Книга: ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
Назад: 148
Дальше: 176

149

«Освобождаю тебя» (лат.). — формула отпущения грехов.

150

Дьявол! (итал.).

151

Клянусь Юпитером (итал.).

152

Игра слов. pecheur — грешник, pecheur — рыбак.

153

Черт возьми (итал.).

154

Игра слов: juponet (франц.). — юбчонка.

155

Игра слов: malus (лат.). — плохой, mauvaise (франц) — плохая, дурная.

156

Счастливого пути (англ.).

157

Купанье (исп.).

158

Чего только я не достигну! (лат.).

159

Ой-ой (итал.).

160

Не знаем вас (лат.).

161

Душою… а сил не хватает (лат.).

162

Ad majorem Dei gloriam — для вящей славы божьей (лат.).

163

В его присутствии? (лат.).

164

Скорее! (исп.).

165

Перед вами человек! (лат.).

166

Во имя этого знамени победишь! (лат.).

167

Всю ночь идет дождь, утром возвращаются зрелища (лат.).

168

От глагола trucher (франц.). — попрошайничать, жульничать.

169

В ваш огород камешки (исп.).

170

Не равный многим (лат.).

171

Тебе бога (хвалим)… (лат.). — начальные слова католического духовного гимна.

172

Игра слов: lepores означает по-латыни забавы; lepores — зайцы

173

Куда только я не взберусь? (лат.). — девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.

174

Редкая на земле птица (лат.). — слова Ювенала (Сатиры, VI, 165), употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.

175

Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.
Назад: 148
Дальше: 176