Книга: Грязная работа
Назад: 17 Помогло?
Дальше: 23 Трехнутый денек

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Поле битвы

Завтра мы встретимся,
Смерть и я, —
И жнец вонзит косу
В того, кто глаз не сомкнул.

Даг Хаммаршельд

19
Все в норме, если дичь не рвет подметки

Элвин и Мохаммед

 

Когда Чарли возвратился домой с похорон матери, в дверях его встретили два очень крупных, очень радостных представителя семейства псовых, кои, не будучи ныне отвлекаемы заложником хозяйкиной любви, сумели в полной мере оделить нежностью и радостью вернувшегося хозяина.
Общеизвестно — и даже записано в уставе Американского псового клуба, — что человек не бывает поистине употреблен никакой собачкой, пока его не употребит пара четырехсотфунтовых адских псов одновременно (Раздел 5, Параграф 7: Стандарты употребления, доставания и приходования человека собакой).
И, несмотря на применение сверхкрепкого дезодоранта перед вылетом из Седоны, Чарли обнаружил, что когда человеку в подмышки неоднократно тычутся два мокрых песьих пениса, ощущения свежести не возникает.
— Софи, позови их. Сними их с меня, Софи.
— Щеники с папулей танцуют, — хихикнула Софи.
— Танцуй, папуля!
Миссис Лин рукой закрыла девочке глаза, дабы оградить от скверны — невольного отцовского опущения до полного скотства.
— Иди руки мой, Софи. Обедай, пока папа с шиксами безобразуй. — Миссис Лин не могла не провести оперативной оценки скользких и красных песьих елдаков в денежном эквиваленте, пока упомянутые агрегаты скорострельно втыкались в оксфордскую хозяйскую рубашку, точно тюбики губной помады с поршневым приводом.
Травник в Китайском квартале заплатит целое состояние за порошок из сушеных членов Элвина и Мохаммеда.
(На исторической родине миссис Лин мужчины готовы на все, лишь бы упрочить свою мужскую силу: мелют в порошок даже вымирающие виды и заваривают из них чай, напоминая тем самым некоторых американских президентов, полагающих, что ни один стояк не сравнится с тем, который возникает, когда разбомбишь несколько тысяч инородцев.)
И, тем не менее, все говорило об одном: состояние за сушеные псиные фаллосы останется невыплаченным.
Миссис Лин давно уже потеряла надежду разобрать адских псов на запчасти — после того, как попыталась отправить Элвина к праотцам посредством резкого и звонкого удара сковородой в череп, а пес просто взял и скусил чугунную посудину с длинной ручки, сжевал ее, брызжа во все стороны слюной и металлической стружкой, после чего сел по стойке смирно и попросил добавки.
— Полейте же их водой! — заорал Чарли.
— Лежать, собачки. Хорошие песики. Фу, бля.
Этот сигнал SOS активировал миссис Лин, и, соразмерив свое перемещение с горой человечьего и собачьего мяса, качающейся в дверях, она проскочила мимо Чарли в коридор и затопотала вниз.

 

Лили

 

Лили взбежала по лестнице и на ковре в прихожей затормозила юзом — ее остановило зрелище двух псов, употребляющих ее работодателя.
— Ашер, да ты извращенец!
— На помощь, — вымолвил Чарли.
Лили сдернула со стены огнетушитель, подтащила к дверям, сорвала чеку и окатила содержимым резвящееся трио. Две минуты спустя Чарли валялся мороженой кучей на пороге, а Элвин и Мохаммед, запертые в хозяйской спальне, весело дожевывали опустевший баллон. Лили заманила их туда, когда они пытались откусить струю СО2: похоже, собачкам после радушного приема, оказанного хозяину, очень хотелось освежиться морозной радостью.
— Ты нормально? — спросила Лили.
На ней был поварской халат поверх красной кожаной юбки и высоких сапог на платформе.
— Неделя выдалась трудноватая, — признался Чарли.
Лили помогла ему встать на ноги, стараясь не касаться влажных пятен на рубашке. Чарли совершил контролируемое падение на диван. Лили поспособствовала его приземлению, кое завершилось тем, что одна ее рука неловко застряла под его копчиком.
— Спасибо, — сказал Чарли.
С его ресниц и волос еще не сошел иней.
— Ашер, — сказала Лили, стараясь не смотреть ему в глаза.
— Мне об этом неловко говорить, но я думаю, что, с учетом ситуации, мне пора что-то сказать.
— Хорошо, Лили. Кофе будешь?
— Нет. Заткнись, пожалуйста. Спасибо. — Она помедлила и поглубже вдохнула, но руку из-под спины Чарли не вытащила.
— Много лет ты был добр ко мне, и хоть я никому другому бы в этом ни за что не призналась, без тебя, наверное, я б и школу не закончила, и не получилось бы из меня ничего путного, если бы не твое влияние.
Чарли по-прежнему смаргивал кристаллы льда, стараясь хоть что-нибудь увидеть: он уже думал, что веки у него обморожены.
— Это ерунда, — сказал он.
— Пожалуйста, прошу тебя, заткнись, — повторила Лили. Еще один глубокий вдох.
— Ты всегда прилично ко мне относился, несмотря на мои, как я их называю, стервозные моменты и несмотря на то, что ты связался с темными делами, и вообще смертельный чувак, и тебе есть о чем подумать и без меня… мои соболезнования, кстати.
— Спасибо, — ответил Чарли.
— Так вот, учитывая то, что я слышала про то, как ты провел ночь до того, как умерла твоя мама, и все такое, и то, что я видела сегодня, я думаю — и это правильно, — что я тебя чикну.
— Чикнешь меня?
— Да — ответила она.
— Ради вящего блага, хоть ты и конченый чурбан.
Чарли отъерзал от нее подальше по дивану. Секунду смотрел на нее, пытаясь понять, не разыгрывают ли его, затем, решив, что все же, видимо, нет, ответил:
— Лили, это с твоей стороны очень мило, и…
— Только никаких дикостей, Ашер. Ты должен понять, что я на это решилась только из жалости и человеческой порядочности. А если тебе надо выебываться, иди к шлюхам на Бродвей.
— Лили, я не знаю, что…
— И только не в попу, — добавила Лили.
Из-за дивана послышался пронзительный девчачий смешок.
— Привет, папуля. — Софи высунулась у них за спинами.
— Я по тебе скучала.
Любящий отец выхватил ее из-за дивана и звучно чмокнул в щеку.
— Я тоже по тебе скучал, солнышко.
Софи его оттолкнула:
— А почему у тебя снег на голове?
— А, это… Лили нужно было немножко поморозить Элвина и Мохаммеда, чтобы они успокоились, и чуточку попало на меня.
— И они по тебе скучали.
— Я так и понял, — сказал Чарли.
— Солнышко, сходи поиграй у себя в комнате, пока мы с Лили тут о делах поговорим, а?
— А где собачки? — спросила Софи.
— Они у папы в комнате… втыкают. Сходи поиграй, а потом мы поедим «Сырных тритончиков»?
— Ладно. — Софи соскользнула на пол.
— Пока, Лили. — И она помахала Лили.
— Пока, Софи, — сказала Лили, побледнев больше обычного.
И Софи зашагала прочь под новый марш собственного изобретения:
— Толь-ко не в по-пу — толь-ко не в по-пу — только не в по-пу.
Чарли повернулся к Лили:
— Это наверняка оживит уроки в первом классе у миссис Магнуссен.
— Ну да, это пока неловко, — ответила Лили не моргнув глазом. — Но придет день, и она скажет мне спасибо.
Чарли постарался смотреть на пуговицы своей рубашки так, будто глубоко задумался, но не вышло, и он захихикал, попробовал перестать и в конце концов просто фыркнул.
— Господи, Лили, да ты мне как младшая сестренка, я бы ни за что…
— О, великолепно. Я предлагаю тебе дар — от всей, можно сказать, души, а ты…
— Кофе, Лили, — вздохнул Чарли.
— Можно я попрошу тебя сварить мне кофе, а не чикать меня, — а затем посидеть и поговорить со мной, пока я его пью? Тебе одной известно, что у нас с Софи происходит, а мне нужно привести мысли в порядок.
— Чикнуть было бы, вероятно, быстрее. — Лили посмотрела на часы.
— Давай я позвоню вниз и скажу Рэю, что задерживаюсь.
— Здорово, — ответил Чарли.
— Я все равно собиралась тебя чикнуть только в обмен на информацию о Торговле Смертью, — сказала Лили и взяла трубку со стойки.
Чарли опять вздохнул:
— Те же мысли мне и нужно привести в порядок.
— Как угодно, — сказала Лили, — но в смысле попы я несгибаема.
Чарли постарался мрачно кивнуть, но опять захихикал. Лили метнула в него телефонную книгу Сан-Франциско.

 

Морриган

 

— Эта душа пахнет ветчиной, — сказала Немайн, морща нос, к которому поднесла кусок мяса, нанизанный на длинный коготь.
— Я тоже хочу, — сказала Бабд.
— Дай. — И она цапнула падаль, на лету отхватив кусок размером с кулак.
Троица расположилась в забытых остатках фундамента ниже подвалов Китайского квартала: Морриган возлежали на балках, обгоревших еще при великом пожаре 1906 года. Маха — у нее уже проступал жемчужный головной убор, который она гордо носила в своем женском облике, — рассматривала череп мелкого животного при свече, которую сама натопила из жирка мертвых младенцев. (Маха всегда тянулась к искусствам и ремеслам, и остальные две сестры завидовали ее талантам.)
— Не понимаю, зачем душа — в человечине, а не в человеке.
— И на вкус ветчина, по-моему, — сказала Немайн.
Светящиеся красным кусочки души брызгали у нее изо рта, когда она говорила.
— Маха, ты помнишь ветчину? Нам она нравится?
Бабд пожевала свой кусок мяса и вытерла когти о нагрудное оперение.
— Ветчина — это новое, по-моему, — ответила она.
— Как сотовые телефоны.
— Ветчина — не новое, — сказала Маха.
— Это копченая свинина.
— Нет! — потрясенно ответила Бабд.
— Да, — сказала Маха.
— Не человечина? Тогда как тут может быть душа?
— Спасибо, — сказала Маха.
— Именно это я и пыталась сказать.
— Я решила, что нам ветчина нравится, — сказала Немайн.
— Тут что-то не так, — промолвила Маха.
— Не должно быть настолько легко.
— Легко? — взвилась Бабд.
— Легко? Да чтобы дойти до этого, ушли сотни… нет — тысячи лет. Сколько тысяч лет, Немайн? — Бабд посмотрела на ядовитую сестру.
— Много, — ответила Немайн.
— Много, — сказала Бабд.
— Много тысяч лет. Куда уж легче.
— Души к нам приходят сами, без тел, без душекрадов, — это как-то слишком легко.
— Мне нравится, — сказала Немайн.
Минуту все молчали. Немайн покусывала тлеющую душу, Бабд прихорашивалась, а Маха изучала череп зверюшки, вертя его в когтях туда и сюда.
— Мне кажется, это сурок, — сказала она.
— Ты не можешь отличить ветчину от сурка? — спросила Немайн.
— Фиг знает, — сказала Маха.
— Я не помню сурков, — промолвила Немайн.
Бабд тяжело вздохнула:
— Все идет так хорошо. Вот вы когда-нибудь вообще задумываетесь: когда мы все окажемся Сверху и Тьма будет править всем — ну, типа, что дальше?
— Ты это в каком смысле — «что дальше»? — осведомилась Маха.
— Мы будем властвовать над всеми душами и карать смертью как захотим, пока не поглотим весь свет человеческий.
— Ну да, это я знаю, — сказала Бабд.
— Но потом-то что? В смысле… ну, властвовать и все такое — это, конечно, очень мило, но что — где-нибудь всегда будет Орк? Фыркать и рычать?
Маха отложила череп и выпрямилась на обугленной балке:
— Это что еще за базары?
Немайн улыбнулась — зубы ее были идеально ровны, лишь клыки длинноваты:
— Она все сохнет по этому своему тощенькому душекраду с сабелькой.
— По Новому Мясу? — Маха не могла поверить своим ушам — те стали видны лишь несколько дней назад, когда прямо в лапы Морриган забрела первая из «дармовых душ», так что слух Махи уже давненько ничего не возмущало.
— Тебе нравится Новое Мясо?
— «Нравится» — это немножко сильное слово, — ответила Бабд.
— Мне просто думается, что он интересный.
— Интересный — в смысле, тебе хотелось бы разложить его кишки в грязи интересным узором? — уточнила Маха.
— Вообще-то нет — это ты у нас талант.
Маха посмотрела на Немайн — та ухмыльнулась и пожала плечами.
— А не грохнуть ли нам Орка, сразу как восстанет Тьма? — предложила Немайн.
— Я уже немного утомилась от его проповедей, а если не явится Люминатус, Орк станет совсем невозможный. — Маха пожала плечами, сдаваясь.
— Ну да, а чего нет?

 

Император

 

Император Сан-Франциско был озабочен. В городе что-то ощутимо испортилось, однако его величество толком не знал, что делать. Ему не хотелось недолжным манером полошить людей, но он и не желал, чтобы они оказались не готовы к той опасности, что им, вероятно, грозит. Император верил: справедливый и милостивый правитель не станет пускать в ход страх, дабы манипулировать подданными, — а пока он не отыщет надежного доказательства, что угроза подлинна, звать к оружию преступно.
— Иногда, — излагал он Лазарю, своему неколебимому золотистому ретриверу, — человек должен собрать в кулак все свое мужество и просто сидеть тихо. Сколько рода человеческого перепорчено из-за того, что движение путали с прогрессом, друг мой? Сколько?
И все равно — Император видел разное. Странное разное. Однажды глубокой ночью в Китайском квартале по улочкам вился дракон, сотканный из тумана. А еще раз, очень ранним утром, у пекарни «Бодин» на Гирарделли-сквер из ливнестока выползло что-то похожее на голую женщину, измазанную моторным маслом, схватило из мусорной урны картонный стаканчик, где еще плескался латте, и нырнуло обратно в канализацию, едва из-за угла вывернул полицейский на велосипеде. Император твердо знал: он такое видит потому, что чувствительнее многих, потому что живет на улице и способен ощутить мельчайшие оттенки перемен. А кроме того — потому что он совершенно, бесповоротно, до лая на луну ебанут. Однако все это не освобождает от ответственности за подданных, да и легче ему не становится: природа того, что он видел, крайне его тревожила.
Особенно Императору не давала покоя белочка в фижмах, но он не мог сказать наверняка почему. Белочки ему нравились — вообще-то он часто водил свою армию в парк Золотые Ворота за ними гоняться, — однако прямоходящая белочка, что копалась в мусорном баке за «Эмперией Эмпанад» в розовом бальном платье XVIII века, — ну… это несколько обескураживало.
Император был уверен, что Фуфел, спавший, свернувшись калачиком, в огромном кармане царственного пальто, согласился бы с ним.
(В душе крысятник, Фуфел имел менее чем просвещенное мнение насчет уживаемости с любыми грызунами, и уж подавно — с грызунами, разодетыми ко двору Людовика XVI.)
— Не хочу критиковать, — произнес Император, — но ансамбль могли бы дополнить и туфли, как ты считаешь, Лазарь?
Тот, обычно вполне толерантный ко всем непеченюшным существам, большим и малым, зарычал на белку — из-под юбки у нее торчали цыплячьи ножки, что, сами понимаете, выглядело дико.
От рычания заерзал и проснулся Фуфел — и вылетел из шерстяной своей опочивальни, словно Грендель из берлоги. С терьером незамедлительно приключился апоплексический припадок лая — он будто хотел сказать:
«Если вы вдруг не заметили, друзья мои, в помойке роется белочка в бальном платье, а вы тут сидите, как библиотечные каменные львы!»
Прогавкав сие сообщение, он запустился: мохнатая ракета с системой наведения на белочек, в главный мозг которой введена только одна программа — поголовное уничтожение грызунов.
— Фуфел, — окликнул его Император.
— Постой.
Поздно. Белочка попробовала вскарабкаться по кирпичной стене, но зацепилась юбками за водосток и рухнула обратно в канаву, как раз когда Фуфел вышел на расчетную скорость и траекторию. Тогда белочка схватила дощечку, оторванную от сломанного ящика, и замахнулась на своего гонителя, который успел отпрыгнуть и тем самым уберег свой пучий глаз от гвоздя.
Последовало рычанье.
Тут Император заметил, что ручки у белки по природе своей рептильны, а ноготки на пальчиках выкрашены приятным розовым лаком в тон платью.
— Такое не всякий день узришь, — сказал Император.
Лазарь согласно гавкнул.
Белочка бросила доску и пустилась наутек, изящно и споро перемещаясь на цыплячьих ножках и подхватив юбки ящеричьими лапками.
Фуфел опомнился после первого шока от вооруженной белки (прежде он встречал такое лишь в собачьих кошмарах, вызванных поздним потреблением пиццы с чорисо от благодетеля из «Домино») и бросился в погоню. За ним по пятам спешили Император и Лазарь.
— Нет, Фуфел, — кричал Император.
— Это не нормальная белка.
Лазарь, не знавший, как сказать «а то», замер и посмотрел на Императора.
Белочка пулей вылетела из переулка, спрыгнула в канаву и понеслась дальше, уже на всех четырех конечностях.
Свернув за угол, Император успел только заметить, как розовый клочок платья исчез в ливнестоке. Бестрепетный Фуфел ринулся за ней. От решетки эхом отозвался лай терьера. Он затихал: Фуфел гнался за добычей все глубже во тьму.

 

Ривера

 

Ник Кавуто сидел напротив Риверы с тарелкой бизоньего рагу диаметром где-то с крышку мусорного бака. Они обедали в «Едальне Томми» — старомодном заведении на Ван-Несс, где в любой день года подавали еду типа домашней: мясной рулет, фаршированную индейку и бизонье рагу. По телевизору над баром показывали сан-францисские спортивные команды — если они с кем-нибудь играли.
— Что? — спросил здоровенный лягаш, когда заметил, как его напарник закатил глаза.
— Что, блин?
— Бизоны как-то раз чуть не вымерли, — сказал Ривера.
— У тебя есть предки на Великих равнинах?
— Особые порции для охранников правопорядка — защита, служба и прочее требуют белков.
— Целого бизона?
— Я критикую твои увлечения?
Ривера посмотрел на свою половинку сэндвича с индюшкой и чашку фасолевого супа, затем на рагу Кавуто, затем на сэндвич-недомерок, затем на кулинарный колосс напарника.
— Моему обеду стыдно, — сказал он.
— Так тебе и надо. Месть за итальянские костюмы. Обожаю ходить на каждый вызов так, чтобы все думали, будто я жертва.
— Мог бы купить себе пароварку, или давай я скажу своему парню, чтобы он тебе что-нибудь симпатичное подобрал.
— Своему парню, который серийный убийца и старьевщик по совместительству? Нет, спасибо.
— Он не серийный убийца. У него какое-то дикое говно творится, но он никого не убивал.
— Только этого нам и не хватало — еще кучки дикого говна. А чем он на самом деле занимался той ночью, про которую ты подавал рапорт?
— Я же сказал — я проходил мимо, а его пытались ограбить, мужик держал его на мушке. Я вытащил оружие и велел негодяю прекратить, он нацелил пушку на меня, я и выстрелил.
— Дулю с маком. Ты никогда в жизни одиннадцать раз подряд не стрелял, чтоб десять раз в яблочко не попасть. Чего там за хуйня была?
Ривера огляделся: три клиента за другим концом стола были поглощены матчем по телевизору.
— Я попал в нее все разы.
— В нее? Негодяем была баба?
— Я этого не сказал. Кавуто выронил ложку.
— Старик? Только не говори мне, что ты подстрелил рыжую. Я думал, с этим покончено.
— Нет, это новая херня… вроде… Ник, ты меня знаешь, я не буду стрелять без нужды.
— Просто расскажи, что случилось. Я тебя прикрою.
— Эта херня была — как баба с крыльями или типа того. Вся черная. То есть, блядь, черная как смоль. С когтями, похожими на… я не знаю, трехдюймовые стальные костыли. Мои пули вырывали из нее куски — перья, черная слизь какая-то, всякая срань везде брызгала. Она приняла девять в корпус, а потом улетела.
— Улетела?
Ривера отхлебнул кофе, наблюдая за реакцией напарника поверх кружки. По службе им вместе приходилось переживать довольно необычные вещи, но Ривера не был убежден, что, расскажи кто-нибудь такое ему, он поверил бы в эту историю.
— Ну. Улетела. Кавуто кивнул:
— Ладно, я понял, почему ты не захотел писать об этом в рапорте.
— Ну да.
— Значит, баба с крыльями, — произнес Кавуто, словно это они уладили, у него не осталось сомнений, — и что теперь?
— Она грабила этого Ашера из лавки старьевщика?
— Дрочила его.
Кавуто опять кивнул, взялся за ложку и зачерпнул огромный ком рагу с рисом. Жуя, он не переставал кивать. Вроде хотел сказать что-то, но быстро набил рот снова, будто останавливал себя. Похоже, его отвлек матч по телику, и обед напарник доел в молчании.
Ривера тоже хлебал супчик безмолвно.
Уходя из заведения, Кавуто выхватил из тары у кассы две зубочистки и одну дал Ривере. Они вышли в прекрасный сан-францисский денек.
— Так ты следил за Ашером?
— Старался присматривать. На всякий случай.
— И ты всадил в нее девять пуль за то, что она его дрочила? — наконец осведомился Кавуто.
— Наверное, — согласился Ривера.
— Знаешь, Альфонс, вот именно поэтому я с тобой и не выхожу на люди. У тебя все ценности пошли по сугубому органу.
— Она не человек, Ник.
— Все равно. Дрочила? И за это — смертоносное насилие? Ну я не знаю…
— Ничего не смертоносное. Я ее не убил.
— Девять в грудь?
— Я ее… то есть, это… видел. Вчера вечером. На моей улице. Она за мной следила из ливнестока.
— А ты поинтересовался у этого Ашера, как он вообще познакомился с летающей пуленепробиваемой бабой?
— Поинтересовался. Но я не могу тебе сказать, что он мне ответил. Слишком дико.
Кавуто всплеснул руками:
— Ну так миленький боженька в тазике по водам плывет в унитазике!.. Мы же не хотим, чтоб эта блядская дичь рвала у нас подметки на ходу, или как?

 

Лили

 

Они допивали по второй кружке, и Чарли уже рассказал Лили о том, как не добыл два сосуда души, о встрече со сточной гарпией, о тени, что сползала с горы в Седоне, о другом варианте «Великой большой книги Смерти» и своих подозрениях касаемо того, что у его малютки может оказаться какая-то устрашающая проблема: симптомами были два гигантских пса и умение убивать словом «киска».
Лили, с точки зрения Чарли, реагировала не на ту историю.
— Ты спутался с демоном из Преисподней, а я для тебя недостаточно хороша?
— Это не состязание, Лили. Можно, мы не будем об этом говорить? Я знал, что ничего не надо тебе рассказывать. Меня другое беспокоит.
— Мне нужны подробности, Ашер.
— Лили, джентльмен не делится подробностями своих амурных похождений.
Лили скрестила руки на груди и напустила на себя недоверчивое отвращение — поза была красноречива, ибо не успела она открыть рот, а Чарли уже знал, что воспоследует:
— Враки. Тот легавый отстреливал от нее куски, а тебя волнует, как сохранить ее честь?
Чарли тоскливо улыбнулся:
— Знаешь, между нами что-то проскочило…
— О боже мой, да ты настоящий блядун!
— Лили, тебя никак не может ранить мой… моя реакция на твое щедрое и — позволь мне это сказать сейчас — необычайно соблазнительное предложение. Ешкин кот.
— Это потому, что я слишком бойкая, да? Недостаточно темная для тебя? Раз ты у нас мистер Смерть и все такое.
— Лили, тень в Седоне ползла за мной. Когда я уехал из города, она исчезла. Сточная гарпия приходила за мной. Другой Торговец Смертью сказал, что я чем-то отличаюсь от прочих. У них раньше никогда не случалось смертей из-за присутствия таких, как я.
— Ты только что сказал мне «ешкин кот»? Мне что, девять лет? Да я женщина…
— Мне кажется, я могу оказаться Люминатусом, Лили.
Лили заткнулась.
Затем подняла брови. Типа «ни фига».
Чарли кивнул. Типа «фига».
— Большая Смерть?
— С большой буквы.
— Но ты же совершенно для этого неквалифицирован, — сказала Лили.
— Спасибо, мне гораздо легче.

 

Мятник Свеж

 

От глубины двести футов ниже уровня моря Мятнику всегда бывало не по себе, особенно если весь вечер до этого он пил сакэ и слушал джаз, — что он, собственно, в тот вечер и делал. Он ехал из Окленда в последнем вагоне последнего поезда — один, как в личной субмарине, мчался под Заливом, и в ушах его по-прежнему звучал сонаром тенор-саксофон, а полдюжины пропитанных сакэ и специями роллов с тунцом глубинными бомбами бултыхались в животе.
Вечер он провел на Эмбаркадеро в японском ресторане и джазовом клубе «У Сато». Суси и джаз — странные сожители, в одну постель их уложили прихоть и притеснения. Началось все в Филлморе — до Второй мировой это был японский квартал. Когда же японцев интернировали в лагеря, а их дома и пожитки распродали, в освободившиеся здания заселились черные, приехавшие в город строить на верфях линкоры и эсминцы. За ними по пятам пришел и джаз.
Много лет Филлмор был джазовым центром Сан-Франциско, а «Город бопа» на Пост-стрит — первейшим джазовым клубом. Но война закончилась, японцы вернулись; и не одну ночь напролет японские пацаны простояли под окнами «Города бопа», слушая Билли Холидэй, Оскара Питерсона или Чарлза Мингуса, — у пацанов на слуху творилось искусство и растекалось по всему ночному Сан-Франциско. Одним из этих пацанов был Сато.
— То был не просто курбет истории, — объяснял Сато Мятнику однажды поздно вечером, когда музыка стихла, а от сакэ красноречие оратора плавилось воском, — то была философская выверка: джаз — это же дзэнское искусство, сечешь? Контролируемая спонтанность. Как живопись тушью сумиэ, как хайку, стрельба из лука, фехтование кэндо: джаз — то, что не планируешь, а делаешь. Репетируешь, играешь гаммы, учишь аккорды, а потом все свои знания, все свое воспитание сводишь в единый миг…
«И в джазе всякий миг — это кризис, — цитировал Сато Уинтона Марсалиса, — и все свое умение ты обрушиваешь на этот кризис».
Как фехтовальщик, лучник, поэт и художник — все это есть тут, — без будущего, без прошлого, лишь этот миг — и то, как ты с ним справляешься. Происходит искусство.
И Мятник, стремясь избежать своей жизни Смерти, сел на поезд в Окленд, чтобы отыскать миг, в коем можно спрятаться — без сожалений о прошлом или тревоги за будущее, — чистое «вот сейчас», что покоится в раструбе тенор-саксофона. Однако сакэ, слишком много будущего, маячившего на горизонте, и слишком много воды над головой навеяли на Мятника блюзовую тоску, миг растаял, и теперь Мятнику было не по себе. Все шло плохо. Он не сумел изъять два последних сосуда — впервые за свою карьеру — и уже видел (или слышал) последствия.
Голоса из ливнестоков — громче и многочисленнее обычного — дразнили его. В тенях, на периферии зрения что-то двигалось: шаркало ногами, волочилось, а только взглянешь прямо — исчезало.
Он даже продал три диска с душами одному человеку — такое тоже случилось впервые. Сразу не заметил, что женщина та же самая, а потом все пошло наперекосяк, и он перемотал и прокрутил вновь пленку памяти. Тут-то и выяснилось. В первый раз она была монахиней — какой-то буддистской разновидности, в свекольно-золотых одеждах, волосы очень короткие, будто голову недавно обрили и они только начинают отрастать. Запомнил Мятник глаза — хрустально-голубые, необычные для человека с такими темными волосами и кожей. И в глубине этих глаз таилась улыбка, от которой ему показалось, что душа нашла себе место по праву — хороший дом уровнем повыше. В следующий раз он увидел ее через полгода. Она была в джинсах и косухе, волосы — точно взрыв на макаронной фабрике. Взяла компакт с полки, помеченной «Один в одни руки», — Сару Маклахлан: если б Мятника попросили, он бы сам ей это порекомендовал, — и Торговец Смертью едва заметил хрустально-голубые глаза, только подумал мимолетом, что где-то уже видел эту улыбку. И вот на прошлой неделе — снова она, волосы распущены по плечам, в длинной юбке и муслиновой рубашке, словно у поэта, под ремнем, будто беглянка с возрожденческой ярмарки; для Хэйта обычное дело, а вот на Кастро таких почти не бывает. И все равно он не придал этому значения пока женщина не глянула поверх темных очков вынимая деньги из бумажника. Опять голубые глаза — электрические, на сей раз они почти не улыбались. Мятник не знал, что делать. У него не было доказательств, что она была монахиней и цыпой в косухе, но он знал — это она. Все свои навыки он применил к ситуации — и в итоге все же киксанул.
— Так вам, значит, нравится Моцарт? — вот что он спросил.
— Это другу, — ответила она.
Рассудком Мятник понимал, что на это сказать нечего. Сосуд души должен найти себе законного владельца, так? Нигде не сказано, что Мятник должен продавать им сосуды непосредственно. Случилось это неделю назад, и с той поры голоса, шарканье в тенях и общая жуть почти не прекращались. Мятник Свеж большую часть взрослой жизни провел один, но прежде никогда одиночество не было так глубоко. Раз десять в последнее время его подмывало набрать номер кого-нибудь из других Торговцев Смертью — якобы предупредить о своей промашке, но главным образом — просто-напросто поговорить с человеком, который поймет, каково ему приходится.
Он вытянул длинные ноги на три сиденья и в проход, закрыл глаза и затылком уперся в окно, бритым черепом ощущая ритм лязгавшего поезда сквозь холодное стекло. Ох, нет — так не получится. Перебор сакэ и что-то вроде вертолетов в голове.
Он отдернул затылок, открыл глаза — и тут заметил, что в двух вагонах от него погас свет.
Свеж резко выпрямился и стал наблюдать, как лампы гаснут уже в соседнем вагоне… нет, не так. Там двигалась тьма — текучим газом, будто высасывая из плафонов энергию.
— Ой блядь, — сообщил Мятник Свеж пустому вагону.
В поезде он даже не мог выпрямиться во весь рост, но все равно встал, чуть ссутулившись, упираясь головой в потолок, но лицом — к надвигавшейся тьме.
Дверь в конце вагона отворилась, и кто-то вошел. Женщина. Нет, не вполне женщина. Скорее тень женщины.
— Эй, любовничек, — произнесло оно.
Низкий голос, прокуренный.
Мятник уже слышал его раньше — или тот голос был на него похож.
Тьма обтекла два дальних плафона в полу, и женщина осталась лишь силуэтом, отражением пушечной стали в чистом мраке. С тех пор как Мятник только пробовал силы в торговле смертью, он не помнил такого страха, но теперь очень боялся.
— Я тебе не любовничек, — ответил он голосом ровным и уверенным, как бас-саксофон, не выдав ни ноты ужаса.
«Кризис во всяком миге», — подумал он.
— Черную возьмешь — домой не придешь, — сказала она, шагнув к нему, и теперь ее иссиня-черный силуэт обволакивал Мятника со всех сторон.
Он знал, что в нескольких шагах за спиной — дверь, запертая мощной гидравликой, а за нею — черный тоннель в двухстах футах под заливом, и по дну бежит смертоносный электрический рельс. Но сейчас почему-то казалось, что там очень уютно.
— Да брал я черных, — ответил Мятник.
— Нет, не брал, любовничек. Ты брал смуглых, темно-шоколадных и кофейных — это может быть, но даю тебе честное слово: черной ты никогда не брал. Потому что черную возьмешь — домой не придешь никогда.
Мятник смотрел, как она придвигается, скорее — течет: из кончиков ее пальцев выросли длинные серебристые когти, на них играли тусклые отблески аварийных лампочек, и с них капало такое, что, ударяясь об пол, взрывалось паром и шипело. На флангах послышалась какая-то возня, там что-то перемещалось во тьме — низенькое и быстрое.
— Ладно, к сведению принял, — сказал Мятник.

20
Вторжение наймита-крокодила

В городе стоял жесточайше жаркий вечер, и окна у всех были открыты. С крыши дома по другую сторону переулка лазутчику было видно, как маленькая девочка радостно плещется в ванне, полной мыльной пены, а два гигантских пса сидят рядом, слизывают шампунь у нее с пальцев и отрыгивают пузырьки. Девочка при этом визжит от счастья.
— Софи, только не корми собачек мылом, хорошо? — Голос лавочника из другой комнаты.
— Ладно, папуля, не буду. Я уже не маленькая, знаешь, — ответила она и, налив в ладошку еще клубнично-кивиевого шампуня, предложила одной собачке полизать.
Зверь изверг облачко ароматных пузырьков, они проплыли сквозь прутья решетки в неподвижный воздух и разлетелись по всему переулку.
Псы — это незадача, но лазутчик вроде бы рассчитал время правильно: он сумеет разобраться с ними и заполучить ребенка без помех.
В прошлом он был наемным убийцей, телохранителем, кикбоксером, а в последнее время — сертифицированным установщиком стекловолоконной изоляции. Все эти навыки могли сослужить ему хорошую службу при выполнении текущего задания. Лицо у него было крокодилье — шестьдесят восемь остро заточенных зубов и глаза, сверкавшие черными стеклянными бусинами. Вместо рук лапы раптора, отвратительные когти покрывала запекшаяся кровь. Он был одет в шелковый смокинг, но ходил босиком: на нижних лапах у него имелись перепонки водоплавающей птицы и еще когти — выковыривать добычу из грязи.
Лазутчик подкатил большой персидский ковер к краю крыши и стал ждать; вскоре, как он и планировал, до него донеслось:
— Солнышко, я вынесу мусор, сейчас вернусь.
— Ладно, папуля.
Забавно, как от иллюзии безопасности мы становимся небрежны, подумал лазутчик. Никто не захочет оставлять маленького ребенка одного в ванне без присмотра, но ведь общество двух крупных собак — это не совсем без присмотра, не так ли?
Лазутчик подождал еще, и вот лавочник с мусорными мешками в обеих руках толкнул стальную дверь черного хода. Казалось, его на миг обескуражил тот факт, что контейнер, обычно стоявший у самой двери, передвинули шагов на двадцать дальше по переулку, но он пожал плечами, пинком распахнул дверь пошире и, пока она, закрываясь, шипела пневматикой, бросился к контейнеру. Вот тогда лазутчик и скинул ковер с крыши. Пролетев четыре этажа, тот развернулся.
А развернувшись, с немалой силой ударил лавочника и поверг его наземь.
Собаки в ванной насторожились. Одна предостерегающе гавкнула.
Первая стрела уже стояла на взводе у лазутчика в арбалете. И лазутчик эту стрелу выпустил — нейлоновый линь зашипел, и стрела глухо ударила в ковер, пробив его и, возможно, икру лавочника, действенно пришпилив его — вероятно, к земле. Лавочник завопил. Огромные псы выскочили из ванной.
Лазутчик зарядил еще одну, присоединил к свободному концу линя и прострелил ковер с другой стороны. Лавочник продолжал кричать, но тяжелый ковер прижимал его, и жертва не могла шевельнуться. Когда лазутчик заряжал третью стрелу, псы выскочили из черного хода в переулок.
Третья стрела никакой линь за собой не тащила, но у нее был хитрый наконечник с титановыми шипами. Лазутчик навел арбалет на цилиндр пневматики на двери, выстрелил, попал, и дверь захлопнулась. Собаки остались в переулке. Лазутчик тренировался в уме десятки раз, и теперь все шло точно в соответствии с планом. Передние двери в лавку и в жилой дом были накрепко заделаны суперклеем еще до того, как лазутчик поднялся на крышу, а сделать это было непросто — действовать требовалось скрытно.
Четвертым выстрелом он всадил стрелу в оконную раму на лестничной площадке. Прутья решетки в окне ванной были слишком часты, но лазутчик знал, что лавочник не закрыл дверь в квартиру. К нейлоновому линю он подцепил карабин и тихо соскользнул на подоконник. Отстегнулся, протиснулся сквозь решетку и приземлился на пол.
Передвигался он, прижимаясь к стенам, делая осторожные преувеличенные шаги, чтобы когти не цеплялись за ковер. В соседней квартире, судя по запаху, жарили лук, а из двери прямо по коридору доносился детский голосок. Лазутчик видел, что дверь приоткрыта, хоть и слегка.
— Папуля, я вылезаю! Папуля, я вылезаю!
Лазутчик помедлил в дверях, заглянул в квартиру. Он знал, что ребенок, увидев его, завопит: зазубренная пила зубов, когти, холодные черные глаза. Он, конечно, сделает так, чтобы детские вопли звучали недолго, но никому не сохранить лица пред образиной столь жуткой. Воздействие этой жути, разумеется, несколько сглаживалось тем фактом, что росту в лазутчике было всего четырнадцать дюймов.
Он толкнул дверь, но прямо на пороге что-то схватило его сзади и оторвало от пола. Несмотря на всю свою тренированность и выработанные навыки скрытных действий, лазутчик завопил как пылающая каролинская утка.
Кто-то залил суперклеем замочную скважину задней двери, и Чарли сломал ключ, пытаясь открыть. В икру ему всадили стрелу с веревочкой, и теперь нога чертовски болела. В ботинок текла кровь. Чарли не понимал, что произошло, но знал, что это не очень хорошо, если адские псы прыгают вокруг него и скулят.
Чарли забарабанил в дверь кулаками.
— Рэй, открой эту чертову дверь!
Рэй открыл эту чертову дверь.
— Чего?
Адские псы сшибли обоих на пол. Чарли вскочил на ноги и похромал за ними следом вверх по лестнице. Рэй тащился позади.
— Чарли, у тебя кровь идет.
— Я знаю.
— Постой, за тобой какая-то веревка тянется. Давай обрежу.
— Рэй, мне надо…
Но не успел Чарли договорить, Рэй уже выхватил из заднего кармана складной нож, раскрыл его и обрезал нейлоновый линь.
— Я привык с собой ножик брать — резать привязные ремни и прочее.
Чарли кивнул и двинулся дальше по лестнице. Софи стояла посреди кухни, завернувшись в мятно-зеленое банное полотенце. На голове у нее по-прежнему торчали рожки от шампуня — девочка выглядела как уменьшенная и намыленная копия статуи Свободы.
— Папуля, где ты был? Я хотела вылезти.
— С тобой все хорошо, солнышко? — Он опустился перед ней на колени и разгладил полотенце.
— Я не смогла сполоснуться. Это твоя обязанность.
— Я знаю, солнышко. Я кошмарный отец.
— Ладно… — сказала Софи.
— Привет, Рэй.
Рэй как раз показался на верхушке лестницы — за кончик веревки он держал окровавленную стрелу.
— Чарли, вот это было у тебя в ноге.
Старьевщик повернулся, впервые посмотрел на свою икру — и тут же хлопнулся на пол, уверенный, что сейчас лишится чувств.
— Можно я себе возьму? — спросила Софи, подбирая стрелу.
Рэй схватил со стойки кухонное полотенце и прижал к ране Чарли.
— Подержи так пока. Я вызову «скорую».
— Не надо, все в порядке. — Чарли вполне уверился, что его сейчас вырвет.
— Что тут произошло? — спросил Рэй.
— Не знаю, я мусор…
В доме кто-то завопил так, словно его жарили во фритюре. Глаза Рэя расширились.
— Помоги мне встать, — сказал Чарли.
Они выбежали из квартиры на площадку — вопли неслись с лестничной клетки.
— Идти можешь? — спросил Рэй.
— Иди. Иди. Я за тобой. — Чарли ухватился за плечо Рэя и заковылял следом вверх по ступенькам.
Пронзительные вопли, что доносились из квартиры миссис Лин, перешли в мольбы о помощи по-английски, пересыпанные ругательствами на мандаринском диалекте.
— Нет! Шиксы! Помогай! Назад! Помогай!
Чарли и Рэй обнаружили, что Элвин и Мохаммед прижали миниатюрную китайскую матрону к самой плите, а матрона размахивает тесаком для мяса, стараясь не подпустить их ближе. Псы гавкали на нее залпами пузырьков со вкусом киви и клубники.
— Помогай! Шиксы мой ужин забирай, — сказала миссис Лин.
Чарли увидел на плите кипящую кастрюльку, из которой торчала пара утиных лап.
— Миссис Лин, эта утка носит брюки?
Та быстро глянула и тут же развернулась, маша тесаком на адских псов.
— Наверно, — ответила она.
— Сидеть, Элвин. Сидеть, Мохаммед, — скомандовал Чарли, чем адские псы пренебрегли совершенно.
Он повернулся к Рэю.
— Рэй, сходи, пожалуйста, за Софи?
Ветеран сил охраны правопорядка, полагавший себя мастером по разруливанию хаотических ситуаций, сказал:
— Чего?
— Они не отстанут, если она им не велит. Сходи за ней, будь добр. — Чарли повернулся к хозяйке.
— Сейчас Софи их успокоит, миссис Лин. Извините.
Миссис Лин думала об ужине. Она попыталась затолкать утиные ноги в кастрюльку тесаком, но ей не удалось.
— Древний китайский рецепт. Мы про него Белым Дьяволам не говоряй, чтоб вы его не портий. Цыпленок в табаке бывай? Это утка в штанах.
Адские псы зарычали.
— Я уверен, это восхитительно вкусно, — сказал Чарли, опираясь на холодильник, чтобы не упасть.
— У вас кровь идяй, мистер Ашер.
— Это правда, — сказал Чарли.
Появился Рэй — он принес Софи в полотенце.
Поставил ее на пол.
— Здрасьте, миссис Лин, — сказала Софи и вышла из полотенца, шагнула к адским псам и схватила обоих за ошейники.
— Вы не сполоснулись, ребята, — с упреком сказала она.
И голышом, с прежними шампуневыми шипами на голове, она вывела адских псов из квартиры миссис Лиин.
— Э-э, тебя кто-то подстрелил, босс, — промолвил Рэй.
— Это правда, — сказал Чарли.
— Тебе нужен врач.
— Это правда, — сказал Чарли.
Глаза его закатились, и он соскользнул на пол по дверце холодильника миссис Лин.

 

Чарли всю ночь провел в отделении неотложной помощи больницы имени Св. Франциска — ждал, когда им займутся. Рэй Мэйси от него не отходил.
Сперва Чарли наслаждался воплями и скулежом прочих пациентов, ожидавших лечения, но через некоторое время звуки и всепроникающие ароматы рвоты на него подействовали. Когда Чарли стал зеленеть, Рэй попробовал применить свой статус бывшего полицейского, дабы снискать расположение главной дежурной медсестры, которую знал по прежней жизни.
— Он тяжело ранен, Бетси. Неужели ты никуда не можешь его тихонько определить? Он хороший парень.
Медсестра Бетси ухмыльнулась (таким лицом она пользовалась, когда требовалось донести до собеседников, чтобы от нее отъеблись) и обвела взглядом приемный покой: не смотрит ли кто.
— Можешь его подтащить?
— Конечно, — ответил Рэй.
Он помог Чарли встать со стула и доволок до крохотного пуленепробиваемого окна регистратуры.
— Это Чарли Ашер, — сказал он.
— Мой друг.
Чарли посмотрел на Рэя.
— В смысле, мой босс, — тут же поправился Рэй.
— Мистер Ашер, вы собираетесь помереть у меня на руках?
— Надеюсь, что нет, — ответил Чарли.
— Но вы бы спросили это у человека с медицинским образованием получше моего.
Медсестра Бетси опять ухмыльнулась.
— В него стреляли, — произнес Рэй.
Известный защитник обездоленных.
— Я не видел кто, — сказал Чарли.
— Таинственно.
Медсестра Бетси выглянула в окошко.
— Знаете, мы должны сообщать обо всех огнестрельных ранениях властям. Вы точно не хотите взять в заложники ветеринара и заставить его штопать вас?
— Не уверен, что моя страховка это позволяет, — ответил Чарли.
— А кроме того, это не огнестрельное ранение, — добавил Рэй.
— Его подбили стрелой.
Медсестра Бетси кивнула:
— Давайте посмотрим?
Чарли принялся закатывать штанину, задрав ногу на стойку. Медсестра Бетси просунула руку в окно и скинула его ногу на пол.
— Бога ради — другие увидят, что я вас смотрю.
— Ай, простите.
— Кровотечение есть?
— Нет, по-моему.
— Болит?
— Как последняя сволочь.
— Большая сволочь или маленькая?
— Сверхкрупная, — ответил Чарли.
— Аллергия на болеутоляющие?
— Не-а.
— На антибиотики?
— Не-а.
Медсестра Бетси запустила руку в карман халата, вытащила горсть таблеток, выбрала две кругленькие и одну продолговатую и сунула в окошко.
— Силой, данной мне святым Франциском Ассизским, провозглашаю вас обезболенным. Круглые — перкоцет, овальная — ципро. Впишу вам в историю болезни. — Она посмотрела на Рэя:
— Заполни на него бумаги, через несколько минут пилюли скособочат ему весь мозг.
— Спасибо, Бетси.
— Если у тебя в лавке появятся сумки «Прада» или «Гуччи», они мои.
— Не вопрос, — сказал Рэй.
— Но там Чарли хозяин.
— Правда?
Чарли кивнул.
— Бесплатно, — добавила Бетси и сунула в бойницу еще одну круглую таблетку.
— Это тебе, Рэй.
— Мне не больно.
— Ждать еще долго. Всякое бывает. — Она не стала доносить до них, чтобы отъеблись, а вместо этого ухмыльнулась.
Через час бумажная волокита кончилась и Чарли кулем лежал в стекловолоконном кресле — в такой позе, что была бы возможна, если бы все кости в нем обратились в зефир.
— Здесь они убили Рэчел, — сказал он.
— Знаю, — сказал Рэй.
— Прости.
— Мне ее по-прежнему не хватает.
— Знаю, — повторил Рэй.
— Как нога?
— Но они дали мне Софи, — сказал Чарли, не ответив на вопрос.
— Поэтому, знаешь, это хорошо.
— Знаю, — сказал Рэй.
— Ты как себя чувствуешь?
— Меня немного волнует, что без матери Софи вырастет бесчувственной.
— У тебя с ней все отлично получается. Я в смысле — как ты себя чувствуешь физически?
— Например, как она убивает людей одним взглядом. Это же неполезно для маленькой девочки. Все это моя вина, только моя.
— Чарли, у тебя нога болит? — Рэй предпочел не принимать то болеутоляющее, что ему сунула медсестра Бетси, и теперь жалел.
— А эти адские псы — ну какому ребенку полезно с такими водиться? Вредно это все.
— Чарли, как ты себя чувствуешь?
— Спать немножко хочется, — ответил Чарли.
— Ты же много крови потерял.
— Хотя мне спокойнее. Знаешь, потеря крови расслабляет. Как ты считаешь, в Средние века поэтому пиявками пользовались? Вместо транквилизаторов, а?
«Да, Боб, я приду на вече, только сначала поставлю себе пиявочку. Что-то мне как-то неспокойно».
Типа того.
— Здорово ты придумал, Чарли. Воды хочешь?
— Ты хороший парень, Рэй. Я тебе говорил?
Хоть ты и убиваешь отчаянных филипин сериями в отпуске.
— Что?
К окошку подошла медсестра Бетси.
— Ашер! — вызвала она.
Рэй умоляюще посмотрел на нее в бойницу, а через несколько секунд она выкатила в дверь инвалидное кресло.
— Как Обезболенный? — осведомилась она.
— Господи, он неимоверно раздражает, — ответил Рэй.
— А ты лекарство не выпил, правда?
— Не люблю наркотики.
— Рэй, кто здесь медсестра? Все это — клизменный круг. Ставят не только больному, но и окружающим. Ты что, не смотрел «Короля-Льва»?
— В «Короле-Льве» нет такого. Там есть «жизненный круг».
— Правда? Я что — все время ее не так пела? Ничего себе — наверное, мне это кино все-таки не нравится. Помоги мне усадить Обезболенного в кресло. К завтраку он будет дома.
— Сюда мы приехали к ужину, — сказал Рэй.
— Видишь, какой ты, если не принимаешь лекарства.
Чарли наложили пеногипсовый каблук и выдали костыли.

 

Когда он вернулся из больницы, болеутолители выдохлись и обезболенным он себя уже не чувствовал. Голова трещала так, будто из висков сейчас вылезут крохотные пришельцы-близнецы. Из своей квартиры навстречу ему вышла миссис Корьева и зажала в углу площадки.
— Чарли Ашер, мне надо с вами перетрить. Вчера ночью я повидала, как моя маленькая Софи бежила мимо дверей вся голыш и в мыле, как медведь, таскавала везде две большие черные собаки и распила «не в попу». На родине у нас бывало для такого слово, Чарли Ашер. Слово — «гадость». Меня еще пережил номер детской службы после того, как мои мальчики бывали мальчики.
— В мыле, как медведь?
— Тему не заменивайте. Гадость.
— Согласен. Извините меня. Больше не повторится. В меня стреляли, и я сразу не сообразил.
— Вас постреляли?
— В ногу. Кость не задело. — Всю свою жизнь Чарли ждал случая произнести такие слова и теперь чувствовал себя очень мужественно.
— Я не знаю, кто в меня стрелял. Крайне таинственно. И еще на меня сбросили ковер. — От ковра мужество несколько поугасло.
Чарли дал себе слово отныне больше о ковре не упоминать.
— Вы захаживайте. Завтракайте. Софи не хочает кушать тост, который Владлена готовила. Убедилует меня, там тостовые микробы.
— Умница дочка, — пробормотал Чарли.
Не успел Чарли войти в квартиру и спасти дочь от переносимых тостами патогенов, как Мохаммед цапнул конец костыля и затащил подскакивающего хозяина в спальню.
— Привет, папуля, — сказала Софи, когда отец проскакал мимо. — В доме не прыгать, — добавила она.
Своей башкой Мохаммед подтолкнул злополучного бета-самца к ежедневнику. Под сегодняшней датой стояли два имени, что необычным вовсе не было. А необычным было то, что эти имена уже появлялись здесь раньше: Эстер Джонсон и Ирэна Посокованович. Те два сосуда, что он проворонил.
Чарли сел на кровать и попробовал втереть инопланетян боли обратно в виски. С чего же тут начать? Эти имена что — и дальше будут возникать, пока он не изымет сосуды? С резиновой куклой такого не было. Что же здесь не так? Чем дальше в лес, тем больше дров, — теперь в него еще и стреляют.
Чарли снял трубку и набрал номер Рэя Мэйси.
У Рэя все заняло четыре дня, после чего он явился к Чарли с докладом. Вернее, все данные у него были на третий день, но ему хотелось убедиться наверняка, что действие обезболивающих выветрилось и Чарли больше не будет сумасшедшим и не станет всю ночь распространяться про большую смерть — «Смерть с большой буквы».
Кроме того, Рэю было отчасти неловко: он утаил от Чарли, что в лавке нарушились некоторые правила.
В среду утром, перед тем как открывать лавку, они встретились на складе. Чарли сварил кофе и уселся за стол так, чтобы закинуть на него ногу. Рэй расположился на ящиках с книгами.
— Ладно, запуливай, — сказал Чарли.
— Ну во-первых, я нашел еще три стрелы от арбалета. У двух стальные наконечники с колючками — как в том, который попал тебе в ногу, а у одной титановый шип. Она торчала в пневматическом запорном поршне задней двери.
— Мне все равно, Рэй. Что с женщинами?
— Чарли, в тебя кто-то стрелял из смертельного оружия. И тебе все равно?
— Именно. Все равно. Таинственно. Знаешь, что мне нравится в тайнах? Они таинственны.
На голове Рэя сидела бейсболка «Гигантов», и теперь он развернул ее козырьком назад для пущей важности. Если бы он носил очки, то сорвал бы их с носа, но очков Рэй не носил, а потому прищурился так, словно их уже сорвал.
— Прости меня, Чарли, но кто-то хотел выманить из дому тебя и собак одновременно. Ковер на тебя сбросили с крыши дома напротив, и когда тебя прижало, а собаки выскочили наружу, в дверь выстрелили, чтобы она захлопнулась. Они испортили замок задней двери и заклеили передние — вероятно, еще до того, как начали всю эту бодягу с ковром, а затем спустились по линю к окну на площадке, протиснулись между прутьями и… Ну, дальше неясно. Чарли вздохнул:
— Ты не расскажешь мне о женщинах, пока не изложишь все это, правда?
— Преступление было хорошо организовано. Это не случайное нападение.
— На площадке окно забрано решеткой, Рэй. Туда никто не может протиснуться. Никто и не протиснулся.
— Ну а вот тут немножко начинается чума. Видишь ли, я убежден, что в дом проник не человек.
— Не человек? — Вот теперь Чарли, похоже, обратил внимание на версию Рэя.
— Чтобы протиснуться в эту решетку, в нападавшем должно быть меньше двух футов росту, а весу — меньше, скажем, тридцати фунтов. Я думаю, в дом пробралась мартышка.
Чарли бабахнул кофейной кружкой так, что на бумаги, разложенные по столу, выпрыгнул гейзер «явы».
— Ты считаешь, меня подстрелила хорошо организованная мартышка?
— Не воспринимай так…
— Которая перебросила трос, сломала двери и что потом — уперла вазу фруктов?
— Слышал бы ты, какую ахинею сам нес ночью в больнице. Я над тобой смеялся?
— Меня удолбали наркотиками, Рэй.
— Другого объяснения не нахожу. — Рэеву воображению бета-самца мартышка представлялась вполне разумной версией — ну, если не считать отсутствия мотива.
«Но ты же знаешь мартышек — они будут кидаться в тебя какашками просто удовольствия ради, поэтому вовсе не исключено…»
— Объяснение в том, что это тайна, — сказал Чарли.
— Я ценю, что ты пытаешься привлечь к ответственности эту… этого мохнатого ублюдка, Рэй, но мне нужны данные о двух женщинах.
Рэй кивнул, сдаваясь. Надо было вообще не раскрывать пасть, пока не выяснит, кому понадобилось запускать в квартиру Чарли мартышку.
— Люди вообще-то мартышек умеют тренировать. У тебя в квартире ценности хранятся?
— А знаешь, — сказал Чарли, потирая подбородок и глядя в потолок, словно припоминая.
— На той стороне Вальехо напротив лавки весь день стояла маленькая машина. Я на следующий день посмотрел, и там была гора банановых шкурок, как будто кто-то следил за домом. И ел при этом бананы.
— Что за машина? — деловито осведомился Рэй, распахивая блокнот.
— Вроде бы красная — и явно мартышечьих размеров.
Рэй оторвал взгляд от блокнота:
— В самом деле?
Чарли помедлил, будто бы тщательно обдумывая ответ.
— Да, — очень искренне сказал он.
— Мартышечьего размера.
Рэй перелистнул блокнот к началу.
— Совершенно не обязательно так со мной поступать, Чарли. Я хотел помочь.
— Ну может, чуть больше, — дальше припоминал Чарли.
— Вроде мартышечьего вседорожника. Ну, такой, в общем… я не знаю… обезьянник на колесах.
Рэй поморщился и стал читать вслух свои записи:
— Я поехал к Джонсон домой. Там никто не живет, но дом на продажу не выставлен. Племянницу, о которой ты говорил, я не видел. Самое забавное: соседи знали, что Джонсон болела, но никто не слыхал, что она умерла. Одному дядьке даже показалось, будто он видел, как она залезала на прошлой неделе в мебельный фургон вместе с двумя грузчиками.
— На прошлой неделе? Племянница сказала, что она умерла две недели назад.
— Никакой племянницы.
— Что?
— У Эстер Джонсон нет племянницы. Она была единственным ребенком в семье. Ни братьев, ни сестер и никаких племянниц по линии покойного супруга.
— Так она жива?
— Очевидно. — Рэй протянул Чарли фотографию.
— Ее последние водительские права. Это все меняет. Теперь мы ищем пропавшего человека, а такие оставляют следы. Зато вторая — Ирэна — еще лучше. — Он отдал Чарли еще один снимок.
— Тоже не умерла?
— О, некролог в газете напечатали три недели назад, но она спалилась. Все ее счета оплачиваются до сих пор — личными чеками. Которые подписывала она сама. — Рэй с улыбкой откинулся на ящики: праведное негодование за мартышечью теорию было сладко, а муки совести из-за того, что он не сказал Чарли о своих особых сделках на стороне, отчасти поутихли.
— Ну? — спросил наконец Чарли.
— Она живет в доме своей сестры в Сансете. Вот адрес. — Рэй вырвал из блокнота листок и протянул боссу.

21
Обычная учтивость

Чарли разрывало на части: ему очень хотелось взять трость со шпагой, но ее нельзя носить с костылями. Он подумал было примотать ее к костылю монтажной лентой, но решил, что это привлечет внимание.
— Хочешь, я поеду с тобой? — спросил Рэй. — В смысле, ты как машину поведешь? С этой своей ногой?
— Все будет здорово, — заверил его Чарли.
— Кому-то надо последить за лавкой.
— Чарли, пока ты не уехал, можно тебя спросить?
— Валяй. — «Не спрашивай, не спрашивай, не спрашивай», — думал он.
— Зачем тебе понадобились эти женщины?
«Терминатор кривошеий, вот надо было спросить, да?»
— Я же говорю — это все наследства.
— Чарли пожал плечами.
«Делов-то, не вороши, тут не на что смотреть».
— Ну да, ты мне это уже рассказывал, и все бы сошлось, да только я, пока искал, много чего узнал про эту парочку. И среди родственников никто у них недавно не умирал.
— Забавно, — сказал Чарли от задней двери, стараясь удержать в руках ключи, трость, ежедневник и два костыля.
— Оба завещания поступили от неродственников. От старых подруг.
— «Неудивительно, что ты бабам не нравишься, — ты никогда ни от чего не отступишься».
— Ага, — произнес Рэй с сомнением в голосе.
— Знаешь, когда люди сбегают, когда прилагают такие усилия, чтобы сфабриковать собственную смерть, — они обычно сбегают от чего-то. Это «что-то» и есть ты, Чарли?
— Рэй, ты сам послушай, что ты мелешь. Опять сел на эту тему с серийным убийцей? Мне казалось, Ривера тебе все объяснил.
— Так это все для Риверы?
— Скажем так — он в этом заинтересован, — ответил Чарли.
— Чего ж ты сразу не сказал?
Чарли вздохнул:
— Рэй, я не должен про такое распространяться, сам же знаешь. Четвертая поправка и все такое. Я обратился к тебе, потому что ты хорош в своем деле и у тебя есть контакты. Я надеюсь на тебя, я тебе доверяю. И мне кажется, что ты можешь рассчитывать на меня и мне доверять, правильно? В смысле, за все эти годы я ни разу не поставил под удар твою пенсию — не проболтался о нашем уговоре, так?
То была угроза, хоть и тонкая, и Чарли было немного стыдно, что он пошел на такое. Но он не мог позволить Рэю копать глубже, особенно поскольку и сам Чарли оставался неизведанной территорией — даже не знал, что именно прикрывает этим блефом.
— Так миссис Джонсон не помрет, если я тебе ее найду?
— Я пальцем не коснусь ни миссис Джонсон, ни миссис Похо… миссис Покахо… в общем, этой второй старухи. Даю тебе честное слово. — Чарли поднял руку, словно клялся на Библии, и выронил костыль.
— А почему ты одну трость не возьмешь? — спросил Рэй.
— А, ну да, — сказал Чарли.
Костыли он прислонил к двери и всем весом навалился на больную ногу и трость. Врачи и правда сказали, что стрелой задеты лишь мягкие ткани, связки не повреждены, только мышцы, но все равно от веса тела нога болела как ненормальная. Однако Чарли решил, что обойдется тростью.
— Вернусь к пяти и сменю тебя. — И Чарли похромал за дверь.

 

Рэю не нравилось, когда ему врут. Врак ему вполне хватало от отчаянных филипин, и, если его держали за дурака, он обижался. Ну кого Чарли Ашер пытается обмануть? Как только Рэй уладит все на рабочем месте, позвонит Ривере и сам проверит.
Он зашел в лавку и смахнул несколько пыли, затем направился к «особому» стеллажу Чарли, где тот держал всякое чудное барахло покойников, насчет которого обычно так шумел. Их полагалось продавать по одной вещи в одни руки, но Рэй продал пять одной женщине за последние две недели. Он понимал, что об этом надо как-то сообщить Чарли, но с другой стороны — зачем? Босс ему тоже всего не рассказывает.
Кроме того, покупательница была симпатичная и Рэю улыбалась. У нее были славные волосы, миленькая фигурка и поразительные ярко-голубые глаза. А еще какой-то интересный голос — казалось, она что? Наверное, покойна. Как будто знает, что все в конце концов обойдется и никому не нужно волноваться. Может, это его домыслы. Но и кадыка у нее не наблюдалось, а в последнее время для Рэя это был немалый плюс. Он пробовал выяснить, как ее зовут, даже заглянуть ей в бумажник, но она всегда платила наличными, а карты свои прикрывала осмотрительно, как игрок в покер. Если она и водила машину, то оставляла ее далеко от лавки, чтобы Рэю изнутри не было видно, как она туда садится. Пробивать по базам Рэю было просто нечего.
Если зайдет сегодня, Рэй был полон решимости спросить, как ее зовут. А зайти должна. Всегда заходит, лишь когда Рэй работает один. Однажды он заметил, как она снаружи через витрину проверяет, кто в лавке, но он был с Лили, и голубоглазая появилась только после ухода его напарницы. Рэй очень надеялся, что сегодня женщина придет.
Он попробовал успокоиться перед звонком Ривере. Ему не хотелось выглядеть лохом перед мужиком, который по-прежнему служит в полиции. Позвонил он со своего мобильника, чтобы Ривера увидел, кто это.

 

Чарли не хотелось оставлять Софи так надолго — при том, что произошло несколько дней назад, — но, с другой стороны, что бы ей ни угрожало, опасность вызывалась, очевидно, теми двумя сосудами души, которые он пропустил. Чем скорее он разберется с этой проблемой, тем быстрее опасность минует. А кроме того, адские псы служили Софи лучшей защитой, и он недвусмысленно велел миссис Лин ни за что не разлучать девочку с собаками ни на сколько и ни по какой причине.
Чарли поехал по бульвару Пресидио, через парк Золотые Ворота и на Сансет, напоминая себе, что Софи нужно будет взять в «Японский чайный сад» кормить карпов кои, раз чума на домашних зверушек у нее вроде как поутихла.
Район Сансет лежал к югу от парка Золотые Ворота, и с запада его ограничивали Американское шоссе и Океанский пляж, а с востока — Твин-Пикс и Университет Сан-Франциско. Некогда Сансет был пригородом, пока город не разросся и не поглотил его, и многие дома там были скромным одноэтажным семейным жильем массовой застройки 40-х и 50-х. Они напоминали мозаику шкатулок, что усеивала всю страну в тот послевоенный период, однако в Сан-Франциско, где столько всего понастроили после землетрясения и пожара 1906-го, да еще в экономический бум конца XX века, они казались анахронизмом с обоих концов времени. Чарли будто ехал сквозь эпоху Эйзенхауэра — ну, пока не миновал мамашу с обритой головой и племенными татуировками на черепе: она толкала спаренную коляску с двойняшками.
Сестра Ирэны Посокованович жила в одноэтажном каркасном домике с небольшой верандой, где по шпалерам вились жасминовые лозы — они торчали дыбом, как волосы утром после секса. В остальном крохотный двор был тщательно ухожен — от живой изгороди из падуба у тротуара до красных гераней, что росли вдоль бетонной дорожки к двери.
Чарли оставил машину в квартале от дома и пошел пешком. По пути его чуть не сбили наземь два разных бегуна — одной была юная мать с младенцем в бегунках. Они его не видели — значит, он напал на след. Стало быть, надо попасть внутрь? И что потом? Если он Люминатус, одно его присутствие, быть может, решит проблему.
Он огляделся и заметил машину в гараже, но жалюзи на всех окнах в доме были опущены.
В конце концов Чарли избрал фронтальный подход и нажал на кнопку звонка.
Через несколько секунд дверь открыла низенькая женщина за семьдесят, в домашнем халате из розовой синели.
— Да? — спросила она, с легким подозрением глядя на гипсовый каблук Чарли. После чего накинула защелку на сетчатую дверь.
— Вам чем-то помочь?
То была женщина с фотографии.
— Да, мэм, я ищу Ирэну Посокованович.
— Так ее здесь нет, — ответила Ирэна Посокованович. — Должно быть, вы ошиблись домом. — И начала закрывать дверь.
— Разве некролога в газете пару недель назад не было? — спросил Чарли.
Пока его внушительность Люминатуса не действовала на старуху как должно.
— Ой, да, кажется, был, — ответила та, нащупывая путь отхода.
Она чуть приоткрыла дверь.
— Такая трагедия. Мы все так любили Ирэну. Добрейшая, щедрейшая, любящая, привлекательная… знаете, для ее возраста… начитаннейшая…
— И очевидно, не знавшая, что если публикуешь некролог, обычная учтивость требует после этого умереть. — Чарли протянул ей увеличенную фотографию с водительских прав. Ему хотелось добавить «ага!», но он решил, что это будет несколько чересчур.
Ирэна Посокованович захлопнула дверь.
— Я не знаю, кто вы такой, но вы ошиблись домом, — сообщила она изнутри.
— Вы знаете, кто я такой, — ответил Чарли.
Вообще-то она, вероятно, не имела ни малейшего понятия.
— И я знаю, кто вы такая, — вы должны были умереть три недели назад.
— Вы ошиблись. А теперь уходите, не то я вызову полицию и скажу, что ко мне ломится насильник.
Чарли несколько подавился, однако продолжал стоять на своем:
— Я не насильник, миссис Посо… Покосев… Я — Смерть, Ирэна. Вот кто я такой. И вы задерживаетесь. Вам необходимо скончаться — сию же минуту, если возможно. Бояться нечего. Это как засыпать, только, ну…
— Я не готова, — взвыла Ирэна. — Если б я была готова, я бы не уехала из дома. Я не готова.
— Простите, мэм, но я вынужден настаивать.
— Я уверена, что вы ошиблись. Может, где-то есть другая миссис Посокованович.
— Нет, вот ваше имя — оно у меня в календаре, с вашим адресом. Это вы. — Чарли поднес свой ежедневник, развернутый на странице с ее именем, к маленькому окошку в двери.
— Вы утверждаете, что это календарь Смерти?
— Именно так, мэм. Обратите внимание на дату. И это у вас второе извещение.
— И вы — Смерть?
— Так точно.
— Ну, это просто глупо.
— Я не глупо, миссис Посокованович. Я Смерть.
— А вам разве не полагаются коса и длинный черный балахон?
— Нет, мы так больше не экипируемся. Поверьте мне на слово, я — Смерть. — Чарли пытался вещать крайне зловеще.
— Смерть на картинках всегда высокая. — Старуха стояла на цыпочках — Чарли определил это по тому, что она все время подскакивала в окошке, стараясь его разглядеть.
— А вы, похоже, не очень жердяй.
— Рост здесь не имеет значения.
— Тогда можно взглянуть на вашу визитную карточку?
— Разумеется. — Чарли достал карточку и прижал ее к стеклу.
— Тут написано «Поставщик отменной винтажной одежды и аксессуаров».
— Вот именно! Это я! — Надо будет заказать другой набор визиток.
— Где, по вашему мнению, я все это раздобыл? У покойников. Понимаете?
— Мистер Ашер, я прошу вас уйти.
— Нет, мэм, я вынужден настаивать на том, чтобы вы скончались сию же минуту. Вы просрочены.
— Уходите! Вы шарлатан, и вам, по-моему, нужна психологическая помощь.
— Смерть! Вы желаете смерти Смерти! С большой буквы «С», старая сука! — Да, это было необязательно. Чарли пожалел в ту же секунду, когда слова вырвались у него изо рта. — Извините, — промямлил он двери.
— Я звоню в полицию.
— Валяйте, миссис… э… Ирэна. Вы знаете, что они вам там скажут — что вы умерли! Это напечатано в «Кроникл». А там почти совсем не печатают неправду.
— Уйдите, пожалуйста. Я долго тренировалась, поэтому я могу прожить дольше, так нечестно.
— Что?
— Уходите.
— Это я уже слышал, а вот про какие тренировки вы говорите?
— Не ваше дело. Идите забирайте кого-нибудь другого.

 

На самом деле Чарли понятия не имел, что станет делать, если она его впустит. Может, чтобы смертоносная способность завелась, нужно дотронуться до старухи. Он вспомнил, как в детстве смотрел «Сумеречную зону», где Роберт Редфорд играл смерть, а старуха его не впускала, поэтому он сделал вид, что ранен, и, когда она вышла ему помочь — ТРАХ-ТИБИДОХ! — она откинула копыта, и Редфорд мирно проводил ее к Дырке в Стене, где она стала помогать ему снимать независимое кино.
А вдруг получится? В его пользу говорили гипс и трость.
Чарли обозрел улицу — не видит ли кто, — после чего улегся отчасти на крыльце, отчасти на бетонных ступенях. Бросил тростью в дверь так, чтобы она, отскочив, загремела погромче о бетон, а затем испустил очень убедительный, по его мнению, вопль:
— Ааааааахххххх! Я сломал ногу.
Внутри раздались шаги, и в окошке Чарли заметил клок седины — он подпрыгивал, чтобы лучше было видно.
— Ой, как больно! — выл Чарли.
— Помогите.
Опять шаги, занавеска в окне справа от двери раздвинулась. Чарли увидел глаз и скривился от поддельной боли.
— С вами все в порядке? — спросила миссис Посокованович.
— Мне нужна помощь. У меня нога и раньше болела, а теперь я поскользнулся у вас на ступеньках. По-моему, я что-то себе сломал. Тут кровь, и кость торчит к тому же. — Ногу Чарли держал так, чтобы старуха не разглядела из окна.
— Ох, батюшки, — произнесла она.
— Подождите минуточку.
— Помогите. Прошу вас. Больно. Так… больно. — И Чарли закашлялся, как ковбои, когда они умирают в пыли и все вокруг темнеет.
Затем он услышал, как откидывается щеколда, открывается внутренняя дверь.
— Вы и впрямь сильно поранились, — сказала старуха.
— Пожалуйста, — взмолился Чарли, простирая к ней руку.
— Помогите мне.
Она отперла сетчатую дверь. Чарли подавил ухмылку.
— О, благодарю вас, — выдавил он.
Старуха распахнула сетчатую дверь и шарахнула ему прямо в лицо струей из баллончика с перечным газом.
— Я смотрела эту «Сумеречную зону», сукин ты сын! — Двери захлопнулись.
Задвинулись щеколды.
Лицо у Чарли пылало.
Когда зрение наконец прояснилось настолько, что получилось идти, он заковылял к фургону, и тут прозвучал женский голос:
— А я бы тебя впустила, любовничек. — Из ливнестока донесся хор жуткого девичьего хохота.
Чарли оперся о фургон, уже готовый выхватить шпагу из трости, но услышал, что в канализации вроде бы гавкает какая-то очень маленькая собака.
— Откуда он взялся? — спросила одна гарпия.
— Он меня укусил! Ах ты ебучка!
— Ненавижу собак! Когда придем к власти — никаких собак.
Лай стих в отдалении, а за ним и голоса сточных гарпий.

 

Чарли поглубже вздохнул и попробовал проморгаться, чтобы не так болели глаза. Ему требовалось перегруппироваться, а уже потом он старуху повергнет, есть у нее перечный газ или нет.
Чтобы выдвинуться на позиции, у него ушел почти час, а как только он подготовился, сразу опустил шлакоблок, раскрыл мобильник и набрал номер, который ему сообщили в справочной.
Ответила женщина.
— Алло?
— Мэм, это газовая компания, — произнес Чарли своим лучшим газово-компанейским голосом. — Моя система показывает утечку по вашему адресу. Высылаем ремонтную бригаду, но вам необходимо вывести всех из дома немедленно.
— Я дома сейчас одна, только, простите, никакого газа не чувствую.
— Возможно, он собирается у вас под домом, — сказал Чарли, гордясь тем, что у него такие проворные мозги. — Кто-нибудь еще в доме есть?
— Нет, только я и моя кошечка Саманта.
— Мэм, пожалуйста, забирайте животное и выходите на улицу. Наша бригада вас там встретит. Идите прямо сейчас, договорились?
— Ну ладно.
— Спасибо, мэм. — Чарли отсоединился.
В доме, похоже, зашевелились.
Он пододвинулся к самому краю и поднял клинкерный блок над головой.
«Будет похоже на несчастный случай, — подумал он, — как будто шлакоблок с крыши упал». Хорошо, что его здесь никто не видит. Он весь вспотел от восхождения на крышу, под мышками растеклись пятна пота, брюки измялись.
Услышав, как открывается дверь, Чарли приготовился метнуть блок вниз, едва из-под козырька появится мишень.
— Добрый день, мэм, — донесся с улицы мужской голос.
Чарли выглянул. На тротуаре стоял инспектор Ривера. Только что вылез из машины без опознавательных знаков. Какого черта ему тут понадобилось?
— Вы — газовая компания? — спросила миссис Посокованович.
— Нет, мэм, я из полиции Сан-Франциско. — Он предъявил бляху.
— Мне сказали, что у меня утечка газа.
— С этим уже разобрались, мэм. Вы не могли бы зайти в дом, и я через минуту вас навещу, ладно?
— Ну ладно.
Чарли услышал, как снова открылась и закрылась дверь. У него уже дрожали руки — держать шлакоблок над головой было тяжело. Он постарался дышать ровно, опасаясь, что его сопенье привлечет внимание Риверы и тот его увидит.
— Мистер Ашер, что вы там делаете?
Чарли едва не потерял равновесие и не кувырнулся с крыши.
— Вы меня видите?
— Да, сэр, разумеется, вижу. Кроме того, я вижу шлакоблок, который вы держите над головой.
— О, это старье…
— Что вы собирались с ним делать?
— Ремонт? — попробовал угадать Чарли.
Как Ривера может его видеть, если Чарли в режиме изъятия сосуда?
— Простите, но я вам не верю, мистер Ашер. Шлакоблок вам придется бросить.
— Не хотелось бы. Затаскивать его сюда было довольно трудно.
— Пусть так, но я все же вынужден настаивать. Бросайте.
— Я и собирался, а тут появились вы.
— Прошу вас. Уважьте меня. Послушайте, вы же весь вспотели. Спускайтесь, посидим у меня в машине. Там кондиционер. Поболтаем — ну, например, об итальянских костюмах, о «Гигантах»… не знаю… или о том, зачем вы собирались вышибить этой милой старушке мозги шлакоблоком. Кондиционер, мистер Ашер, — разве это не прекрасно?
Чарли опустил шлакоблок и упер его в бедро, чувствуя, как на брюках ползут нитки. Костюм уже не спасти.
— Не очень соблазнительно. Я вам что — первобытный дикарь с Амазонки? Я уже видел кондиционеры. У меня в фургоне есть.
— Да, я готов признать — выходным в Париже кондиционер проигрывает, но другой вариант — пристрелить вас на этой крыше, и вас запихают в мешок для трупов, а в такой день вы там сваритесь.
— Ох, ну что ж, ладно, — ответил Чарли.
— В сравнении с этим кондиционер соблазнительнее. Спасибо. Только я сначала кину его вниз, это ничего?
— Это просто замечательно, мистер Ашер.

 

Отчаявшись с «Отчаянными-Филипинами», Рэй бродил по галерее одиноких учительниц младших классов с магистерской степенью по ядерной физике на сайте «Украинские-Рабыни-Отсосут-Досуха-точка-ком», когда в лавку зашла она. Рэй услышал колокольчик и заметил ее краем глаза. Упустив из виду, что позвонки у него в шее накрепко спаяны, он растянул левую сторону лица, стараясь повернуться к женщине фасадом.
Она заметила, как он смотрит на нее, и улыбнулась.
Рэй улыбнулся в ответ, потом краем глаза углядел свой монитор, на котором учительница младших классов поддерживала руками свой бюст, и растянул правую половину лица, стараясь попасть кулаком в кнопку питания монитора до того, как женщина подойдет к стойке.
— Просто смотрю, — сказала любовь всей его жизни.
— Как вы сегодня?
— Здрасьте, — ответил Рэй.
При своих умственных репетициях он всегда начинал со «здрасьте», и теперь слово как бы отрыгнулось из его уст само собой, прежде чем он сообразил, что отстает от нее на один ход.
— В смысле — прекрасно. Извините. Я работал.
— Это я вижу. — Снова улыбка.
Она так хорошо его понимает, она готова его прощать — и она добрая, это видно по глазам. В душе Рэй знал, что ради этой женщины высидит даже какое-нибудь кондовое кино. Да лишь ради того, чтобы преломить с нею пиццу, он готов посмотреть «Комнату с видом» и сразу же за ней — «Английского пациента».
А она не даст ему пустить пулю в рот из табельного револьвера на середине второго фильма, потому что она такова — сострадательна.
Женщина неторопливо прошлась по лавке, но и двух минут не истекло, как она уже стояла у особого стеллажа Чарли.
Хотя табличка и гласила: «ОСОБЫЙ ТОВАР — ОДИН ПРЕДМЕТ В ОДНИ РУКИ», не уточнялось, на день этот принцип или на всю жизнь. Чарли вообще про такое не говорил, припомнил теперь Рэй. Само собой, Лили трындела, что политику нужно соблюдать, но это же Лили: она, конечно, чуток повзрослела, но все равно осталась неблагополучным ребенком.
Немного погодя женщина выбрала себе электрический будильник и принесла к стойке. Вот оно. Вот оно. Рэй услышал, как открылась задняя дверь.
— Еще что-нибудь? — спросил он.
— Нет, — ответила будущая миссис Рэй Мэйси.
— Я как раз такой искала.
— Н-да, с «Солнечным лучом» ничто не сравнится, — сказал Рэй.
— Это будет два шестнадцать с налогом… ай, к черту, ровно два.
— Очень мило с вашей стороны, — произнесла она и полезла в плетеную гватемальскую сумочку из разноцветных нитей хлопка.
— Рэй, привет, — сказала Лили, внезапно очутившись рядом, будто некий злобный фантом: такие возникают из ниоткуда, чтобы высосать всю потенциальную радость из любого мгновенья в его жизни.
— Привет, Лили, — ответил Рэй.
Лили пощелкала клавишами компьютера. Свежерастянутое лицо сильно тормозило Рэя, и он не успел развернуться, пока она не нажала кнопку на мониторе.
— Что это? — спросила Лили.
Свободной рукой Рэй долбанул ее по бедру под стойкой.
— Ай! Кретин!
— Вам наверняка приятно будет просыпаться с нашим будильником, — произнес Рэй, вручая аппарат женщине, которая станет его королевой.
— Большое вам спасибо, — ответила прелестная темноволосая богиня всего, что есть в мире у Рэя.
— Кстати, — гнул свое тот, — вы уже заходили пару раз, так я просто хотел, знаете ли, поскольку мне любопытно в этом смысле, э-э, как вас зовут?
— Одри.
— Здрасьте, Одри. А я Рэй.
— Приятно познакомиться, Рэй. Надо бежать. Пока. — Она махнула ему через плечо и вышла на улицу.
Рэй и Лили смотрели, как она уходит.
— Ничего попка, — заметила Лили.
— Она меня назвала по имени, — произнес Рэй.
— Немножко… не знаю — какая-то не слишком воображаемая для тебя.
Рэй обернулся к своей Немезиде:
— Тебе придется посидеть в лавке. Мне надо идти.
— Зачем?
— Нужно за ней проследить, узнать, кто она такая.
Рэй начал собираться — телефон, ключи, бейсбольная кепка.
— Да, это признак душевного здоровья, Рэй.
— Скажи Чарли, что я… Ничего не говори Чарли.
— Ладно. Так мне тогда можно уйти с сайта УРОД?
— Чего?
Лили отступила от экрана и, тыча в буквы пальцем, прочла:
— «Украинские Рабыни Отсосут Досуха» — УРОД. — И улыбнулась бодро и самодовольно, как третьеклассница, выигравшая викторину по правописанию.
— Вы же таких ненавидели, правда?
Рэй не мог поверить своим глазам. Они даже ничего уже и не скрывают.
— Некогда мне, — быстро сказал он.
— Пора бежать. — Выскочив за дверь, он припустил по Мэйсон-стрит за прелестной и сострадательной Одри.

 

Ривера подъехал к ресторану «Дом на утесе», выходившему на Тюленьи скалы, и заставил Чарли купить им обоим выпить, пока они будут наблюдать за серферами на пляже. Сам по себе Ривера не был склонен к патологии, но знал, что если будет часто сюда приходить, рано или поздно увидит, как серфера слопает белая акула. Вообще-то он изо всех сил надеялся, что это произойдет, потому что иначе в мире не будет никакого смысла, никакой справедливости, а жизнь останется лишь спутанным клубком хаоса. Тысячи тюленей в воде и на скалах — основной продукт питания белых акул, — в воде сотни серферов, переодетых тюленями… слопать такого просто необходимо, чтобы с миром все было в порядке.
— Я ни на миг вам не поверил, мистер Ашер, когда вы сказали, что вы — Смерть, но поскольку я не мог объяснить, что это за тварь была с вами в переулке, — фактически, не желал этого объяснять, — я и не стал заострять внимания.
— И я это ценю, — ответил Чарли, чуточку ежась от неловкости: в наручниках пить вино из бокала не очень удобно.
Лицо его от перечного газа было красным, как яблоко в глазури.
— Это у вас обычная процедура допроса?
— Нет, — ответил Ривера.
— Обычно платит город, но я попрошу судью вычесть напитки из вашего срока.
— Здорово. Спасибо, — сказал Чарли.
— И можете звать меня Чарли.
— Ладно, тогда вы можете звать меня инспектор Ривера. Итак, размозжить голову старушке шлакоблоком — о чем вы вообще думали?
— Мне нужен адвокат?
— Разумеется, нет, у вас все в порядке — в этом баре полно свидетелей.
Некогда Ривера был полицейским-по-учебнику. Но то было еще до демонов, гигантских сов, банкротства, белых медведей, вампиров, развода и этой женской твари с когтями-саблями, которая обернулась птицей. Нет, теперь уже не настолько.
— В таком случае — скажу: я думал, что меня никто не увидит, — ответил Чарли.
— Потому что вы невидимы?
— Не вполне. Просто как бы незаметен.
— Что ж, такое я допускаю, но все равно вряд ли это повод бить бабушку по черепу.
— У вас нет доказательств, — сказал Чарли.
— Есть, разумеется, — ответил Ривера, поднимая стакан — сигнал официантке, что ему нужен еще один «Гленфиддих» со льдом.
— Она показала мне фотографии внуков, когда я зашел в дом.
— Нет, у вас нет доказательств, что я собирался бить ее по черепу.
— Понимаю, — сказал Ривера, который не понимал ничего.
— Откуда вы знаете миссис Посокованович?
— Я ее не знаю. Ее имя просто возникло у меня в ежедневнике, я же вам показывал.
— Показывали. Это верно. Но это не дает вам права ее убивать, не так ли?
— В том-то и штука. Она должна была умереть три недели назад. В газете даже был некролог. Я пытался гарантировать точность.
— И не заставили «Кроникл» напечатать опровержение, а надумали вышибить бабуле мозги.
— Ну, либо так, либо попросить мою дочку сказать ей «киска», а я не намерен эксплуатировать своего ребенка подобным образом.
— Что ж, Чарли, я восхищен тем, что вы заняли по этому вопросу столь принципиальную позицию, — сказал Ривера и подумал:
«Кого тут надо пристрелить, чтобы мне принесли стакан?»
— Но давайте допустим на одну миллисекунду, что я вам верю: старушке действительно пора было скопытиться, но она не скопытилась, и поэтому в вас стреляли из арбалета, и появилась та тварь, которую я подбил в переулке… Давайте просто допустим, что я верю, — и что мне со всем этим делать?
— Нужно быть осторожнее, — сказал Чарли.
— Вы можете превратиться в одного из нас.
— Прошу прощения?
— Так произошло со мной. Когда умерла моя жена, в больнице я увидел мужика, пришедшего забрать сосуд ее души, — и ба-бах, я стал Торговцем Смертью. Вы видели меня сегодня, когда меня не видел никто, вы видели сточную гарпию в ту ночь в переулке. А по большей части их вижу только я.
Ривере очень, очень хотелось передать этого парня психиатрам в больнице и никогда больше с ним не встречаться, но закавыка в том, что он действительно видел в ту ночь женскую тварь в переулке — и потом еще раз, уже на собственной улице. А также читал рапорты обо всякой дичи, что творилась в городе последние недели. И не просто обычная сан-францисская дичь, а действительно дикая: например, стая воронов напала на туриста в Койт-Тауэр, один мужик въехал на машине в витрину магазина в Китайском квартале под предлогом того, что старался не сбить дракона, а по всей Миссии люди утверждали, будто видели, как у них в мусорных баках роется игуана, одетая мушкетером — с крохотной шпагой и прочим.
— Я могу доказать, — сказал Чарли.
— Отвезите меня в музыкальный магазин на Кастро.
Ривера посмотрел на печальные голые кубики льда у себя в стакане и произнес:
— Чарли, вам кто-нибудь когда-нибудь говорил, что за ходом вашей мысли трудно следить?
— Вам нужно поговорить с Мятником Свежем.
— Конечно, это все и проясняет. А заодно и с Хрустиком Кремом.
— Он тоже торгует смертью. И подтвердит, что я вам рассказывал правду, и вы меня отпустите.
— Вставайте, — сказал Ривера.
— Я еще вино не допил.
— Оставьте деньги за выпивку и встаньте, пожалуйста. — Ривера пальцем подцепил наручники Чарли и поднял его на ноги.
— Едем на Кастро.
— По-моему, я не смогу в наручниках опираться на трость.
Ривера вздохнул и посмотрел на серферов внизу. Ему показалось, будто в волне за спиной у одного движется что-то крупное, однако едва сердце его подскочило от возбуждения, из гребня высунул усатое рыло морской лев, и Ривера вновь упал духом. Он кинул Чарли ключи от наручников.
— Ждите меня у машины, мне надо отлить.
— Но я же могу сбежать.
— Это запросто, Чарли. Только сначала заплатите.

22
Карьера на рынке вторичной разницы требует пересмотра

Антон Дюбуа, хозяин лавки «На полку их, Дэнно», служил Торговцем Смертью дольше прочих в Сан-Франциско. Само собой, он сначала не называл себя Торговцем Смертью, но когда их так назвал этот парнишка Мятник Свеж, который открыл музыкальный магазин на Кастро, Антон уже и не думал о себе иначе. Ему стукнуло шестьдесят пять, здоровье подводило — телом своим он всю дорогу пользовался почти исключительно для того, чтобы носить на нем голову, в которой большую часть времени и жил. Но годы чтения превратили ее в энциклопедию по науке и мифологии смерти. Поэтому в тот четверг, сразу после заката, когда в окнах его лавки почернело, словно из вселенной вдруг высосали весь свет, и к нему за стойку, где он сидел с книгой под маленькой лампой, будто на желтом островке в неохватной черноте ночи, по проходу двинулись три женские фигуры, Антон Дюбуа оказался первым человеком за последние полторы тысячи лет, который в точности знал, что — кто — это.
— Морриган, — произнес он, и в голосе его особого страха не слышалось.
Антон отложил книгу, но страницу закладывать не стал — незачем. Снял очки, протер полой фланелевой рубашки, затем снова надел, чтобы ничего не упустить. Пока Морриган были иссиня-черными очерками, что перемещались по глубоким теням лавки, но он их видел. Когда Антон заговорил, они остановились. Одна зашипела — не по-кошачьи, долго и стойко, а скорее как воздух, что выходит из надувного плота, который один лежит между тобой и темным морем с акулами: то шипела, сочась в расходящиеся швы, сама жизнь.
— Я так и думал. Что-то происходит, — сказал Антон, теперь — отчасти нервно.
— И знаки были, и пророчество Люминатуса — я так и знал, что-то должно произойти. Но не думал, что это будете вы — лично, так сказать. Весьма увлекательно.
— Приверженец? — спросила Немайн.
— Поклонник, — сказала Бабд.
— Жертва, — сказала Маха.
Они сгрудились вокруг него — за границей света.
— Я перевез сосуды души, — сказал Антон.
— Догадался, что с прочими что-то случилось.
— Ай, ты разочарован, что не первый? — спросила Бабд.
— Все будет как в первый раз, тыковка, — сказала Немайн.
— Во всяком случае, для тебя. — И она хихикнула.
Антон опустил руку под стойку и нажал кнопку. Над передними витринами и входом в лавку начали разворачиваться стальные шторы.
— Боишься, как бы мы не сбежали, черепах, — сказала Маха.
— Правда же, он похож на черепаху?
— О, я знаю, шторы вас не удержат, они здесь не для этого. В книгах говорится, что вы бессмертны, а я подозреваю, что это не совсем так. Слишком много ходит историй о воинах, которые вас ранили и видели, как вы исцеляетесь прямо на поле битвы.
— Мы останемся еще на десять тысяч лет после твоей смерти — которая, могу прибавить, начнется уже довольно скоро, — ответила Немайн.
— Души, черепах. Куда ты их дел? — Она дотянулась лапой, и заточенные когти цапнули свет у лампы. Яд капал с них и шипел, пузырясь на полу.
— Ты, стало быть, Немайн, — сказал Антон.
Морриган улыбнулась — в темноте сверкнули ее зубы.
Антона объял странный покой. Тридцать лет он так или иначе готовился к этому. Как там говорили буддисты?
«Ты можешь поистине жить, только будучи готовым к своей смерти».
Если тебя не подготовили тридцать лет сбора душ и наблюдения за тем, как люди умирают, что вообще способно тебя подготовить? Под стойкой Антон аккуратно отвинтил колпачок из нержавеющей стали, что прикрывал красную кнопку.
— Вон те колонки в глубине лавки я установил несколько месяцев назад. Вы наверняка их видите, хоть мне и не видно, — сказал Антон.
— Души! — рявкнула Маха.
— Где?
— Я не знал, понятно, что это будете вы. Мне казалось, должны явиться эти маленькие твари, которые шляются тут по району, — я их видел. Но вам, я чаю, музыка тоже должна понравиться.
Морриган переглянулись.
Маха прорычала:
— Кто сейчас говорит «я чаю»?
— Он лепечет, — сказала Бабд.
— Давайте его пытать. Вынимай у него глаза, Немайн.
— Вы помните, как выглядит клеймор? — спросил Антон.
— Здоровенный двуручный палаш, — ответила Немайн.
— Хорошо бошки оттяпывать.
— Я знала, я знала, — сказала Бабд.
— Она просто выделывается.
— Ну а в наше время клеймор означает нечто иное, — сказал Антон.
— Если работаешь с подержанными вещами три десятка лет, попадаются весьма занятные. — Он закрыл глаза и нажал кнопку.
Он рассчитывал, что душа его упокоится в книге — предпочтительно в надежно спрятанном первом издании «Консервного ряда».
Изогнутые противопехотные мины направленного действия «клеймор», которые Антон установил в колонках в глубине лавки, взорвались, швырнув две тысячи восемьсот шариков от подшипников в стальные шторы со скоростью, немногим меньшей скорости света, — и шарики эти разодрали в клочья Антона и все остальное на своем пути.

 

Рэй шел за любовью всей своей жизни квартал вверх по Мэйсон-стрит, а потом его любовь вскочила в канатный вагон и проехала остаток пути вверх по склону холма в Китайский квартал. Проблема в том, что вычислить, куда направляется вагон, легко, но ходят эти вагоны с интервалом минут в десять, поэтому Рэй не мог дождаться следующего, вскочить в него и крикнуть вагоновожатому:
«Поезжайте вон за тем антикварным транспортным средством — и газуйте посильней!»
Такси в пределах видимости тоже не наблюдалось.
Выяснилось, что бежать вверх по крутому склону в жаркий летний день в уличной одежде — не совсем то же самое, что бегать перед строем поджарых резиновых кукол по движущейся дорожке в спортзале с кондиционированным климатом.
Когда Рэй добрался до Калифорния-стрит, он обливался потом и не только ненавидел весь город Сан-Франциско и его обитателей в придачу, но и готов был навсегда позабыть Одри и вернуться к относительному отчаянию Украинских Рабынь, Отсасывающих Досуха издалека.
Передышка ему выпала на развязке Пауэлл-стрит, где вагоны разворачивали на вертушке у Китайского квартала, и Рэй сумел запрыгнуть в следующий и продолжить головокружительную погоню со скоростью семь миль в час — еще десять кварталов по Маркет-стрит.
Затем Одри выскочила из кабельного вагона, перешла прямо на островок посреди Маркет-стрит и села в древний трамвай, который тронулся, не успел Рэй дойти до остановки. Это просто какая-то дьявольская суперведьма общественного транспорта, подумал он. Вагоны ее поджидают, когда ей нужны, а стоит добраться до места ему, они уже уехали. Ей подвластен некий злой трамвайный амулет, в этом нет сомнений.
(В делах сердечных воображение бета-самца порою быстро ополчается на барахтающегося ухажера, и у Рэя оно в тот миг уже поглощало те крохи уверенности, что он собрал в кулак.)
Однако перед ним лежала Маркет-стрит — самая оживленная улица в городе, и Рэй сумел быстро поймать такси и проехать за Одри до самой Миссии. И даже пару кварталов дальше, пока Одри снова шла пешком.
Рэй держался в квартале за ней, и Одри его привела к большому нефритово-зеленому особняку в стиле королевы Анны чуть дальше 17-й улицы.
На колонне у входа висела табличка:
БУДДИСТСКИЙ ЦЕНТР «ТРИ ДРАГОЦЕННОСТИ».
Рэй уже отдышался и пришел в себя, поэтому с комфортом расположился за фонарным столбом через дорогу и смотрел, как Одри поднимается на крыльцо. Ей навстречу распахнулась застекленная дверь; выскочили две старушки — казалось, им не терпится что-то сообщить Одри, но они не могут взять себя в руки.
Рэю старушки показались знакомыми. Он затаил дыхание и полез в задний карман джинсов. Извлек две фотокопии водительских прав тех женщин, которых его просил отыскать Чарли. Ну точно, они — перед будущей миссис Мэйси стояли Эстер Джонсон и Ирэна Посокованович. И в тот миг, когда Рэй ломал голову над возможной связью, дверь буддистского центра опять открылась и наружу вылетело нечто похожее на речную выдру в мини-платьице с блестками и в сапогах стриптизерши. Оно кинулось в атаку на лодыжки Одри с ножницами наперевес.

 

Чарли с инспектором Риверой стояли у магазина «Свежая музыка» на Кастро, пытаясь разглядеть что-нибудь внутри, за вырезанными картонными фигурами и гигантскими конвертами альбомов. Если верить извещению на дверях, магазину следовало работать, но дверь была заперта, а свет не горел. Судя по тому, что представилось взору Чарли, в магазине за прошедшие годы, с тех пор как он познакомился с Мятником Свежем, ничего не изменилось, за исключением одного, но важного факта: пропал стеллаж с пылающими сосудами.
По соседству располагалась лавка мороженого йогурта, и Ривера завел Чарли туда и побеседовал с владельцем. Парень был слишком накачан для кондитера.
— Он уже пять дней не открывается, — сказал он. Никому ни слова не сказал. У него все в порядке?
— Я уверен, что у него все прекрасно, — ответил Ривера.

 

Через три минуты инспектор выяснил все телефонные номера и адрес Мятника Свежа у диспетчера полиции Сан-Франциско, и, прозвонив по всем и везде услышав автоответчики, они с Чарли отправились к Мятнику домой в Твин Пикс. У двери квартиры лежала горка газет.
Ривера повернулся к Чарли:
— Кого-нибудь еще знаете? Кто мог бы подтвердить то, о чем вы мне рассказывали?
— В смысле — других Торговцев Смертью? — уточнил Чарли.
— Я их не знаю, но знаю о них. С вами они, возможно, разговаривать не захотят.
— Хозяин букинистической лавки на Хэйт и старьевщик в начале 4-й улицы, так?
— Нет, — ответил Чарли.
— Ничего похожего. Почему вы спросили?
— Потому что оба пропали, — ответил Ривера.
— У старьевщика в кабинете все стены были в крови. А у букиниста на полу валялось человеческое ухо.
Чарли обмяк и навалился на стену.
— В газетах про это ничего не было.
— Мы такое не разглашаем. Оба жили бобылями, никто ничего не видел, мы даже не знаем, есть ли там состав преступления. Но теперь, раз пропал этот свежий мужик…
— Думаете, эти двое тоже торговали смертью?
— Я не утверждаю, Чарли, что я в это верю, — могло быть просто совпадение. Но когда мне сегодня насчет вас позвонил Рэй Мэйси, я все равно собирался с вами встречаться. Спросить, знали вы их или нет.
— Рэй меня сдал?
— Не кипишитесь. Может, он спас вам жизнь.
Чарли уже в сотый раз за вечер подумал о Софи — его беспокоило, что он не рядом с ней.
— Можно, я позвоню дочери?
— Конечно, — сказал Ривера.
— Но потом…
— «На полку их, Дэнно» в Миссии, — сказал Чарли, вытаскивая из пиджака мобильник.
— Дотуда минут десять. Мне кажется, хозяин — один из нас.

 

У Софи все было отлично — они с миссис Корьевой кормили адских псов «Сырными тритончиками». Девочка спросила, не надо ли Чарли помочь, и он чуть не разрыдался. Ответил, что нет, когда голос перестал дрожать.

 

Через семь минут они встали едва ли не поперек Валенсия-стрит: впереди пожарные машины палили из водометов по второму этажу того дома, где прежде располагалась лавка Антона Дюбуа. Чарли с инспектором вышли из машины, и Ривера предъявил бляху тому полицейскому, который первым прибыл на место происшествия.
— Пожарные бригады не могут проникнуть внутрь, — сообщил тот. — Там сзади тяжелая стальная дверь, а в этих ставнях с четверть дюйма стали, если не больше.
Шторы пучились наружу, и на них виднелись тысячи мелких бугорков.
— Что произошло? — спросил Ривера.
— Пока не знаем, — ответил полицейский.
— Соседи сообщили о взрыве, и пока это все, что нам известно. Выше никто не жил. Все соседние здания мы эвакуировали.
— Спасибо, — сказал Ривера.
Он посмотрел на Чарли и поднял бровь.
— Филлмор, — ответил тот.
— Ломбард на углу Фултон и Филлмор.
— Поехали, — Ривера взял Чарли за руку, чтобы тот быстрее хромал к машине.
— Так я больше не подозреваемый? — спросил Чарли.
— Если выживете — разберемся, — ответил Ривера, открывая дверцу.
Из машины Чарли позвонил сестре:
— Джейн, мне нужно, чтобы ты забрала Софи и собачек и отвезла их к себе.
— Конечно, Чарли, только мы недавно ковры почистили… Элвин и…
— Ни за что не разлучай Софи и собак ни на секунду, Джейн, ты меня поняла?
— Господи, Чарли. Ну еще бы.
— Я не шучу. Ей может грозить опасность, а они ее защитят.
— Что происходит? Вызвать полицию?
— Я и так с полицией, Джейн. Прошу тебя — поезжай за Софи немедленно.
— Уже выхожу. А как мне их всех вместить ко мне в «субару»?
— Как-нибудь. Если надо, привяжи Элвина и Мохаммеда к заднему бамперу и езжай медленно.
— Но это ужас, Чарли.
— Нет, не ужас. Они справятся.
— Да нет, когда я в прошлый раз так делала, они оторвали мне бампер. Ремонт обошелся в шестьсот долларов.
— Поезжай. Перезвоню через час. — И Чарли отсоединился.

 

— Ну что, эти клейморы — паскудство, я вам так скажу, — произнесла Бабд.
— Как мечи они мне раньше нравились, а теперь… Вот обязательно их нынче делать так, чтоб бабахали и кидались этой… Немайн, как эта дрянь называется?
— Шрапнель.
— Шрапнелью, — сказала Бабд.
— А я только начала в себя приходить…
— Заткнись! — рявкнула Маха.
— Но больно же, — ответила Бабд.
Морриган текли по стоку под 16-й улицей в Миссии. Теперь в них вновь осталось еле-еле два измерения, и походили они на драные черные боевые флаги — прохудившиеся тени, что сочились черной слизью. Немайн оторвало одну ногу, и Морриган сунула беглую конечность под мышку, а сестры волокли ее саму по трубе.
— Немайн, лететь можешь? — спросила Бабд.
— Ты тяжелая, знаешь.
— Только не здесь, а туда я больше не пойду.
— Нам придется еще что-то делать Сверху, — сказала Маха.
— Если хочешь поправиться в этом тысячелетии.
Когда три дивы смерти вытекли к широкой развилке под Маркет-стрит, перед ними в трубе что-то заплескалось.
— Что это? — спросила Бабд.
Все остановились. Что-то проплюхало мимо по трубе, к которой они приближались.
— Что это было? Что это было? — встревожилась Немайн, которой за сестрами ничего не было видно.
— Похоже на белочку в бальном платье, — ответила Бабд.
— Но я сильно ослабла и могу бредить.
— К тому же ты идиотка, — сказала Маха.
— Это же дармовая душа. Лови давай! Ею мы вылечим Немайн ногу.
Маха и Бабд выронили сестру-унидекстру и кинулись к развилке. И тут им дорогу заступил бостонский терьер.
Когда Морриган ретировались по трубе, звук был такой, словно кошки рвут кружево.
— Эгей, эгей, эгегей, — пела Маха, и то, что оставалось от ее когтей, царапало бетон.
Фуфел отрывисто и угрожающе протявкал и кинулся на Морриган в бой.
— Новый план, новый план, новый план, — бормотала Бабд.
— Ненавижу собак, — изрекла Маха.
В ретираде они подхватили сестру.
— Мы, богини смерти, мы, кто скоро будет повелевать всей подлежащей тьмой, — и бежим от крохотного песика, — сказала Немайн.
— Ну и к чему ты это, поскакушка? — спросила Маха.

 

А в Филлморе Кэрри Лэнг закрыла свой ломбард на ночь и стала ждать, когда очистятся ультразвуком драгоценности, принятые днем, чтобы их можно было выложить в витрину. Ей хотелось поскорее все закончить и убраться отсюда — пойти домой, поужинать, может, на пару часов выйти погулять. Ей было тридцать шесть, не замужем, и она считала своей обязанностью гулять — чем черт не шутит, вдруг встретит хорошего парня, — хотя на самом деле предпочла бы остаться дома и смотреть по телевизору детективы. Она гордилась тем, что не стала циником. Ростовщик, как и судебный поручитель под залог, склонен рассматривать людей с худшей стороны, и что ни день Кэрри в себе давила опаску: вдруг последний на земле приличный парень уже стал барабанщиком или сторчался?
Однако в последние дни Кэрри не очень стремилась выходить на улицу: уж очень много странностей она видела и слышала в городе. В тенях шебуршились какие-то твари, из ливнестоков что-то шептали голоса. Чем дальше, тем больше ей нравилось сидеть дома. Кэрри даже стала брать с собой на работу бассета-пятилетку Бодряка. Взаправду защитить ее пес, конечно, не мог, если нападавший не был ростом ниже колена, хотя гавкал громко и была надежда, что однажды Бодряк обгавкает какого-нибудь мерзавца. Если у мерзавца под рукой не будет собачьей галеты. Но, как впоследствии выяснилось, те, кто вторгся вечером в ломбард, ростом были гораздо ниже колена.
Кэрри служила Торговкой Смертью девять лет и, когда первое потрясение прошло (что заняло каких-то четыре года), стала полагать все это причудой бизнеса. Но по намекам в «Великой большой книге Смерти» она понимала: что-то происходит. И это ее нервировало.
Выйдя в торговый зал, чтобы открутить до пола защитные жалюзи, Кэрри услышала, как за спиной в темноте что-то шевелится, — что-то низенькое, у гитарной стойки. Проходя, оно зацепило струну ми, и нота завибрировала предостережением. Кэрри остановилась и проверила, с собой ли у нее ключи, — вдруг придется выскакивать в переднюю дверь. Она расстегнула кобуру револьвера 38-го калибра, затем подумала:
«Какого черта, я же не легавый», вытащила оружие и прицелилась в еще звучавшую гитару.
Полицейский, который ухаживал за ней много лет назад, уговорил ее всегда носить с собой на работе «смит-и-вессон». И пусть раньше ей ни разу не приходилось его выхватывать, она знала, что грабителей револьвер отпугивает.
— Бодряк? — позвала она.
Ответило ей какое-то шорканье в задней комнате. Ну зачем она выключила почти весь свет? Рубильник — в глубине склада, путь освещали только лампочки в витринах, которые почти не отбрасывали света на пол, а именно там что-то и шевелилось.
— У меня пистолет, и стрелять я умею, — сказала она и почувствовала себя дура дурой, еще не успев договорить.
На сей раз ей ответил приглушенный скулеж.
— Бодряк!
Нырнув под заслонку прохода в стойке, Кэрри кинулась на склад, по ходу обводя помещение стволом револьвера, как полицейские в телевизоре. Опять скулеж. В полумраке она различила Бодряка — пес лежал, как всегда, у черного хода, однако морда и лапы у него были чем-то обмотаны. Монтажной лентой.
Кэрри потянулась к выключателю, но что-то ударило ее под коленки. Она попыталась извернуться, и что-то двинуло ее в грудь, сбив на пол. Острые когти впились в запястья, и она выпустила револьвер. Затылком Кэрри стукнулась о косяк, и в голове словно замигал стробоскоп, потом что-то шарахнуло ее по черепу — больно, — и все вокруг почернело.
Когда Кэрри пришла в себя, везде по-прежнему было темно. Она не понимала, сколько провела в отключке, а шевельнуться, чтобы взглянуть на часы, не могла.
«Боже мой, они свернули мне шею», — подумала она.
Мимо что-то проплывало, и каждый предмет тлел красным, едва высвечивая то, что их несло: крохотные черепа — клыки — когти — мертвые пустые глазницы. Сосуды души словно плыли над самым полом в сопровождении почетного караула падали. Затем Кэрри ощутила на себе чьи-то когти — эти твари касались ее, двигались под ней. Она попыталась заорать, но рот ей плотно заклеили.
Она почувствовала, как ее поднимают, затем различила дверь черного хода — та открылась, и Кэрри пронесли наружу в каком-то футе от пола. После чего вздернули почти стоймя, и она поняла, что падает в темную бездну.

 

Черный ход в ломбард был открыт, а в углу задней комнаты лежал обмотанный монтажной лентой бассет. Ривера осмотрел все помещение, не убирая пистолет и в одной руке держа фонарик. Никого не обнаружив, позвал из переулка Чарли.
Войдя, тот сразу включил свет.
— Ой-ей, — сказал он.
— Что? — спросил Ривера.
Чарли показал на стеллаж с разбитым стеклом.
— Тут она держала сосуды. Когда я заходил, он был почти полон. А теперь — ну, в общем…
Ривера осмотрел пустой шкаф.
— Ничего не трогайте. Что бы тут ни произошло, вряд ли это дело рук того же негодяя.
— Почему? — Чарли заглянул на склад, где лежал связанный бассет-хаунд.
— Из-за него, — сказал Ривера.
— Собаку не связывают, если хотят кого-то замочить и наоставлять везде кровь и обрубки тел. Не та ментальность.
— Может, она сама его связывала, когда сюда нагрянули? — сказал Чарли.
— По виду она вроде как полицейская такая дама.
— Ну да, все полицейские любят собачий бондаж — вы на это намекаете? — Ривера вложил пистолет в кобуру, вытащил из кармана перочинный нож и подошел к ерзавшему на полу бассету.
— Нет, не на это. Извините. Но пистолет у нее был.
— Наверняка она не выходила наружу, — сказал Ривера.
— Иначе включилась бы сигнализация. Что это на косяке? — Он пилил ножом ленту на лапах бассета, стараясь их не задеть, и головой показывал на проход из лавки на склад.
— Кровь, — ответил Чарли.
— И клочок волос.
Ривера кивнул:
— Там на полу тоже кровь? Ни к чему не прикасайтесь.
Чарли посмотрел на трехдюймовую лужицу слева от двери.
— Н-да, похоже.
Инспектор освободил собаке передние лапы и теперь удерживал ее коленями, чтобы распутать ленту на морде.
— Там следы, не смажьте. Что это — частичные отпечатки обуви?
— Похожи на птичьи. Может, куры?
— Нет. — Ривера отпустил бассета, который тут же попытался напрыгнуть на итальянские парадные брюки инспектора и облизать ему физиономию в честь такого праздника. Ривера удержал пса за ошейник и подошел к Чарли.
— И точно куриные, — сказал инспектор.
— Ага, — подтвердил Чарли.
— А у вас на пиджаке собачьи слюни.
— Мне нужно об этом сообщить, Чарли.
— Собачьи слюни — решающий фактор для вызова подкрепления?
— К черту слюни. Собачьи слюни здесь ни при чем. Мне нужно об этом сообщить и вызвать напарника. Он и так разозлится, что я столько ждал. Мне нужно отвезти вас домой.
— Если не сведете пятно с костюма за тысячу долларов, собачьи слюни будут очень даже при чем.
— Сосредоточьтесь, Чарли. Как только вызову сюда опергруппу, я отправляю вас домой. Как мне звонить, вы знаете. Чуть что — сообщайте. Что угодно.
Ривера позвонил по мобильнику диспетчеру и вызвал патрульную и оперативно-следственную группы, как можно скорее. Когда он закрыл телефон, Чарли сказал:
— Так я больше не под арестом?
— Нет. Оставайтесь на связи. И не высовывайтесь, ладно? Может, даже имеет смысл несколько суток провести вне города.
— Не могу. Я Люминатус, у меня есть обязанности.
— Но вы не знаете, каковы они…
— Если я их не знаю, это не означает, что их нет, — ответил Чарли.
Пожалуй, чересчур агрессивно.
— И вы уверены, что не знаете, сколько еще в городе этих Торговцев Смертью и где их найти?
— Мятник Свеж говорил, что по меньшей мере десяток, а больше я ничего не знаю. Кроме той женщины и старика в Миссии я на прогулках больше никого не засек.
В переулок въехала машина, и Ривера вышел к черному ходу встретить коллег. Затем повернулся к Чарли:
— Поезжайте домой, Чарли, и выспитесь, если сумеете. Я буду на связи.
Чарли не сопротивлялся, когда патрульный подвел его к машине и помог забраться на заднее сиденье. Изнутри Чарли помахал Ривере и бассет-хаунду. Патрульный крейсер задом сдал из переулка.
Назад: 17 Помогло?
Дальше: 23 Трехнутый денек