой шкаф, в котором были спрятаны деньги.
— Миллион! Миллион! — приговаривал Мануэль, обходя шкаф, пытаясь заглянуть в щелку между дверью и корпусом.
— Отойди! — оттолкнул его Альфаро.
— Я не верю, чтобы миллион долларов мог находиться в таком небольшом невзрачном шкафу.
— Тебе придется поверить, — сказал Альфаро, открывая верхнюю дверцу.
Но тут же на бандитов пахнуло запахом спиртного, ведь бутылки с виски, приготовленные для богатых клиентов, разбились вдребезги.
Ноздри Альфаро затрепетали от возбуждения.
— О черт! — воскликнул Санчес. — Столько виски пропало зря!
Альфаро широко улыбнулся.
— На эти деньги, Санчес, мы сможем купить столько виски, что не сможем выпить за всю свою жизнь. А теперь жить я собираюсь долго, с такими деньгами жить можно целую вечность.
Бандиты столпились возле шкафа, пытаясь открыть нижнюю дверцу, но замок держал ее крепко. А дверца была так плотно подогнана к корпусу, что в нее даже невозможно было просунуть лезвие ножа.
— Отойдите все! — крикнул Альфаро Сикейрос таким грозным голосом, что бандиты не решились ослушаться и тут же подались в стороны.
Альфаро отмерил от шкафа пять шагов, потом резко обернувшись, выхватил свой револьвер. Шесть пуль легли рядом одна с другой, расстояние между ними было не больше двух дюймов.
Расстреляв весь барабан, Альфаро протянул руку и бросил:
— Револьвер.
Мануэль, поняв, что задумал хозяин, тут же протянул свой револьвер. Еще шесть пуль легли в корпус шкафа, протянув пунктирную линию еще на шесть дюймов ниже.
Один револьвер сменял другой, а пунктирная линия все ниже и ниже опускалась.
Наконец, Альфаро Сикейрос подул на пальцы, онемевшие от долгой стрельбы.
— А теперь потренируйтесь в меткости вы. Начало я уже положил.
Бандиты, довольно гогоча, перезарядили револьверы и принялись всаживать пули в корпус шкафа. Летели щепки, трещало дерево и, наконец, последняя пуля ударилась уже в землю.
Альфаро Сикейрос неторопливо подошел к шкафу и, взявшись своими крепкими руками за его края, рванул в разные стороны.
Корпус шкафа с грохотом развалился надвое и взорам бандитов предстал поблескивающий металлом несгораемый сейф. На его корпусе поблескивали едва заметные царапины от пуль.
— О черт, какой он крепкий! — сказал Альфаро Сикейрос, глядя на сложный замок. — Билл, — подозвал он Нортона, — ведь ты, кажется, специалист по замкам? Попробуй-ка открыть.
Билл сдвинул шляпу на затылок и присел возле уже успевшего нагреться под палящим солнцем сейфа.
— Я даже не знаю, Альфаро, как к нему подступиться. Можно, конечно, попробовать засунуть отмычку, но толку от этого мало. Еще чего доброго сломается и замок заклинит, тогда вообще непонятно, как его мы сможем открыть.
— А если взорвать? — предложил Мануэль.
Альфаро недовольно скривился.
— И все доллары сгорят, а те что уцелеют, нам придется собирать по всей пустыне, гнаться за ними, а их будет уносить ветром. Нет, Мануэль, взрывом здесь не поможешь.
— Так что же делать? — руки Мануэля дрожали, ему не терпелось добраться до пухлых пачек долларов, которые, ему казалось, он уже видел сквозь толстые стенки сейфа.
Альфаро похлопал по крышке сейфа ладонью.
— Да, это крепкий орешек, но я думаю, нам удастся его разгрызть. Попробуй, Билли, покопайся все-таки своими отмычками.
Явно не веря в успех, Билл Нортон достал из кармана связку отмычек и долго присматривался к ним, подбирая, какая же может подойти к такому сложному замку.
Наконец, он вставил крючковато загнутый стержень в замочную скважину и долго вертел им, прислушиваясь к щелчкам.
— Нет, Альфаро, — покачал он головой, — я даже не могу себе представить, как устроен этот замок. Мне никогда в жизни не приходилось с такими сталкиваться. Если бы это был замок тюремной камеры, я бы открыл его легко, они там все простые и одинаковые. Чем больше ключ, тем легче открыть замок. А здесь… — Билл покачал головой, — тут, во-первых, нужно два ключа, а во-вторых, нужно знать цифровой код, — и он покрутил пальцами торчащую медную головку с черточками цифр.
— Отойди! — зло бросил Биллу Нортону Альфаро Сикейрос.
Тот испуганно отскочил от сейфа, ведь Альфаро уже нацелил свой револьвер. Прозвучало шесть выстрелов, все шесть пуль легли в одну точку.
Но когда Альфаро Сикейрос присел возле сейфа, чтобы посмотреть на вмятину, стало ясно — никакими пулями взять этот сейф не удастся. Вмятина оказалась чуть больше центовой монеты, а металл обшивки сейфа почти не прогнулся.
Альфаро Сикейрос задумчиво провел пальцами по вмятине и сплюнул в пыль.
— Надо же, научились люди делать такие крепкие ящики! Вот, кажется, деньги совсем близко, я прямо чую их сквозь металл, а достать их мы никак не можем.
Но бандиты так плотно обступили сейф, что Альфаро Сикейрос встревожился, ведь недовольство могло выплеснуться и на него.
Когда головорезы чуют деньги, они становятся почти неуправляемыми и о дисциплине остается только вспоминать.
Поэтому Альфаро Сикейрос быстро набил барабан своего револьвера и зло крикнул:
— Прочь от сейфа! У нас еще будет время, чтобы открыть его, а сейчас надо ехать дальше.
И тут послышался цокот копыт. Альфаро Сикейрос с револьвером в руке резко обернулся. Все бандиты встревоженно посмотрели на приближающегося к ним всадника.
Конечно же это был Ретт Батлер, Альфаро Сикейрос сразу же узнал его черное с белой вышивкой пончо.
Ретт остановил коня и тяжело спустился на землю. Он стал, широко расставив ноги, и пристально посмотрел в глаза Альфаро Сикейроса.
Тот склонил голову на бок и стал пристально рассматривать Ретта Батлера.
Другие бандиты, ни слова ни говоря, медленно взяли его в кольцо. Теперь все зависело от того, что скажет Альфаро Сикейрос.
Но тот молчал, молчали и бандиты. А Ретт Батлер выдерживал пристальный взгляд главаря банды, не говоря ни слова.
— А где остальные? — наконец-то проронил Альфаро Сикейрос.
Ретт Батлер не успел ответить, потому что Альфаро Сикейрос сделал это вместо него:
— Конечно же, ты мне скажешь, что они погибли.
— Да, — сказал Ретт Батлер, — в фургоне оказалась усиленная охрана, они, наверное, ждали подвоха. В нас стреляли со всех сторон и только мне удалось уйти.
Билл Нортон вспылил и бросился к Ретту Батлеру. Он схватил его за грудки и принялся трясти.
— А ты, сволочь, спасал свою шкуру! Парни погибли, а ты живой!
Ретт Батлер, не вдаваясь в разговоры, резко ударил Билла Нортона в челюсть. Тот пошатнулся и рухнул на землю, перевернулся на спину и выхватил свой револьвер, готовый всадить в Ретта Батлера всю обойму.
Может, Ретт Батлер и выстрелил бы первым, но тут вмешался Альфаро Сикейрос. Он ногой выбил револьвер из руки Билла Нортона.
Тот изумленно посмотрел на главаря банды, не понимая, почему он защищает Ретта Батлера, ведь было ясно, что тот погубил людей — и за это с ним нужно было рассчитаться.
Но Альфаро Сикейрос рассудил по-другому. Он не спеша вынул из чехла карабин и, поигрывая им, приблизился к Ретту Батлеру.
Батлер стоял совершенно невозмутимый, глядя в глаза главарю бандитов. Альфаро стволом карабина приподнял черный шейный платок Ретта Батлера и усмехнулся. Платок был в запекшейся крови, а на шее Ретта темнела огнестрельная рана.
— Ты сделал все, что от тебя требовалось, амиго, — коротко сказал Альфаро Сикейрос и опустил карабин.
Ретт Батлер с облегчением вздохнул и тут же подумал, насколько же предусмотрительнее его полковник Брандергас. Ведь он, даже в глаза не видя Альфаро Сикейроса, смог просчитать ход его мыслей и пуля, пущенная рукой полковника вдогонку Ретту, спасла ему жизнь.
А ведь он, Ретт Батлер, затаил на полковника смертельную обиду.
«Но все равно я буду действовать по-своему, — решил Ретт Батлер, — и все деньги достанутся мне. Я не позволю какому-то полковнику поучать меня только на том основании, что он старше и опытнее. У меня достаточно своего ума».
Но рассуждать дальше Ретту Батлеру не позволил Альфаро Сикейрос. Он немного воровато оглянулся, словно боясь, что кто-нибудь из бандитов подслушает их разговор.
— А теперь мы поедем на север, — сказал он Ретту Батлеру.
И вновь Ретт изумился, ведь полковник Брандергас предвидел и это и, как думал Ретт Батлер, полковник Брандергас уже скакал на север к концу каньона, чтобы опередить бандитов.
— Так как ты думаешь, амиго, на север — это хороший путь? И Альфаро Сикейрос пристально посмотрел на Ретта Батлера.
Но тот не изменил своего решения, ему не терпелось перехитрить полковника Брандергаса.
— Ты, Альфаро, предлагаешь, двигаться на север по дну каньона?
— Да, а чем тебе не нравится этот путь? — уловив насмешку в тоне Ретта. Батлера, спросил Альфаро Сикейрос. — Может, у тебя, амиго, есть идея получше?
— Да, по-моему, стоит поехать на юг. Ведь если тебе первому пришло в голову ехать на север, значит, об этом мог догадаться и кто-нибудь другой — и там нас может поджидать засада. Я предлагаю ехать на юг, как тебе, Альфаро, такой план?
Сперва Альфаро Сикейрос ничего не ответил и они молча вместе с Реттом Батлером прошли несколько десятков шагов.
— Так ты, амиго, предлагаешь двигаться к границе?
— Конечно, никто и не подумает, что у тебя хватит решимости и ума пересечь границу и скрыться в Мексике.
Альфаро Сикейрос задумался.
— В общем-то, амиго, это неплохой план. Но я думаю, мы сделаем по-другому: мы двинемся на восток.
— На восток? — изумился Ретт Батлер. — А какой в этом смысл?
Такого предложения он не ожидал от Альфаро Сикейроса, а тот уточнил, почему именно следует двигаться на восток:
— Там есть одно местечко, где никто не помешает вскрыть сейф.
— А что это за местечко? — немного небрежно поинтересовался Ретт Батлер.
— Как-то мне пришлось там отсиживаться, оно называется Аква-Колиенте.
— На восток так на восток, — пробормотал Ретт Батлер, — по мне, так лишь бы быстрее разделить деньги да разбежаться в разные стороны.
— А ты тороплив, амиго, и наверное, нетерпелив. А это — не лучшие качества в подобных делах. Торопливость уже погубила многих, смотри, чтобы и тебя не сгубила, амиго.
Назад: Часть IV Ретт Батлер
Дальше: Глава 8