148
Supercilium (лат.). — имеет двойное значение: бровь и надменность.
149
«Освобождаю тебя» (лат.). — формула отпущения грехов.
150
Дьявол! (итал.).
151
Клянусь Юпитером (итал.).
152
Игра слов. pecheur — грешник, pecheur — рыбак.
153
Черт возьми (итал.).
154
Игра слов: juponet (франц.). — юбчонка.
155
Игра слов: malus (лат.). — плохой, mauvaise (франц) — плохая, дурная.
156
Счастливого пути (англ.).
157
Купанье (исп.).
158
Чего только я не достигну! (лат.).
159
Ой-ой (итал.).
160
Не знаем вас (лат.).
161
Душою… а сил не хватает (лат.).
162
Ad majorem Dei gloriam — для вящей славы божьей (лат.).
163
В его присутствии? (лат.).
164
Скорее! (исп.).
165
Перед вами человек! (лат.).
166
Во имя этого знамени победишь! (лат.).
167
Всю ночь идет дождь, утром возвращаются зрелища (лат.).
168
От глагола trucher (франц.). — попрошайничать, жульничать.
169
В ваш огород камешки (исп.).
170
Не равный многим (лат.).
171
Тебе бога (хвалим)… (лат.). — начальные слова католического духовного гимна.
172
Игра слов: lepores означает по-латыни забавы; lepores — зайцы
173
Куда только я не взберусь? (лат.). — девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.
174
Редкая на земле птица (лат.). — слова Ювенала (Сатиры, VI, 165), употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.
175
Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.