Книга: The Mitford murders. Загадочные убийства
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

12 января 1920 г.
От смеха Гарри и Гай не заметили вбежавшего в начальственный кабинет кондуктора.
— Сэр, простите, сэр, там девушка выпала на пути, — залепетал он, а потом вытянулся по струнке, увидев полицейских, и уже увереннее продолжил, обращаясь к Конлону: — Простите, сержант, я подумал, что вы здесь вместе с мистером Маршантом… Может, вы сходите со мной? Нам нужна помощь.
Напарники быстро поправили шлемы, а Гай еще и застегнул верхнюю пуговицу форменной куртки. Оба попытались замаскировать смятение чрезмерно серьезным тоном.
— А в чем проблема, сынок? — спросил Гарри, несмотря на то, что кондуктор был от силы на пару лет младше и на добрых шесть дюймов выше его самого.
— Там молодая дама, сэр, — сказал тот, пятясь к двери, — на путях. Нам показалось, что она выпрыгнула, когда поезд уже тронулся, и, видимо, повредила себе что-то. Нужно быстрее переправить ее в безопасное место.
Полицейские побежали к платформе, а кондуктор вырвался вперед, стремясь показать им путь. Вскоре все трое добрались до конца платформы, где и увидели вышеупомянутую даму. Она сидела на земле в сотне ярдов от них: одна нога вытянута, другая — поджата под себя. Схватившись за вытянутую ногу, девушка морщилась от боли, хотя при этом сидела совсем тихо. Шляпка ее съехала набок, и Гай заметил рассыпавшиеся по спине темно-каштановые волнистые пряди. Ее ботинки изрядно стоптались, и она не носила перчаток. «Она выглядит бедной и несчастной, но в то же время, — подумал Салливан, отметив этот факт, как и положено молодому человеку, — очень милой».
Изящная стройность девушки позволила мужчинам легко поднять ее на ноги.
— Простите, — сказала она, все еще дрожа от шока падения, — я не заметила, что поезд так быстро тронулся.
Вскоре ей помогли подняться на платформу, а потом добраться до станционного буфета, где она уселась за стол перед чашкой горячего сладкого чая. Кондуктор отправился искать медсестру, Гарри встал у дверей — для наблюдения, как он пояснил, — а Гай присел на стул рядом с пострадавшей.
— Итак, мисс, — сказал Салливан, — нам положено записать несколько деталей.
— Зачем? Разве я сделала что-нибудь плохое? — удивилась девушка.
— Строго говоря, ничего, мисс. Но вы подвергли себя опасности. И нам необходимо составить рапорт, — пояснил Гай, лишь слегка покраснев, — поэтому, будьте добры, назовите мне ваше имя.
— Луиза Кэннон.
— Адрес?
— Лондон, Лоуренс-стрит, домовладение Пибоди, корпус С, квартира сорок три.
— Занятие?
Луиза бросила взгляд на зажатое в руке письмо — она еще не успела прочесть его.
— Прачка. То есть я помогаю моей матери со стиркой. Но я не собираюсь всю жизнь стирать чужое белье.
— Разумеется, мисс Кэннон, — с улыбкой сказал Салливан и, помедлив, спросил: — Вы ведь еще не замужем, верно?
— Верно.
Щеки Гая порозовели чуть сильнее.
— А далеко ли вы ехали?
— В Гастингс, но я не…
— Что?
— Ничего. Я собиралась съездить в Гастингс.
— Почему же тогда вы спрыгнули с этого поезда? Или предпочли выйти в Льюисе? Порой пассажиры не осознают, что платформа здесь короче состава поезда. Такое случалось и прежде.
— О, нет, я имела в виду… Да, мне хотелось доехать именно до Льюиса… — с запинкой произнесла Луиза и смущенно умолкла.
— Значит, вы едва не пропустили свою остановку? — Гай дружелюбно смотрел на нее. — Верно?
Гарри бросил на напарника проницательный взгляд.
— Да, именно так. — Луиза застонала и, поморщившись от боли, схватилась за ногу.
— Мисс, медсестра скоро придет, — заметил Конлон. — Постарайтесь пока держать ногу в покое.
— Я не нуждаюсь в медицинской помощи, — возразила Луиза, — мне надо ехать дальше.
— Еще только несколько вопросов, мисс Кэннон, — сказал Гай. — Итак, вы путешествовали в одиночестве?
— Неужели вам обязательно нужно знать такие мелочи? Мне пора идти.
Салливан отложил блокнот и карандаш.
— Гарри, — обратился он к другу, — не мог бы ты сходить и выяснить, куда запропастилась медсестра?
Конлон понимающе кивнул и вышел из буфета.
— Расскажите мне, что случилось, — предложил Гай девушке. — У вас нет причин для беспокойства, нам просто нужно убедиться, что с вами все в порядке.
Его доброжелательный, успокаивающий тон едва не лишил Луизу остатков самообладания. Уже много месяцев или даже лет никто не говорил с ней так мягко. Она по-прежнему держала адресованный ей конверт.
— Мне нужно прочитать письмо, — внезапно заявила она.
— Ну и читайте, — сказал Салливан. — Читайте спокойно, вам некуда спешить.
Луиза медленно вытащила листок бумаги из конверта и начала читать черные чернильные строчки, написанные петляющим почерком.
— Какой сегодня день? — внезапно вздрогнув, спросила она. — Сегодня ведь понедельник, да? А сколько сейчас времени?
Гай глянул на висевшие на стене буфета часы.
— Три часа, вот-вот будет. А в чем дело?
Услышав его слова, Луиза совсем растерялась и расстроилась.
— Мне ни за что не успеть добраться туда! — воскликнула она. — Мой единственный шанс на спасение, на нормальную работу… и он потерян. Потерян. — Луиза охнула, схватившись за ногу, и глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. — Читайте, — сказала она и протянула Гаю письмо.
— По-моему, вы можете успеть, — прочитав его, заметил полицейский.
— Но я вся грязная… только посмотрите на меня!
Салливан с удовольствием посмотрел на Луизу. Он видел стройную фигурку, прекрасный цвет лица, солнечные блики на ее скулах и большие, омытые слезами карие глаза. Однако, будучи полицейским, он также видел и замызганную шляпку с наполовину оторванным краем, дешевое пальто и изрядно поношенные ботинки, которые нуждались в новых шнурках и чистке.
— Вам действительно необходима эта работа? — спросил он.
— Да, — ответила девушка, прямо взглянув на него, — жизненно необходима.
— Понятно, — сказал Гай, — в таком случае нам лучше придумать план действий. Ждите здесь.
— Разве вы думаете, что я способна куда-то уйти? — страдальчески скривившись, спросила Луиза, хотя в глазах ее загорелся насмешливый огонек.
Салливан вышел, зато тут же вернулся Гарри, на этот раз приведя с собой медсестру. Пока Луизу осматривали, Гай сходил в кабинет начальника станции, чтобы навести кое-какие справки. К тому времени, когда девушке перебинтовали растянутую лодыжку, он вернулся, торжествующе помахивая какой-то бумажкой.
— Я записал для вас расписание поездов, и вы определенно можете всё успеть, — заявил Салливан.
— Что успеть? — поинтересовался Конлон.
— Успеть на собеседование по поводу работы, — пояснил его товарищ, внезапно осознав, что узнал об этой молодой даме гораздо больше, чем предписывали его служебные обязанности.
Медсестра встала, сложила свои медицинские принадлежности в сумку и, дав Луизе несколько кратких советов по уходу за лодыжкой, удалилась.
— Что происходит? — спросил Гарри, заметив, как раскраснелся его напарник. Конлон одарил его широкой ухмылкой, но лицо Гая осталось совершенно серьезным.
— Мисс Кэннон, — начал Салливан, — я ни в коей мере не хочу вас обидеть, но, по-моему, вам, возможно, понадобится… В общем, если б я мог предложить вам…
— Что? — озадаченно произнесла Луиза.
— По-моему, ваши ботинки надо почистить, — набравшись духу, выпалил Гай, — и я мог бы сделать это на вокзале Виктория. Там у меня есть полный набор для чистки и полировки. И нам с Гарри… то есть сержанту Конлону и мне как раз пора туда возвращаться. Верно, Гарри?
Луиза подавила желание рассмеяться. Салливан заметил ее реакцию и постарался скрыть обиду. Он понимал, что большинство мужчин в его возрасте уже обзавелись подружками, и Гарри пытался познакомить его с парой танцовщиц из «Клуба 100», но дальше заглатывания обжигающего виски с лимонным соком дело не шло, и Гай всегда возвращался домой в одиночестве.
— Почему вам хочется помочь мне? — спросила Кэннон.
Щеки Салливана опять запылали.
— Гм, — он прочистил горло, — ну, назовем это гражданским долгом. Однако нам лучше поторопиться, если вы хотите успеть на нужный поезд. Понимаете, вам нужно взять…
Он принялся сбивчиво объяснять что-то о поездах до Лондона, в Лондоне до Паддингтона и дальше до Оксфордшира, чтобы успеть к половине шестого на встречу с посланной за ней коляской, но Луиза ничего не слышала. Мысль о том, что она сможет все успеть, что ей дали шанс изменить свою жизнь, совершенно ошеломила ее изобилием возможностей. Примерно так можно попытаться съесть в один присест целый шоколадный торт… При всем его великолепном вкусе такое изобилие угрожает превысить способности ее аппетита и переваривания пищи.
— Погодите, сержант… — подала она голос.
— Салливан.
— Сержант Салливан, спасибо вам за все. Правда, — девушка кротко улыбнулась ему. — Но вам нет нужды беспокоиться обо мне. Я вполне способна добраться туда сама. Я вам искренне благодарна. Всего наилучшего. — Луиза встала и, лишь слегка поморщившись, направилась к выходу из буфета.
Гай порывался протестовать, но Гарри бросил на него многозначительный взгляд, и друзья оставили ее в покое.
— Ну раз вы считаете, что всё в порядке, мисс Кэннон, — сказал Салливан, — то возьмите хоть расписание. — И он протянул девушке список возможных поездов.
С благодарностью склонив голову, Луиза взяла его и сунула в карман, где уже лежало письмо. Больше там ничего не было, кроме носового платка, но она понимала, что действовать надо немедленно — дядя Стивен наверняка вернется следующим поездом в Льюис, чтобы найти ее.
Через несколько минут беглянка уже стояла в ожидании очередного поезда до Лондона. Окидывая взглядом платформу, она вскоре заметила хорошо одетого джентльмена средних лет, явно связанного с деловыми кругами Сити. По виду он напоминал служащего банка: шляпа-котелок, аккуратно свернутый зонт, кожаный портфель, короткие гетры… Внимательно наблюдая за ним, Луиза ждала нужного сигнала… и дождалась. Каждый человек, ожидая поезда, проверяет, всё ли в порядке: к примеру, похлопывает себя по карману пальто, убеждаясь в наличии бумажника. С учащенно бьющимся сердцем Луиза направилась в сторону намеченной жертвы, стараясь поменьше хромать. Ей не хотелось делать этого, однако, бездействуя, она не сможет попробовать ни кусочка того роскошного шоколадного торта.
— Ох! Простите, сэр! Я задумалась и не заметила вас! — смущенно воскликнула Луиза сердито взглянувшему на нее джентльмену. Его портфель упал на платформу, и из него высыпались бумаги. Кэннон, присев, начала собирать бумаги, и чиновник тоже склонился рядом с ней, хотя это далось ему с трудом.
— Ясно, — проворчал он, — давайте уж я сам все соберу.
— О, конечно, сэр, — продолжала Луиза, — мне очень жаль, сэр!
Продолжая смущенно бормотать извинения, она незаметно запустила руку в карман мужчины и как раз собиралась вытащить бумажник, когда почувствовала, как кто-то коснулся ее плеча.
— Мисс Кэннон? — На нее озабоченно смотрел сержант Салливан. — У вас всё в порядке?
Так и не взяв бумажник, девушка мгновенно вытащила руку из кармана джентльмена и выпрямилась. Она взглянула на свою несостоявшуюся жертву, все еще собиравшую свои бумаги, и недолго думая резко сказала:
— Простите меня, сэр! Я не хочу!
Чиновник в замешательстве взглянул на нее, но ничего не сказал.
Салливан стрельнул в него осуждающим взглядом и, положив руку на плечо Луизы, увел ее подальше от сомнительного индивида.
— Что случилось? — мягко спросил Гай. — Он сделал вам неприличное предложение?
Луиза, взволнованная собственной ложью, размышляя, зачем она вообще солгала, отрицательно покачала головой.
— Пустяки, — ответила она, — с такими пустяками я способна справиться сама. — Цепенея от страха, она испытывала нарастающее чувство вины.
Мельком оглянувшись на Гарри, Гай опять посмотрел на скособочившуюся шляпку Луизы и на ее перевязанную ногу. Она выглядела, как воробей со сломанным крылом.
— Могу я чем-то помочь вам?
Луиза отвернулась от него. Она не могла заставить себя попросить помощи именно у него. В конце концов, он же служил в полиции!
— Не знаю, почему мне хочется спросить вас, но разве я не мог бы одолжить вам немного денег? — спросил Салливан. — Я могу выдать вам разрешение на бесплатный проезд в поездах, и вам не придется покупать билет. И я вполне могу ссудить вам несколько монет, чтобы вы смогли перекусить во время поездки. Может, вам даже хватит на чистку ботинок, — с улыбкой заключил молодой человек.
Луиза сдалась на его уговоры. Если это поможет ей получить ту работу…
— Спасибо, я верну вам долг, — прочувствованно произнесла она. — То есть, получив…
— Не стоит благодарности, — ответил Гай. — Пока вам главное успеть на собеседование. Подождите здесь, я схожу за пропуском.
Они уже подошли к кабинету начальника станции, возле которого Салливан усадил Луизу на скамейку и, оставив при ней Гарри, удалился. Девушку охватило замешательство: она едва осмеливалась взглянуть на Гая. Он выбежал из кабинета минут через пятнадцать, хотя ей казалось, что прошла целая вечность, и передал ей пропуска и несколько шиллингов, отвергнув ее нерешительные протесты.
— У нас новое дело, — сообщил он Конлону. — Позвонил шеф… В Гастингсе произошел какой-то инцидент. Он поручил нам выяснить, что там случилось. Пока больше ничего не известно.
Затем Гай повернулся к Луизе, и она заметила, что его расстроило это тревожное поручение.
— Простите, но нам надо спешить, — сказал он. — Надеюсь, вы успеете на собеседование и получите эту работу. Возможно…
— Да, я сообщу вам, — улыбнувшись ему, ответила Луиза. — Вероятно, мне следует написать вам на адрес полицейского участка вокзала Виктория? Сержанту Салливану, верно?
— Спасибо, — кивнул Гай. — До свидания… и удачи вам.
Он повернулся к Гарри, и оба напарника, высокий и низенький, исполненные чувства долга, быстро удалились исполнять приказ начальства.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7