Книга: Однажды мы придем за тобой
Назад: 13
Дальше: 30

14

Che cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»

15

Figlio di putana – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».

16

Бемцалки – собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).

17

Puzza il caccare cano – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».

18

Acciaio dei poveri – «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.

19

Bucco di culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»

20

Ten’cazzo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод : «фигушки».

21

«Чентауро» – боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.

22

Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).

23

Оксюморон – в переводе с французского – «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».

24

ГАДНА – добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.

25

ЦАХАЛ – Вооруженные силы Израиля.

26

Пибер – от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.

27

Тиронут – общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.

28

Мишигене (иврит) – чудак, странный (жаргон).

29

Гала, Тэмми – израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).
Назад: 13
Дальше: 30