Постскриптум
Дельфиньи имена часто звучат, как полинезийские, или японские. Иногда это так и есть. Однако в целом неофины выбирают имена по нравящемуся звуку, и обычно это многосложное слово с яркими альтернативными гласными и согласными.
В англике слова «человек», «человечество», «люди» применяются к гуманоидам без привязки к полу. В случаях, когда пол имеет значение, человекоженщину определяют, как «фем», человекомужчину – как «мел».
Языки дельфинов изобретены автором и пока не предназначены для общения с натуральными дельфинами и китами. Мы лишь начинаем понимать место китообразных в нашем мире, как только начали осознавать и своё собственное.
Автор хотел бы поблагодарить всех, кто помогал ему в этой работе – советами, критикой и ободрением, особенно Марка Грайгиера, Аниту Эверсон, Патрика Мэхера, Рика и Патти Харпер, Рэя Фейста, Ричарда Спала, Итана Мансона и, как всегда, Дэна Брина. Поддержка Лу Ароника и Таппан Кинг из Бантам Букс была очень полезна, когда дух падал ниже некуда.
Переводы хайку Ёса Бусона взяты из «Антологии японской литературы», составленной и отредактированной Дональдом Кином и изданной «Гроув Пресс».
Многие тропы мира и воображения расходятся. По крайней мере действительность с воображением. Существа из этого романа целиком фантастичны. Но может случиться так, что некоторые из наших собратьев-млекопитающих однажды станут нашими партнёрами. Мы в долгу перед возможным будущим в деле обеспечения их потенциального выживания.
Дэвид Брин, август 1982
notes