14
Бешенной собаке семь миль не крюк
Чарли открыл дверь, и внутрь впорхнула Лили.
— Джейн сказала, что у тебя тут две здоровенные собаки. Я должна видеть.
— Лили, постой, — воззвал к ней Чарли, но остановить не успел — она уже миновала гостиную и входила в детскую.
Оттуда послышалось низкое рычание, и спина Лили опять возникла в дверях.
— Ебать-колотить, чувак, — произнесла она, расплываясь в ухмылке.
— Какие же они клевые. Где ты их достал?
— Нигде я их не доставал. Они там просто очутились.
Чарли тоже подошел к двери детской. Лили повернулась и схватила его за локоть.
— А они, что ли, у тебя инструмент торговли смертью?
— Лили, мне казалось, мы больше об этом не упоминаем.
Это была правда. Лили слово держала. С тех самых пор, как обнаружилось, что Чарли — Торговец Смертью, она этой темы вообще едва ли касалась. Кроме того, ей удалось закончить среднюю школу без судимости и поступить в Кулинарный институт. У последнего были свои преимущества: теперь девушка ходила на работу в белой поварской куртке, клетчатых штанах и резиновых мокроступах, что несколько смягчало боевую раскраску и цвет волос, но общая гамма Лили оставалась суровой, мрачной и несколько пугала.
Софи хихикнула и подкатилась под бок одному псу. Ее облизывали в два языка, и теперь всю малютку покрывали адские собачьи слюни. Волосики у нее слиплись в десяток невероятных протуберанцев, отчего она немного походила на глазастую героиню анимэ.
Софи заметила в дверях Лили и помахала.
— Гава, Илли. Гава, — сказала она.
— Привет, Софи. Да, это хорошие гав-гав, хорошие, — ответила Лили и повернулась к Чарли:
— Что будешь делать?
— Я не знаю, что тут делать. Они меня к ней не подпускают.
— Тогда хорошо. Защитники. Чарли кивнул:
— Наверняка. Ночью тут что-то случилось. Ты же помнишь, что говорится в «Великой большой книге» о других? Мне кажется, кто-то из них за ней ночью приходил, — тут и появились эти ребята.
— Впечатляет. Я думала, ты больше охренеешь.
Чарли не стал ей объяснять, что от охренения устал днем раньше, когда его малютка прикончила на улице старика словом «киска». Лили и так уже многое известно, однако и без того понятно: те, что под низом, — опасная публика.
— Наверное, стоило бы, но они ей ничего плохого не делали. Мне нужно съездить в Беркли, в библиотеку, проверить, не написано ли чего про них. Я должен забрать у них Софи.
Лили рассмеялась:
— Ага, как скажешь, так и будет. Слушай, сегодня у меня работа и школа, а завтра я тебе все найду. Пока же тебе надо с ними подружиться.
— Не хочу я с ними дружиться.
Лили обвела взглядом псов — одного Софи мутузила кулаком, злорадно при этом хохоча, — затем пристально посмотрела на Чарли:
— Хочешь.
— М-да, наверное, хочу, — сказал Чарли.
— Ты когда-нибудь видела собак таких размеров?
— Собак таких размеров не бывает.
— И как их тогда называть?
— Это не собаки, Ашер, это адские псы.
— Ты откуда знаешь?
— Потому что перед тем, как изучать специи, ужарку и прочую фигню, я все свободное время читала о темной стороне, и эти ребята мне там иногда попадались.
— Если мы это уже знаем, что же ты собираешься искать?
— Попробую выяснить, что их сюда прислало. — И Лили похлопала его по плечу.
— Мне пора лавку открывать. А ты хорошо себя веди с гавами.
— Чем мне их кормить?
— «Пуриной Преисподним Планом».
— А такой выпускают?
— А ты как думаешь?
— Ладно, — сказал Чарли.
Так прошла пара часов, но когда от Софи запахло подгузником-сюрпризом, один гигантский пес подтолкнул ее носом к Чарли, словно говоря:
«Вымой ее и принеси обратно».
Чарли чувствовал на себе их взгляд, пока менял дочь, и радовался, что для памперсов теперь не нужны булавки. Если б он нечаянно ткнул Софи, ему бы немедленно откусили голову — в этом он был уверен. Когда он перемещал малютку на кухню, за ним внимательно следили. Когда он кормил Софи завтраком, псы сидели по обе стороны ее высокого стульчика.
В порядке эксперимента он сделал лишний тост и кинул одному псу. В воздухе лязгнуло, и тост в полете исчез, а пес кратко облизнулся. Теперь глаза его не отлипали от Чарли и буханки хлеба, которую тот держал. Чарли поджарил еще четыре тоста, и псы по очереди на лету перехватили их так быстро, что Чарли засомневался, не прыскают ли их челюсти при сжатии каким-то паром от давления.
— Так вы, значит, адские твари из другого измерения — и любите тостики. Ладно.
Затем, начав жарить еще четыре тоста, он остановился, чувствуя себя очень глупо.
— Вам же, на самом деле, все равно, жарят их или нет, правда? — Он кинул ломоть ближайшему псу, и тот исполнительно совершил перехват.
— Ладно, так дело пойдет быстрее. — Чарли скормил им остаток буханки.
Несколько ломтей он намазал толстым слоем арахисового масла, что не произвело на песиков совершенно никакого действия, а еще полдюжины — лимонным гелем для мытья посуды, что никак не повредило тоже, лишь вызвало у собак отрыжку прикольными пузырьками аквамаринового цвета.
— Паем гуять, папа, — сказала Софи.
— Сегодня гулять мы не пойдем, солнышко. Я думаю, нам с тобой лучше посидеть дома и хорошенько познакомиться с нашими новыми друзьями.
Чарли вытащил Софи из стульчика, стер у нее с мордашки и волос желе и усадил с собой рядом на диван читать раздел частных объявлений «Кроникл»: именно так сращивалась большая часть его бизнеса — не того, который сама Смерть, то есть. Но едва Чарли вошел в ритм, один адский пес подчапал к нему, взял его руку в пасть и потащил за собой в спальню, хотя Чарли протестовал, ругался и стучал псу по голове латунной настольной лампой. В спальне зверь наконец отпустил его и уставился на тумбочку с ежедневником, будто блокнот спрыснули говяжьим бульоном.
— Что? — спросил Чарли и тут увидел.
В суете он не заметил в ежедневнике нового имени.
— Слушай, тут стоит цифра тридцать. У меня еще целый месяц в запасе. Оставь меня в покое. — Кроме того, мимоходом Чарли заметил, что на огромном серебряном ошейнике адского пса выгравировано имя: ЭЛВИН.
— Элвин? А еще глупее тебя не могли назвать?
Чарли вернулся в гостиную, и пес отволок его в спальню еще раз — теперь за ногу. По дороге Чарли успел цапнуть трость со шпагой. Когда Элвин выронил его, Чарли вскочил на ноги и выхватил клинок. Огромный пес перевернулся на спину и заскулил. В проеме возник его сотоварищ — он пыхтел. (Этого адского пса, если судить по ошейнику, звали Мохаммедом.) Чарли рассмотрел наличные варианты. Шпагу в трости он всегда считал оружием внушительным — он, в конце концов, даже на сточных гарпий с нею ходил, — но тут ему пришло в голову, что вот эти звери, совершенно очевидно, теми другими тварями моют полы, а через пару часов им ничего не стоит сесть и сожрать буханку хлеба с мылом. Они хотят, чтобы он изъял сосуд, — ладно, он изымет сосуд. Но свою дорогую дочурку одну с ними не оставит.
— Все равно Элвин — дурацкое имя, — сказал он, суя шпагу в ножны.
Когда прибыла миссис Корьева, Чарли уложил Софи спать — и рядом с кроваткой спала гора адских псов. Они освежали воздух лимонным храпом. Вероятно, в Чарли стала пробуждаться негодяйская натура, потому что миссис Корьевой он позволил войти в спальню Софи, предупредив только, что у малютки пара новых домашних зверюшек. Ему удалось не хихикнуть, когда огромная казацкая матрона попятилась из комнаты, матерясь по-русски.
— Там великаны собаки.
— Да, они там.
— Но они же не нормально великаны собаки. Они как супервеликаны, как черные звери, они как…
— Как медведь? — подсказал Чарли.
— Нет, мистер Умник, я не собирала говорить «медведь». Не как медведь. Как вольк, но больше, сильнее…
— Как медведь? — снова пришел на выручку Чарли.
— Маме за вас стыдно, Чарли Ашер, когда вы такой гад.
— Не как медведь? — уточнил Чарли.
— Не сутью важно. Я просто удивила. У Владлены слабое сердце, она старая женщина, вы пойдете смеять, а она поседеет с Софи и великанами собаками.
— Спасибо, миссис Корьева, их зовут Элвин и Мохаммед. Так на ошейниках написано.
— Кушать им есть?
— В морозилке стейки. Просто дайте каждому парочку и отойдите в сторонку.
— Они как полюбляют?
— Думаю, замороженные в самый раз. Они жрут, как…
Миссис Корьева упреждающе навела на старьевщика палец; он пришелся вровень с большой бородавкой у нее на носу, поэтому казалось, будто она целится из нагана.
— …кони. Они жрут, как кони, — сказал Чарли.
Миссис Лин пережила знакомство с Элвином и Мохаммедом без самообладания своей русской соседки.
— Айййииииии! Большая шикса ери, ери! — кричала она, мчась по коридору за Чарли следом.
— Вернись! Шикса ери!
И впрямь. Чарли вернулся в квартиру и обнаружил, что по всей гостиной дымятся огромные багеты собачьих каках. Элвин и Мохаммед стояли на страже у дверей в комнату Софи, как массивные китайские собакольвы фу у храмовых врат. Но выглядели не столько свирепыми, сколько виноватыми и пристыженными.
— Плохие собаки, — сказал Чарли.
— Миссис Лин напугали. Плохие собаки. — Какой-то миг он раздумывал, не ткнуть ли их носами в правонарушение, но другого способа, кроме как пригнать экскаватор и приковать к нему псов, у него, пожалуй, не было.
— Я не шучу, ребята, — добавил он особо строгим голосом.
— Простите, миссис Лин, — сказал Чарли мелкой матроне.
— Это Элвин и Мохаммед. Следовало уточнить, когда я сказал, что у Софи теперь новые зверюшки. — На самом деле он не развил тему намеренно, рассчитывая на уморительную реакцию. Не то чтобы ему хотелось пугать почтенную даму — просто бета-самцам нечасто удается напугать кого-нибудь по-настоящему, и, если такой случай выпадает, им порой отказывает здравый смысл.
— Это ладно, — ответила миссис Лин, не сводя глаз с адских псов.
Казалось, она чем-то озабочена, — главным образом потому, что озабочена она и была. Оправившись от первого потрясения, она мысленно занялась высшей математикой: с пулеметной скоростью у нее в голове трещали костяшки счетов, откладывая вес и объем каждой собаки размером с пони и деля их на отбивные, стейки, ребрышки и пакеты для рагу.
— Значит, справитесь? — спросил Чарли.
— Поздно не приходяй? — ответила миссис Лин.
— Я «Сиэрз» хоти ходи, сегодня большой морозил смотряй. У тебя моторный пила занимай.
— Мотопилу? У меня нету, вам Рэй может одолжить. Вернусь через пару часов, — сказал Чарли.
— Только давайте я сначала тут уберу. — И он направился в подвал, надеясь отыскать лопату для угля, которую там держал некогда отец.
Расставаясь в тот день, и Чарли, и миссис Лин рассчитывали на высокую смертность домашних зверюшек Софи, чтобы решить проблемы, соответственно, с шавриком и шамовкой. Сбыться этому, однако, было не суждено.
Когда прошло несколько недель и с адскими псами ничего дурного не случилось, Чарли смирился: возможно, это и впрямь единственные зверюшки, способные пережить общение с Софи. Его подмывало — и не раз — позвонить Мятнику Свежу и попросить у него совета, но, поскольку адские псы возникли именно после такого звонка, с соблазном Чарли боролся.
Исследовательские экспедиции Лили принесли еще меньше.
— О них говорят все время. — Лили звонила из библиотеки Беркли по мобильнику.
— В основном как они гоняются за блюзовыми певцами, и еще, судя по всему, существует футбольная команда немецких роботов с таким названием, но мне кажется, это не из той оперы. Снова и снова всплывает вот что, причем в десятках культур, — они охраняют переход от живого к мертвому.
— Ну, это сходится, — сказал Чарли.
— Наверное. А там не говорится, где именно расположен этот переход? На какой станции метро?
— Нет, Ашер, не говорится. Но я нашла тут книжку одной монахини, которую в 1890-х отлучили от церкви, — клево, правда? Тут потрясная библиотека. У них, типа, девять миллионов книжек.
— Да, это здорово, Лили, так что сказала монахиня?
— Она разыскала все упоминания об адских псах, и везде, похоже, говорится одно — они служат непосредственно правителю Гадеса.
— Монахиня была католичкой и называла Преисподнюю Гадесом?
— Ну, ее вышвырнули из церкви за то, что написала эту книжку, но да — так она и говорила.
— А номер она не сообщила, куда звонить, если собачки вдруг потеряются?
— Ашер, я тут горбачусь в свой выходной, чтобы оказать тебе услугу. Ты еще будешь со мной умничать?
— Нет, извини меня, Лили. Продолжай.
— Все. Тут нет пособия по уходу и кормлению. Но большей части источники намекают, что держать адских псов дома — дурная примета.
— Как называется книжка? «Полный справочник по очевидной херомантии»?
— Ты мне за это заплатишь, ты в курсе? Командировочные и повременку.
— Извини. Да. Значит, мне стоит от них избавиться.
— Ашер, они едят людей. Ну и чьи очи сейчас не видят херомантию?
Тут Чарли и решил, что в избавлении от монстров семейства псовых ему придется занять более активную жизненную позицию.
Поскольку наверняка про адских псов сказать можно было только то, что они пойдут за Софи куда угодно, Чарли прихватил их на прогулку в Сан-Францисский зоопарк и оставил в запертом фургоне; двигатель не выключил и сунул пластиковый шланг от выхлопа в вентиляционное отверстие. После необычайно успешной экскурсии по зоопарку, в ходе которой ни одно животное не двинуло кони под восторженным взглядом его дочери, Чарли вернулся к фургону и обнаружил внутри двух крайне обдолбанных, но иначе невредимых адских псов, которые отрыгивались чадом горелого пластика, потому что сожрали чехлы с сидений.
Различные эксперименты показали, что Элвин и Мохаммед не только обладают иммунитетом к большинству ядов, но и довольно неравнодушны ко вкусу инсектицидов из распылителя. После ежеквартального визита дезинсектора они слизали всю краску с обрызганных им плинтусов.
Время шло, и Чарли уже начал задумываться, что серьезнее — соседство огромных псов или травма, которую их кончина может нанести психике Софи, поскольку малютка явно к ним привязалась. Поэтому он переменил тактику — решил отказаться от более-менее лобовых атак и перестал швырять «собачьи колбаски» прямо перед городским экспрессом № 90.
(Вообще-то решение принять было нетрудно: городские власти Сан-Франциско уже пригрозили Чарли судом, если его собаки искорежат еще один автобус.)
На самом деле лобовые атаки Чарли проводить было сложно: единственное боевое искусство, доступное бета-самцам, полностью основано на братолюбии. Поэтому Чарли обратил на адских псов всю умопомрачительную силу бета-самцового кунг-фу пассивной агрессии.
Начал он скромно: взял их покататься в фургоне к Восточной бухте, заманил на Оклендские илистые берега целой вешалкой говяжьих ребер, а затем быстро уехал. Когда же вернулся домой, они его поджидали — покрыв всю гостиную слоем подсыхающего ила. После этого Чарли испробовал еще более косвенный подход: забил псов в ящик и отправил авиагрузом в Южную Корею, надеясь, что из них там получится отменная закусь. В лавку они вернулись быстрее, чем он успел вымести из квартиры собачью шерсть.
Затем Чарли подумал, что собак можно отогнать, используя их же природные инстинкты против них самих. В Интернете он прочел, что иногда кусты и цветы у дома обрызгивают мочой пумы, чтобы на них не писали собаки. После изнурительных поисков по всему телефонному справочнику он нашел где-то на юге Сан-Франциско магазин охотничьих припасов, у которого была лицензия на торговлю пумьими ссаками.
— Конечно, мы держим мочу пумы, — ответили ему.
Голос был такой, точно мужик ходил в куртке из оленьей кожи и носил окладистую бороду, но Чарли решил, что это он сам, наверное, проецирует.
— И это, как я слышал, отпугивает собак? — уточнил он.
— Как по волшебству. Собак, оленей и кроликов. Сколько вам надо?
— Ну, не знаю. Галлонов десять.
В трубке умолкли — Чарли буквально слышал, как мужик выколупывает из бороды ошметки лосятины.
— Мы торгуем пузырьками в одну, две и пять унций.
— Нет, мне это не подходит, — сказал Чарли.
— Вы разве не можете продать мне тару экономичного размера, желательно от пумы, которую последние месяцы кормили только собаками? Я же правильно понимаю, что мочу берут у прирученных пум? То есть вы же не бродите по лесам и не собираете ее самостоятельно?
— Нет, сэр, по-моему, ее получают в зоопарках.
— Ну, дикорос-то, наверно, получше, а? — спросил Чарли.
— Если достать, в смысле? То есть, конечно, не вы лично. Я вовсе не хотел сказать, что вы сами должны бродить по лесам за пумой с мензуркой. В смысле, наверняка профессионал это…
— Алло? — Бородач в оленьей, судя по голосу, куртке повесил трубку.
Поэтому Чарли отправил Рэя на фургоне в зоопарк Сан-Франциско покупать всю мочу пумы, которую только удастся надоить, но в итоге не добился ничего. Только весь второй этаж провонял кошачьим туалетом.
Когда стало окончательно ясно, что даже самые пассивно-агрессивные попытки не помогают, Чарли прибег к смертельнейшему из методов бета-самца: он стал терпеть присутствие Элвина и Мохаммеда, но адски презрительно. И при всякой возможности отпускал в их адрес язвительные замечания.
Кормить адских псов — все равно что кидать уголь в две прожорливые паровые машины. Чтобы не отставать, Чарли стал заказывать доставку пятидесяти фунтов корма раз в два дня. Псы, в свою очередь, перерабатывали этот корм в массивные торпеды говен и разбрасывали их по улицам и переулкам вокруг «Ашеровского старья», словно объявили кварталу собственный собачий блицкриг.
Но в их присутствии был плюс. Чарли месяцами не слышал ни единого писка из ливнестоков и не видел на стенах ни единой зловещей вороньей тени, когда изымал сосуды. И в этом смысле — торговли смертью — псы выполняли свою Функцию: стоило в ежедневнике появиться новому имени, как они принимались по утрам таскать Чарли в спальню, пока он не уходил и не возвращался с душевным предметом, поэтому за два года ни одного не пропустил и ни разу не опоздал. Собачки к тому же сопровождали Чарли и Софи на прогулках — те возобновились, едва Чарли убедился, что Софи может контролировать свои «особые» речевые навыки. Разумеется, никто никогда не видал собак крупнее, но все же псы не были настолько крупны, чтобы казаться невероятными, и куда бы компания ни отправилась, у Чарли все спрашивали, что это за порода. Устав от попыток объяснить, он просто отвечал:
«Это адские псы», — а когда его спрашивали, где он их достал, говорил:
«Однажды возникли у моей дочери в комнате и с тех пор не желают уходить».
После этого люди обычно считали его не только вралем, но и придурком. Поэтому свой ответ он отредактировал:
«Это ирландские адские псы».
На такое почему-то все сразу покупались (кроме одного футбольного болельщика в ресторане на Северном пляже — мужик возьми да ляпни: «Это я ирландец, а эти штуки ни фига, язви их в душу, не ирландцы». Чарли уточнил: «Черные ирландцы». Болельщик кивнул, словно так и думал, и повернулся к официантке: «А можно мне еще пинту, блить, тутошнего, девчоночка, пока я не просох и меня ветерком не унесло?»).
Чарли отчасти уже стала нравиться скандальная известность папаши-одиночки, у которого есть хорошенькая девочка и две гигантские собаки. Если приходится вести тайную жизнь, хочешь не хочешь, а захочешь какого-нибудь внимания общества.
Так он и наслаждался, пока однажды в переулке на Русском холме их с Софи не остановил бородатый дядька в длинном хлопчатобумажном кафтане и вязаной шапочке. Софи к тому времени уже достаточно повзрослела и ходила самостоятельно, однако Чарли по-прежнему носил с собой слинг, чтобы таскать ее за спиной, когда устанет (правда, чаще он просто держал ее за ручку, а она ехала верхом на Элвине или Мохаммеде).
Бородатый прошел как-то слишком близко, Мохаммед зарычал и быстро вклинился между мужчиной и ребенком.
— Мохаммед, на место, — сказал Чарли.
Выяснилось, что адских псов все-таки можно дрессировать, особенно если приказывать им то, что они и так собирались сделать.
(«Ешь, Элвин. Вот хороший мальчик. Теперь какай. Отлично».)
— Почему ты зовешь собаку Мохаммед? — спросил бородатый.
— Потому что его так зовут.
— Не нужно было звать собаку Мохаммед.
— Не я ж ее так назвал, — ответил Чарли.
— Когда он мне достался, его уже звали Мохаммед. Так на ошейнике написано.
— Это богохульство — звать собаку Мохаммед.
— Я пытался звать его иначе, но он не отзывается. Смотрите. Стив, откуси дяде ногу? Видите, никак. Тузик, откуси ему ногу. Ничего. Хоть на фарси ему долдонь. Понимаете?
— Ну так а я звал свою собаку Иисус. Нравится?
— Ох, простите, я не знал, что вы еще и собаку потеряли.
— Не терял я никакую собаку.
— Правда? Я видел, листовки по всему городу расклеены:
«Вы Нашли Иисуса?»
Должно быть, это его тезка потерялся. А награду назначили? Награда очень помогает, знаете? — Чарли в последнее время все чаще замечал, что ему трудно удержаться и не отыметь кого-нибудь в мозг, особенно если публика упорствует и ведет себя, как полные идиоты.
— У меня нет собаки, ее не зовут Иисус, но тебе все равно все равно, потому что ты безбожный неверный.
— На самом деле нет, собаку нельзя звать как угодно, и мне при этом будет все равно. И да, я — безбожный неверный. По крайней мере, так я голосовал на последних выборах. — И Чарли ему ухмыльнулся.
— Смерть неверному! Смерть неверному! — заявил бородатый в ответ на неотразимое обаяние Чарли.
После чего затанцевал вокруг, маша кулаком под носом у Торговца Смертью, отчего Софи испугалась так, что закрыла глаза руками и заплакала.
— Прекратите, вы пугаете мою дочь.
— Смерть неверному! Смерть неверному!
Мохаммеду и Элвину быстро наскучило смотреть такие танцы, и они сели и стали ждать, когда кто-нибудь прикажет им сожрать этого парнягу в ночнушке.
— Я серьезно, — сказал Чарли.
— Хватит, а? — Он огляделся — ему было неловко, — но в переулке больше никого не наблюдалось.
— Смерть неверному, смерть неверному, — тянул свое борода.
— Вы заметили, каких размеров у меня собачки, Мохаммед?
— Смерть… эй, а как ты знаешь, что меня зовут Мохаммед? Неважно. Ничего. Смерть неверному. Смерть не…
— Ух, вы и впрямь храбрый, — сказал Чарли.
— Но моя дочь еще маленькая, вы ее пугаете, и лучше, если вы немедленно прекратите.
— Смерть неверному! Смерть неверному! Софи отняла ручки от глаз, показала на бородатого и сказала:
— Киска!
— Ох, солнышко, — вздохнул Чарли.
— Я надеялся, что без этого можно будет обойтись.
Чарли закинул Софи на закорки и двинулся дальше, уводя адских псов от бородатого покойника, мирной кучкой лежавшего на тротуаре. Вязаную шапчонку Чарли засунул в карман. Она тускло светилась красным. Странное дело, но имя бороды возникнет у него в ежедневнике только на следующее утро.
— Видишь, как важно иметь чувство юмора, — сказал Чарли, через плечо скорчив дочери дурацкую рожу.
— Папуля глупый, — ответила Софи.
Потом Чарли стало неловко, что его дочь «киску» использовала как оружие, и ему показалось, что приличный родитель на его месте попробовал бы сделать из происшедшего какой-то вывод — преподать урок. Поэтому он усадил за крохотный сервиз с невидимым чаем и тарелку воображаемого печенья Софи, двух плюшевых медведей и двух адских псов и завел свой первый серьезный воспитательный разговор по душам. Как отец с дочерью.
— Солнышко, ты понимаешь, зачем папа велел тебе никогда больше так не делать, правда? Почему людям не стоит знать, что ты так умеешь?
— Мы не такие, как все люди? — ответила Софи.
— Правильно, солнышко, потому что мы не такие, как все люди, — сказал он умнейшей и прекраснейшей на свете маленькой девочке.
— И ты знаешь, почему так вышло, правда?
— Потому что мы китайцы и Белым Дьяволам нельзя верить?
— Нет, не потому, что мы китайцы.
— Потому что мы русские и у нас в душах много тоски?
— Нет, у нас в душах тоски немного.
— Потому что мы сильные, как медведь?
— Да, миленькая, именно. Мы не такие, потому что мы сильные, как медведь.
— Я так и знала. Еще чаю, папуля?
— Да, еще чаю было бы очень мило, Софи.
— Итак, — сказал Император.
— Я вижу, ты сполна испытал, как разнообразно жизнь человеческая может обогатиться от кумпанства доброй своры гончих.
Чарли сидел на задних ступеньках лавки, вынимал из ящика целых мороженых цыплят и швырял их по очереди Элвину и Мохаммеду. Цыплята исчезали на лету с таким резким лязгом, что Император, Фуфел и Лазарь, сидевшие через дорогу и с подозрением глядевшие на адских псов, вздрагивали всякий раз, словно где-то рядом палили из пистолета.
— Разнообразное обогащение, — сказал Чарли, меча еще одного цыпленка.
— Именно так я бы это и описал.
— Нет лучше и преданней друга, чем хороший пес, — сказал Император.
Чарли сделал паузу и вытащил из ящика не цыпленка, а портативный электрический миксер.
— Каковы дружки, — сказал он.
— Таковы им пирожки.
Мохаммед цапнул миксер в полете и даже не стал его жевать. Из угла пасти свисали два фута шнура.
— Ему не больно? — спросил Император.
— Грубые корма, — объяснил Чарли, швыряя мороженого цыпленка на закуску Мохаммеду, который заглотил птицу вместе с остатком проводки.
— Но они вообще-то не мои. Хозяйка у них Софи.
— Ребенку нужна живность в доме, — сказал Император.
— Товарищ по играм, вместе с которым можно расти… Правда, этим ребятам, похоже, расти уже некуда.
Чарли кивнул и закинул генератор от «бьюика» 88 года Элвину в нетерпеливо распахнутую пасть. Раздался скрежет, пес рыгнул, но хвост его заколотил по мусорному баку — собачке хотелось добавки.
— Да, они к ней очень привязаны, — сказал Чарли.
— Сейчас, по крайней мере, мы приучили их только охранять то здание, куда она зашла. А раньше ни на шаг не отходили. Купать ее было трудновато.
Император ответил:
— Полагаю, это поэт Билли Коллинз написал: «Никому тут не нравится мокрая собака»?
— Да, но я почему-то уверен, что ему никогда не приходилось извлекать из ванны с пузырьками непокорную двухлетку и пару четырехсотфунтовых псов.
— Но ты говоришь, они стали повадливей?
— А куда они денутся? Софи начала ходить в садик. Воспитательнице не нравятся две гигантские собаки в группе. — Чарли кинул Элвину автоответчик, и пес хрумкнул машинкой, будто собачьей галетой.
С челюстей его градом посыпались осколки пластика, все в слюнях.
— И как ты их приучил?
— За несколько дней — им многое пришлось растолковывать, но в конце концов я их убедил просто сидеть у входа в садик.
— И дирекция не возмущалась?
— Я каждое утро их обрызгиваю фактурной краской под гранит и велю сидеть очень смирно по бокам от дверей. По-моему, их никто не замечает.
— И они слушаются? Хватает на весь день?
— Ну, пока она ходит всего на полдня, это младшая группа. А собачкам надо посулить печенья.
— Да, за все приходится платить. — Император вытащил из ящика цыпленка.
— Ты позволишь?
— Прошу, Ваше Величество, — махнул рукой Чарли.
Император кинул цыпленка Мохаммеду, который проглотил птицу единым махом.
— Да, как же сие отрадно, — сказал Император.
— Это еще что, — сказал Чарли.
— Если их кормить пропановыми баллончиками, у них огненная отрыжка.
15
Красота вянет, а чувство — долго
— Резиновые куклы, — ни с того ни с сего произнес Рэй.
Он произнес это с лестничного тренажера — Рэй с Чарли потели и пыхтели, не сводя глаз с шеренги из шести идеально откалиброванных женских попок на машинах прямо перед ними.
— Это что? — спросил Чарли.
— Резиновые куклы, — повторил Рэй.
— Вот это что.
Рэй уговорил Чарли сходить в оздоровительный клуб под предлогом того, что Чарли надо нырнуть в поток холостяцкой жизни. На самом деле, поскольку Рэй некогда был полицейским, он, как правило, наблюдал за людьми пристальнее, чем полезно для здоровья, располагал кучей свободного времени и сам выходил на люди нечасто, а потому хотел не просто размяться, а получше узнать Чарли за пределами лавки. После кончины Рэчел бывший полицейский подметил странную закономерность: Чарли всегда появлялся с новыми старыми вещами после того, как в газете печатали некролог их владельцев. Поскольку в светском отношении Чарли держался сам по себе и особо не распространялся о том, чем занимается вне работы, — не говоря уже обо всех зверюшках, что у него в квартире повстречались с Создателем, — Рэй подозревал, что Чарли может оказаться серийным убийцей. Потому и решил сблизиться с боссом и убедиться в этом наверняка.
— Ты бы потише, Рэй, — сказал Чарли.
— Господи. — Поскольку Рэй не мог повернуть голову, излагал он прямо в женские попки.
— Они меня не слышат. Посмотри, у каждой наушники. — Это правда: все до единой разговаривали по мобильным телефонам.
— Мы с тобой для них — невидимки.
Отлично зная, каково быть невидимкой для людей — ну, или почти, — Чарли огляделся. Дело шло к полудню, и в спортзале было навалом поджарых женщин в спандексе — чуть за двадцать, с непропорционально крупными грудями, идеальной кожей и дорогими прическами; казалось, все они умеют смотреть прямо сквозь него, Чарли, — как смотрели сквозь него все прочие, когда он выходил на охоту за сосудами. Только вступив с Рэем в зал, Чарли помимо воли стал присматриваться, не светится ли что-нибудь красным: может, он утром не заметил имя в ежедневнике?
— Когда меня подстрелили, я некоторое время ухлестывал за физиотерапевтом отсюда, — сказал Рэй.
— Это она их так называла — резиновые куклы. У всех до единой — квартиры, за которые платит какой-нибудь хрыч из важного кабинета, и он же башляет за этот клуб. И за фальшивые сиськи. Целыми днями у этих кукол одни маски для рожи да маникюры, а по ночам они — под каким-нибудь пиджаком, только без пиджака.
Чарли стало неловко за эту литанию Рэя — женщины, про которых тот бухтел, крутили педали всего в паре футов. Как любому бета-самцу, Чарли все равно бывало дико не по себе среди такого множества красивых баб, но так еще хуже.
— Они, значит, вроде трофейных жен? — спросил Чарли.
— Не-а — они только хотят быть трофеями. Никогда не заполучат ни хрыча, ни дом, ничего. Существуют только ради идеальных перепихонов.
— Резиновые куклы? — уточнил Чарли.
— Они самые, — сказал Рэй.
— Да ну их к буйволу, ты тут не из-за них.
Рэй, конечно, был прав. Чарли пришел сюда не ради них. Рэчел умерла пять лет назад, и все говорили, что ему нужно вернуться к игре, но пойти с бывшим полицейским в спортзал он согласился не из-за этого. Слишком много времени он проводил один, особенно когда Софи пошла в садик; ведя двойную жизнь, Чарли стал подозревать, что все вокруг, наверное, такие же. И поскольку Рэй тоже держался наособицу, много разговаривал об умерших соседях и, похоже, не выходил ни в какой свет, за исключением Филиппин, с которыми общался онлайн, Чарли заподозрил, что Рэй — серийный убийца. И потому решил поближе сойтись с Рэем и выяснить наверняка.
— Так они, значит, вроде любовниц? — спросил Чарли.
— Как в Европе?
— Ну вроде, — ответил Рэй.
— Вот только ты видел когда-нибудь, чтобы любовницы так старались понравиться? Мне кажется, «резиновые куклы» будет точнее, потому что с возрастом хрычи перестают обращать на них внимание и у них больше ничего не остается. С ними покончено, они сдуваются.
— Боже мой, Рэй, ты к ним суров. — «Возможно, Рэй преследует кого-нибудь из этих баб», — подумал Чарли.
Рэй пожал плечами.
Чарли снова оглядел ряд идеальных «мадам сижу», пригнулся под бременем собственных лет — все равно, есть у него ребенок и две гигантские собаки или нет их, — и сказал:
— Я хочу себе резиновую куклу.
«Ага! — подумал Рэй. — Он выбирает жертву».
— Я тоже, — сказал он.
— Но таким, как мы, Чарли, резиновых кукол не видать. Нас они просто игнорируют.
«Ага! — подумал Чарли. — Проглядывает озлобленный социопат».
— Так ты меня поэтому сюда привел — чтобы я демонстрировал роскошным женщинам, насколько я не в форме, а они бы меня все равно не замечали?
— Не, на резиновых кукол прикольно смотреть, но сюда и нормальные тетки ходят.
— «И тоже со мной не разговаривают», — подумал Рэй.
— И тоже с тобой не разговаривают, — сказал Чарли.
«Просто видят, что ты убийца-психопат».
— Это мы посмотрим в баре, когда пойдем пить сок, — ответил Рэй.
«Где я сяду так, чтобы видеть, как ты выбираешь себе жертву».
«Больной дрочила», — подумали оба.
Чарли проснулся и обнаружил в ежедневнике не одно имя, а три; на последнее — Мэдисон Маккерни — ему оставалось всего три дня. Чарли держал дома стопку газет и обычно просматривал все за месяц — искал некролог на своего нового клиента. Однако чаще, если адские псы хоть немного его не теребили, он просто ждал, когда имя возникнет в похоронной колонке, и только потом отправлялся изымать сосуд, когда легче было проникнуть в дом — вместе со скорбящими или под видом скупщика. Но теперь ему выпало всего три дня, Мэдисон Маккерни в газетах не объявилась, а это значило, что она еще жива, только в телефонной книге Чарли ее тоже не нашел, а это значило, что шевелиться надо быстро. По субботам миссис Лин и миссис Корьева любили ходить на рынок. Чарли позвонил сестре и вызвал ее посидеть с Софи.
— Я хочу братика, — заявила Софи тете Джейн.
— Ой, милая, прости, но это вряд ли, потому что братик значит, что папе придется заниматься сексом, а этого не произойдет никогда.
— Джейн, не разговаривай с ней так, — сказал Чарли.
Он делал всем сэндвичи, не понимая, отчего делать сэндвичи всегда выпадает ему. Софи же он посоветовал:
— Солнышко, ты бы сходила к себе в комнату и поиграла с Элвином и Мохаммедом? Папе нужно поговорить с тетей Джейн.
— Дадно, — ответила Софи и ускакала к себе.
— И не переодевайся больше, и так хорошо, — крикнул Чарли ей вслед.
— За утро у нее это уже четвертый наряд, — сообщил он Джейн.
— Она меняет их с такой же скоростью, как ты подружек.
— Ай. Нежнее, Чак, я чувствительная и по-прежнему в силах надрать тебе задницу.
Чарли шлепнул майонез на ломоть пшеничного хлеба — показать ей, что не шутит.
— Джейн, я не уверен, что ей полезно, когда вокруг разнообразные тетушки. Ей и так уже досталось, когда она мать потеряла, а теперь, раз ты уехала, по-моему, ей вредно привязываться ко всем этим женщинам. Их опять выдернут у нее из жизни. А ей нужно постоянное женское влияние.
— Во-первых, я не уехала. Я просто переехала на другой конец города и с девочкой вижусь так же часто. Во-вторых, я не развратна — у меня просто говенно получается с отношениями. В-третьих, мы с Кэсси вместе уже три месяца и пока у нас все прекрасно — поэтому я и переехала. И в-четвертых, Софи не теряла мать — у нее никогда не было матери, у нее был ты, и, если хочешь остаться приличным человеком, тебе нужно трахнуться.
— Вот об этом я и говорю — нельзя так разговаривать при Софи.
— Чарли, но это же правда! Софи сама все видит. Хоть и не знает, зачем это, но у тебя на лбу написано, что тебе этого не хватает.
Чарли оторвался от конструирования сэндвичей и подошел к стойке.
— Дело не в сексе, Джейн. Дело в человеческом контакте. Я как-то на днях стригся, парикмахерша грудью задела мне плечо — и я чуть не кончил. И едва не расплакался.
— Похоже на секс, братишка. Ты был с кем-нибудь после того, как Рэчел умерла?
— Сама же знаешь — нет.
— Это неправильно. Рэчел бы так не понравилось. Ты должен об этом помнить. В смысле, она тебя пожалела и с тобой связалась, а это нелегко, если учитывать, что она была достойна лучшего.
— Пожалела?
— Ну да. Она милая женщина, а тогда ты еще не был так жалок, как сейчас. И волосы погуще, и не было ребенка и двух собак размером с «вольво». Черт, наверняка же есть какой-нибудь орден, где монашки лягут с тобой из милости. Или епитимью отработать.
— Прекрати, Джейн.
— Сестры Неослабных Мук Суходрочки.
— Да ладно, у меня все не так плохо, — возмутился Чарли.
— Священный Орден Святых Стояка и Отсоса, покровителей сетевой порнухи и неизлечимых дрочил.
— Ладно, Джейн, прости меня, что я так сказал про смену подружек. Я был не вправе.
Джейн откинулась на табурете и скрестила на груди руки с видом удовлетворенным, но скептическим.
— Однако проблема остается.
— У меня все прекрасно. У меня есть Софи и свое дело. Мне подружка не нужна.
— Подружка? Подружка для тебя — это слишком амбициозно. Тебе просто надо кого-то уестествить.
— Не надо.
— Надо.
— Да, надо, — сдался Чарли.
— Только сейчас мне пора. Тебе нормально за Софи присмотреть?
— Конечно, я ее к себе отвезу. У меня на улице есть противный сосед, я хотела познакомить его со щеночками. Они умеют какать по команде?
— Сумеют, если Софи им скажет.
— Идеально, Ну, до вечера. Дай мне слово, что позовешь кого-нибудь на свидание. Или по крайней мере поищешь, кого бы позвать.
— Даю.
— Хорошо. Тебе уже подогнали тот синий костюм в полоску?
— Не лазь ко мне в гардероб.
— Ты разве никуда не собирался?
Рэй прикинул: история запросто могла начаться, когда Чарли поубивал зверюшек, которых натаскал домой. Может, купить пару здоровенных собак — это был вопль о помощи: пропажу таких любимцев наверняка заметят. Судя по кино, все так начинают: сначала зверюшки, совсем немного погодя — автостопщики и уличные шлюхи, а скоро уже мумифицируют целый выводок вожатых из детского лагеря и рассаживают их заскорузлые останки за карточный стол в своей горной берлоге. Горная берлога Чарли как-то не подходила, потому что у него аллергии, но это может указывать на его дьявольский гений.
(Рэй работал патрульным — изучать психологию преступника ему не было необходимости, а все его теории тяготели к красочности — побочка воображения бета-самца и обширной коллекции DVD.)
Но Чарли раз десять просил Рэя выйти на знакомых в Отделе транспортных средств и отыскать каких-то людей — и все эти люди через пару недель оказывались на кладбище. Но не убитыми. И хотя за последние годы в лавке появлялось много вещей свежих покойников (на каких-то Рэй отыскивал номера, которые ставили на случай ограбления, передавал их приятелю в полиции, и тот по ним определял владельцев), никого из хозяев тоже не убивали. Было несколько несчастных случаев, но по большей части смерть наступала от естественных причин. Либо Чарли хитроумен до необычайности, либо Рэй лишился рассудка — такую возможность он не отвергал хотя бы потому, что в ее пользу могли свидетельствовать три его бывшие жены. Вот он и придумал эту уловку с тренировкой в спортзале — выведать у Чарли хоть что-нибудь. Но с другой стороны, Чарли всегда относился к Рэю очень хорошо, и если окажется, что у него и впрямь нет горной берлоги, набитой мумифицированными вожатыми, Рэй знал, что ему будет неудобно.
Что, если у Чарли на самом деле все в порядка — ну, кроме того, что ему надо с кем-нибудь трахнуться?
Рэй болтал в чате с Эдуардо — своей новой подружкой с «Отчаянных-Филипин. ком», — когда по черной лестнице спустился Чарли.
— Рэй, ты не найдешь мне кое-что?
— Секундочку, только разлогинюсь. Чарли, глянь, какая у меня теперь девчонка. — Рэй увеличил на мониторе фото очень накрашенной, однако симпатичной азиатки.
— Хорошенькая, Рэй, только сейчас я не смогу дать тебе отпуск съездить на Филиппины. Пока мы не наймем кого-нибудь вместо Лили. — Чарли вгляделся в монитор.
— Слушай, ее же зовут Эдуардо.
— Я знаю. Это по-филиппински. Вроде Эдвины.
— У нее щетина.
— Ты просто расист. У некоторых народов на лице больше волос, чем у других. Мне это без разницы, я хочу личность — честную, заботливую и привлекательную.
— У нее же кадык.
Рэй присмотрелся, затем быстро выключил монитор и развернулся на табурете:
— Так кого тебе найти?
— Все нормально, Рэй. Кадык не мешает человеку быть честным, заботливым и привлекательным. Просто с кадыком все это менее вероятно.
— Ну да. Там, наверное, свет плохо упал. Ладно кого искать?
— У меня есть только имя — Мэдисон Маккерни. Я знаю, что она — хотя, может, и он — живет где-то в городе. Больше ничего.
— Она.
— Еще раз?
— Мэдисон — это имя стриптизерши.
Чарли потряс головой:
— Ты ее знаешь?
— Ее лично — нет, хотя имя вроде знакомое. Но Мэдисон — это имя стриптизерши нового поколения. Как Рейган и Морган.
— Не улавливаю.
— Я сколько-то времени провел в стрип-клубах, Чарли. Гордиться тут нечем, но если работаешь в полиции, туда приходится заглядывать. И моду на имена у стриптизерш подмечаешь.
— Я не знал.
— Ну да, к пятидесятым уходит что-то вроде прогрессии: Шампань, Бум-Бум и Блестка родили Бэмби, Конфетку и Брюлик, которые родили Солнышко, Бренди и Корицу, которые родили Янтарь, Бриттани и Бри, которые родили Рейган, Морган и Мэдисон. Мэдисон — так зовут стриптизершу.
— Рэй, в пятидесятых ты еще не родился.
— Ну и в сороковых я не родился, а знаю про Вторую мировую и биг-бэнды. Я увлекаюсь историей.
— Еще бы. Так что, мне стриптизершу искать? Ничего не выйдет. Я даже не знаю, с чего начать.
— Я проверю в транспортном отделе и налоговом архиве. Если она в городе, адрес у нас будет к концу дня. А зачем она тебе?
Повисла пауза: Чарли притворялся, что ищет пятнышко на витрине. Затем ответил:
— Э-э, наследство. В одной партии, что к нам недавно пришла, ей кое-что оставили.
— Так пусть этим занимается душеприказчик или его адвокат.
— Там пустяки, их даже не вписали в завещание. Душеприказчик меня и попросил. Тебе с этого пятьдесят баксов.
Рэй ухмыльнулся:
— Да ладно, я бы и так помог. Но если она все-таки стриптизерша, я пойду с тобой, лады?
— Договорились, — ответил Чарли.
Через три часа Рэй вручил Чарли адрес и посмотрел, как босс выскакивает из лавки и ловит такси. Почему такси? Почему не взять фургон? Рэю хотелось последить за ним — нужно было последить, — но полагалось оставить на кого-то лавку. Надо было такое предвидеть, но думал он о другом.
А о другом он думал после разговора с Чарли — и не только о том, как найти Мэдисон Маккерни, но и как деликатно задать вопрос «У тебя есть пенис?» в беседе с новой любимой, Эдуарде.
После пары дразнящих электродепеш он не выдержал и просто напечатал:
Эдуардо, мне разницы никакой, но я думаю послать тебе в знак дружбы какое-нибудь сексуальное белье, и хотелось бы знать, может, тебе нужно что-нибудь особенное в трусиках.
После этого он стал ждать. И ждать. И поскольку в Маниле было пять утра, он гадал и перегадывал, изводя себя. Не слишком ли он был невразумителен — или вразумителен чрезмерно? И вот теперь ему нужно ехать.
Он знал, куда отправился Чарли, но туда следовало прибыть, пока ничего еще не случилось. Рэй набрал мобильный Лили в надежде, что она не на другой своей работе и согласится ему удружить.
— Говори, неблагодарный, — ответила Лили.
— Откуда ты узнала, что это я? — спросил Рэй.
— Рэй?
— Ага, но как ты поняла, что это я?
— Я не поняла, — ответила Лили.
— Тебе чего надо?
— Ты можешь посидеть за меня в лавке пару часиков? — Затем, услышав в трубке глубокий вдох — движущую силу, мнилось ему, словесных оскорблений, быстро добавил:
— Тебе с этого лишних пятьдесят баксов. — Рэй услышал, как она выдохнула.
Ага! Закончив Кулинарный институт, Лили устроилась помощником шеф-повара в бистро на Северном пляже, но денег все равно пока не хватало, чтобы съехать с материной квартиры, поэтому Чарли удалось убедить ее отсиживать пару смен в «Ашеровском старье» — пока он не найдет замену, по крайней мере.
— Ладно, Рэй, я приду, но только часа на два — мне к пяти в ресторан. Поэтому возвращайся — или дверь на лопату.
— Спасибо, Лили.
Чарли искренне надеялся, что Рэй — не серийный убийца, хотя все улики указывали на обратное. Чарли никогда бы не нашел эту женщину без знакомств в полиции, а что ему делать потом, если понадобится кого-нибудь найти, а Рэй будет в тюрьме? Но, опять-таки, у Рэя — опыт работы, потому, наверное, он никогда и не оставляет следов. Однако зачем охотиться на филипин в Интернете, если на самом деле ему хочется просто убивать людей? Может, правда, он этим и занимается, когда ездит на Филиппины в гости к своим дамочкам. Может, убивает отчаянных филипин. Может, Рэй — серийный турист-убийца.
«Потом разберусь, — решил Чарли. — А сейчас нужно изъять сосуд».
Чарли вышел из такси у «Фонтаны» — многоквартирного дома всего в квартале от Гирарделли-сквер, шоколадной фабрики у набережной, переоборудованной в туристический торговый пассаж. «Фонтана» была зданием из стекла и бетона, огромным, извилистым. Из него открывались превосходные виды на Алкатрас и мост Золотые Ворота, и санфранцисканцы его презирали с тех пор, как его, собственно, и построили где-то в 1960-х. Нет, здание вовсе не было уродским, хотя никто бы не стал утверждать, что оно не уродское, просто среди викторианских и эдвардианских построек оно походило на гигантский кондиционер из далекого космоса, напавший на мирный квартал XIX столетия.
Тем не менее виды из окон были поразительны, в «Фонтане» имелся привратник, подземный гараж и бассейн на крыше, и если вас не колебала стигма проживания в архитектурном парии, проживать в нем было великолепно.
Квартира, номер которой сообщил Рэй, находилась на двадцать втором этаже — там же, предположительно, обитал и сосуд души. Чарли не был уверен насчет точного радиуса действия своей незаметности (он отказывался считать ее невидимостью, ибо таковой она не была), однако надеялся, что на двадцать два этажа хватит. Нужно просочиться мимо привратника и в лифт, а за скупщика тут себя не выдашь.
Ну что ж, кто смел, тот и съел. Если его поймают, придется искать другие ходы. Он подождал у дверей, пока в здание не вошла молодая женщина в деловом костюме, и проследовал за ней в вестибюль. Привратник даже не взглянул на него.
Рэй увидел, как Чарли выходит из такси, и велел своему водителю остановиться в квартале от дома, выскочил, кинул таксисту пятерку — сдачу оставьте себе, — затем сунул руку в карман за остатком денег, поскольку таксист нетерпеливо колотил кулаком по рулю и вполголоса матерился на урду.
— Простите, давно не ездил на такси, — сказал Рэй.
У него самого была машина, славная маленькая «тойота», но парковку для нее он нашел только одну — в восьми кварталах от дома, на стоянке отеля, где заправлял его знакомый, а если найдешь в Сан-Франциско парковку, держаться за нее приходится зубами, поэтому Рэй ездил по большей части общественным транспортом, а на машине катался только по выходным, чтобы не разряжался аккумулятор. В такси он прыгнул у самой лавки и крикнул:
— Поезжайте вон за той машиной! — тем самым до смерти напугав японское семейство на заднем сиденье.
— Извините, — сказал Рэй.
— Коннитива. Давно не ездил на такси. — После чего выскочил и поймал машину без пассажиров.
Он подкрался к дому по улице: от фонарного столба через газетный автомат к рекламному щиту, пригибаясь за каждым, не разгибаясь, как настоящий разведчик, — и не добившись этим ничего. Только пацан на автобусной остановке через дорогу решил, что Рэй полный псих. До въезда в подземный гараж «Фонтаны» Рэй добрался, в аккурат когда Чарли направился к двери. Рэй притаился за стойкой шлагбаума, куда суют карточки допуска.
Рэй не очень понимал, что станет делать, если Чарли войдет в дом. К счастью, он запомнил номер телефона Мэдисон Маккерни — ее можно предупредить, что Чарли на подходе. В такси по дороге сюда Рэй вспомнил, где видел ее имя, — в журнале посетителей своего оздоровительного клуба. Мэдисон Маккерни была одной из утренних резиновых кукол. Как Рэй и предполагал, Чарли ее преследовал.
Вот Чарли пристроился к молодой женщине в деловом костюме, которая шла по дорожке к «Фонтане». И тут же исчез. Просто исчез.
Рэй выскочил на тротуар, чтобы исправить угол обзора. Женщина по-прежнему на месте, она сделала всего пару шагов, а Чарли нигде не видно. Ни кустов вокруг, ни стен, вестибюль снизу доверху стеклянный — куда же, к дьяволу, он подевался? Рэй был уверен, что ни на секунду не отводил взгляд — даже вроде бы не моргал; он бы заметил, если б Чарли куда-нибудь скипнул.
Вернувшись к тенденции бета-самцов во всем винить себя, Рэй подумал, не случилась ли у него судорога малой эпилепсии и не вырубила ли его на миг. Но эпилептик он или нет, предупредить Мэдисон Маккерни надо. Он потянулся к ремню, наткнулся на пустую кобуру от мобильника — и тут вспомнил, как сунул его под стойку заряжаться, когда пришел утром на работу.
Чарли отыскал нужную квартиру и нажал на кнопку звонка. Если удастся выманить Мэдисон Маккерни в коридор, он проскользнет внутрь у нее за спиной, обыщет квартиру и найдет сосуд. Чуть дальше на площадке был столик с какой-то искусственной икебаной. Чарли опрокинул его — есть надежда, что у нее навязчивая страсть к порядку или ей достанет нездорового любопытства подойти ближе и посмотреть, в чем дело. А если ее нет дома — ну что ж, тогда вламываться. Раз внизу сидит привратник, сигнализации у нее наверняка нет. А если она его заметит? Иногда с клиентами так бывает. Нечасто, но бывает, и…
Она открыла дверь.
Чарли был потрясен. Потрясала она. Чарли перестал дышать и уставился на ее груди.
Дело было не в том, что перед ним стояла молодая и роскошная брюнетка с идеальными волосами и идеальной кожей. И не в том, что стояла она в белом халатике из тончайшего шелка, который едва прикрывал ее фигуру фотомодели в купальнике. И не в том, что у нее имелась пара непропорционально больших грудей в полной боевой готовности — они рвались из-под халатика, выскакивали из его запаха, когда Мэдисон нагибалась и выглядывала в коридор. От всего этого у бессчастного бета-самца сперло бы дыхание при любых обстоятельствах. Но дело было в том, что красным светились сами эти ее груди — прямо сквозь белый шелк, и зарево поднималось в декольте, как спаренное солнце на восходе. Они пульсировали, как сиськи-абажуры китчевой гавайской танцовщицы с настольной лампы. Душа Мэдисон Маккерни жила в ее грудных имплантах.
— Я должен их заполучить, — сказал Чарли, забыв, что он тут не совсем один и думает не вполне про себя.
Тут Мэдисон Маккерни заметила Чарли, и начался визг.
16
Чувство долга II: Реквием по резиновой кукле
Рэй с такой силой распахнул дверь, что колокольчик слетел с притолоки и зазвякал по полу.
— Ох, е, — сказал Рэй.
— Ты не поверишь. Я сам поверить не могу.
Лили взглянула на Рэя поверх очков-полумесяцев для чтения и отложила французскую поваренную книгу. На самом деле очки для чтения были ей без надобности, но взгляд поверх них сразу добавлял ей презрения и снисходительности, а это, как она полагала, ей льстило.
— Мне тоже тебе нужно кое-что сказать, — произнесла она.
— Нет, — ответил Рэй, озираясь: нет ли в лавке посетителей?
— То, что я тебе должен сказать, важно по-настоящему.
— Ладно, — сказала Лили.
— Мое не суть. Валяй ты первый.
— Хорошо. — Рэй поглубже вздохнул и приступил:
— Я думаю, Чарли — серийный убийца, натренированный как ниндзя.
— Ух это здорово, — сказала Лили.
— Ладно, моя очередь. Тебе звонила мисс Моя-Така-Ибливая. Передала, что при ней — восемь дюймов смачного мужского мяса. — И Лили вытащила Рэев телефон из-под стойки.
— Боже мой, опять то же самое! — Рэй схватился руками за голову и рухнул на стойку.
— Она сказала, что очень хочет поделиться ими с тобой. — Лили рассматривала свои ногти.
— Значит, Ашер — ниндзя, а?
Рэй поднял голову.
— Да, и преследует резиновую куклу из моего спортзала.
— Думаешь, без этого твоя жизнь недостаточно богата фантазиями?
— Заткнись, Лили, это же катастрофа. У меня и работа, и квартира зависят от Чарли, не говоря уже о том, что у него ребенок, а новый свет всей моей жизни — мужик.
— Она не мужик. — Лили задумалась: не слишком ли рано она сдается?
Ей уже не очень нравилось мучить Рэя.
— А? Чего?
— Я просто ебу тебе мозг, Рэй. Она не звонила. Я прочла всю твою переписку и лог сообщений.
— Но это личное.
— Потому ты и держишь все это в компьютере лавки?
— Я провожу здесь много времени, а с разницей часовых поясов…
— К вопросу о личном: что это за херня? Ашер — ниндзя и серийный убийца? В смысле, и то и другое? Одновременно?
Рэй придвинулся ближе и заговорил в собственный воротник, словно разоблачал огромный заговор:
— Я за ним следил. Чарли принимает много барахла от покойников. Это много лет уже длится. Но он всегда моментально срывается с места, заставляет меня выходить в свои смены и никогда не объясняет, куда ездит, — вот только вскоре вещи покойников оказываются у нас в лавке. А сегодня я поехал за ним — он охотился за женщиной, которая ходит в мой спортзал, он ее мог там видеть.
Лили сделала шаг назад, скрестила руки на груди, и на лице у нее нарисовалось отвращение, что было довольно легко, поскольку тренировалась она годами.
— Рэй, тебе приходило в голову, что Ашер занимается наследством умерших и дела у нас идут гораздо лучше с тех пор, как он стал брать себе побольше таких клиентов? Что качество товара стало выше? Может, все потому, что он успевает раньше других?
— Я знаю, но не в этом дело. Ты теперь здесь редко бываешь, Лили. А я работал полицейским, я такое подмечаю. Во-первых, ты знала, что за Чарли следит детектив из отдела убийств? Да-да. Карточку мне дал, велел звонить, если произойдет что-нибудь необычное.
— Нет, Рэй, — ты же не позвонил, правда?
— Чарли исчез, Лили. Я наблюдал за ним, а он мырг — и перестал существовать, прямо у меня на глазах. Последнее, что я видел, — он заходит в дом резиновой куклы.
Лили хотелось схватить степлер и очередью вогнать Рэю в сальный лоб штук сто скрепок.
— Неблагодарное ты ебаное УО! Ты сдал Ашера легавым? Ашера, который дает тебе работу и жилье вот уже сколько — лет десять?
— Я не черно-белых вызывал, а просто позвонил инспектору Ривере. Мы с ним когда-то работали. Он без шума разберется.
— Вали за чековой книжкой и машиной, — рявкнула Лили.
— Мы берем его под залог.
— Да его, наверно, еще даже не обработали, — сказал Рэй.
— Рэй, ты жалкая задрота. Иди. Я закрою лавку и подожду тебя снаружи.
— Лили, не смей так со мной разговаривать. Я не обязан терпеть все это от тебя.
Поскольку голова не поворачивалась, Рэй не сумел увернуться от двух первых скрепок, всаженных Лили ему в лоб, но после быстро сообразил, что лучше и впрямь сходить за чековой книжкой и машиной, — и уступил.
— А что такое «резиновая кукла»? — крикнула ему вслед Лили, несколько удивляясь силе собственной верности Чарли Ашеру.
Полицейская дама девять раз взяла у Чарли отпечатки пальцев, затем подняла голову:
— У этого засранца нет отпечатков пальцев.
Ривера взял Чарли за руку, перевернул ладонью вверх и осмотрел пальцы.
— Я вижу канавки — вот. Нормальные отпечатки пальцев.
— Ну тогда сами и делайте, — сказала женщина.
— А у меня в карточке одни кляксы получаются.
— Ладно, ничего, — ответил Ривера.
— Пройдемте со мной.
Он подвел Чарли к стене, на которой была нарисована большая линейка, и приказал повернуться лицом к объективу.
— Как у меня с прической? — спросил Чарли.
— Хватит улыбаться.
Чарли нахмурился.
— Хватит корчить рожи. Смотрите прямо перед собой и… прическа отличная, кстати, только на лбу теперь чернила. Это не очень сложно, мистер Ашер, преступники так делают постоянно.
— Я не преступник, — сказал Чарли.
— Вы ворвались в охраняемое жилое здание и приставали к молодой жилице. Поэтому вы преступник.
— Никуда я не врывался и ни к кому не приставал.
— Посмотрим. Мисс Маккерни заявила, что вы угрожали ее жизни. Она совершенно точно будет подавать на вас в суд, и, если вам интересно мое мнение, вам обоим повезло, что я вовремя появился.
Чарли задумался. Резиновая кукла заорала и попятилась в квартиру, он пошел за ней, пытаясь что-то объяснить, придумать, как сделать так, чтобы все у него получилось, — и в то же время он слишком пялился на ее груди.
— Я ей не угрожал.
— Вы сказали, что она умрет. Сегодня.
Да на этом его подловили. Чарли и впрямь посреди суеты и воплей упомянул, что ему нужно овладеть ее бюстом, потому что сегодня она умрет. Припоминая теперь, он решил, что эту информацию все-таки следовало держать при себе.
Ривера завел его наверх — в комнатку со столом и двумя стульями. Чарли поискал глазами прозрачное с одной стороны зеркало, как в телевизоре, но разочарованно отметил лишь наличие бетонных стен, выкрашенных легко моющейся мшисто-зеленой эмалью. Ривера усадил его, а сам двинулся к выходу.
— Я оставлю вас здесь на несколько минут, пока не приедет мисс Маккерни. Здесь уютнее, чем в обезьяннике. Хотите что-нибудь попить?
Чарли помотал головой.
— Мне разве не положено звонить адвокату?
— Как хотите, мистер Ашер. Это, конечно, ваше право, но тут я не могу вам ничего советовать. Сейчас вернусь. Потом и позвоните, если сочтете нужным.
Ривера вышел, и в дверях Чарли заметил его напарника, ворчливого лысого быка по фамилии Кавуто, — тот ждал Риверу. Его Чарли взаправду испугался. Не так, как перспективы изымать грудные импланты Мэдисон Маккерни, конечно, и того, что случится, если он этого не сделает, — но испугался все равно.
— Выпускай его, — сказал Кавуто.
— Что значит — выпускай? Я его только обработал, эта баба Маккерни…
— На том свете. Ее застрелил приятель, а когда на вызов из-за выстрелов в доме приехали наши ребята, застрелился сам.
— Что?
— Приятель был женат, а Маккерни хотелось уверенности в завтрашнем дне, и она собиралась обо всем рассказать его супруге. Он слетел с катушек.
— Ты уже все знаешь?
— Бригаде рассказал ее сосед, как только они приехали. Пошли, это наше дело. Надо ехать. Выпускай парня. Его внизу ждут Рэй Мэйси и какая-то девка, похожая на гота с камбуза.
— Рэй Мэйси мне насчет него и позвонил — думал, что этот Ашер собирается бабу шлепнуть.
— Я знаю. То преступление, парень не тот. Пошли.
— У нас на него все равно остается скрытое ношение оружия.
— Трость со шпагой? Ты что, хочешь встать в суде и сказать, что арестовал парня, потому что он подозреваемый серийный убийца, а он признает вину в том, что просто невъебенный ебанат?
— Ладно, отпущу, но правда, Ник, — этот тип сказал Маккерни, что она сегодня умрет. Какое-то очень дикое говно творится.
— Как будто у нас сегодня и без того мало дикого говна.
— Тоже верно, — сказал Ривера.
Мэдисон Маккерни была прекрасна: шелковое бежевое платье, идеальные, как обычно, прическа и макияж, а бриллиантовые сережки и ожерелье из платины с солитером выгодно оттенялись серебристыми ручками ее гроба из суковатого ореха. Дыхание от нее — хоть она сама и не дышала — спирало еще как, особенно у Чарли, который единственный видел сейчас ее сиськи: они пульсировали в гробу красным.
Чарли редко бывал на похоронах, но у Мэдисон Маккерни они, похоже, вышли миленькие: народу собралось порядочно, если учитывать, что ей было всего двадцать шесть. Выяснилось, что Мэдисон выросла в Милл-Вэлли под самым Сан-Франциско, поэтому ее много кто знал. По всей видимости, кроме ближайших родственников, почти все в какой-то момент потеряли с ней связь и потому несколько удивились, когда ее пристрелил женатый дружок, державший ее в богатой квартире в центре города.
— Не то чтобы за это в выпускном альманахе проголосовали «вероятнее всего», — сказал Чарли, пытаясь поддержать разговор с ее бывшим одноклассником: они оказались у соседних писсуаров в мужском туалете.
— Откуда вы знали Мэдисон? — поинтересовался тот весьма снисходительно.
Похоже, за него бы проголосовали, что он «вероятнее всего» будет раздражать всех своим богатством и роскошной шевелюрой.
— Э, я? Друг жениха, — ответил Чарли.
Он застегнул ширинку и ринулся к умывальникам, чтобы Шевелюра не успел придумать, что на это сказать.
Чарли удивился, увидев в толпе несколько знакомых. Не успевал он отойти от одного, как сталкивался с другим.
Сначала — с инспектором Риверой.
Тот наврал:
— Пришлось. Это наше дело. Надо ближе познакомиться с родней.
Затем с Рэем.
И тот наврал:
— У нас с ней один спортзал был. Я подумал, надо бы отдать последние почести.
Затем с напарником Риверы инспектором Кавуто, который врать не стал:
— Я все равно считаю, что вы извращенец. То же относится и к вашему другу, бывшему копу.
И с Лили, которая тоже была честна:
— Я хотела посмотреть на дохлую резиновую куклу.
— А кто в лавке остался? — спросил Чарли.
— Закрыта. Горе в семье. Ты же знаешь, это Рэй легавых вызвал, да?
После того как Чарли выпустили, им поговорить не удалось.
— Мог бы и догадаться, — ответил Чарли.
— Он сказал, что видел, как ты заходишь в дом к дохлой кукле, а потом ты взял и исчез. Он считает, что ты ниндзя. Это ведь тоже в комплект штуки входит? — Она попрыгала бровями, как Граучо Маркс-заговорщик, но желаемого воздействия не произвела — брови у нее были тонкими ниточками, и к тому же рисовали их фуксиновым карандашом.
— Ага, как бы входит в комплект штуки. Но Рэй же ничего про эту штуку не подозревает, правда?
— Нет, я тебя прикрыла. Только он все равно думает, что ты серийный убийца.
— А я думал, это он серийный убийца.
Лили содрогнулась:
— Господи, ребята, вам нужно с кем-нибудь трахнуться.
— Это правда, но сейчас я тут должен сделать одну штуку в смысле этой штуки.
— Ты еще не достал эту штуку этой штуки?
— Я ума не приложу, как ее достать. Ее штука еще внутри этой штуки. — Он показал подбородком на гроб.
— Тебе пиздец, — сказала Лили.
— Надо пойти сесть, — произнес Чарли.
Он завел Лили в часовню, где уже начиналась служба.
Ник Кавуто, стоявший к Чарли спиной всего в трех шагах у Чарли за спиной, придвинулся к напарнику и спросил:
— А мы не можем застрелить Ашера сейчас, а причину сочинить потом? Я уверен, этот гондон почему-то заслужил.
Чарли не знал, что ему делать — как изъять импланты души, — но был честно уверен: в голову что-нибудь придет. В последнюю минуту у него проявится какая-нибудь сверхъестественная способность. Он думал об этом все похороны. Он думал об этом, когда закрывали гроб, думал, когда процессия двигалась к кладбищу, думал всю церемонию у могилы. Когда скорбящие стали расходиться и гроб спустили в яму, Чарли уже начал терять надежду, а когда могильщики принялись сгребать землю маленьким бульдозером, совсем отчаялся заполучить хоть какую-нибудь мысль.
Можно ограбить могилу, но ведь это же не мысль? Даже со всем своим опытом торговли смертью Чарли не решится проникнуть на кладбище, всю ночь выкапывать гроб из могилы, а потом срезать импланты с женского трупа. Это же не с каминной полки вазу умыкнуть, правда? Ну что стоило душе Мэдисон Маккерни поселиться в вазе на каминной полке?
— Значит, не достали штуку, а? — раздался голос у него за спиной.
Чарли обернулся. В каком-то шаге от него стоял инспектор Ривера. После церемонии Чарли его даже не видел.
— Какую штуку?
— Вот именно, какую? — переспросил Ривера.
— Вы же отдаете себе отчет, я надеюсь, что ее не хоронили с этими брильянтами.
— Жалко было бы, — ответил Чарли.
— Они достались по наследству сестрам, — пояснил Ривера.
— Знаете, Чарли, большинство людей не дожидаются, пока гроб закроют.
— Правда? — удивился Чарли.
— Мне просто было любопытно. Хотел посмотреть, чем они это делают — на самом деле лопатами или как. А вы?
— Я? Мне хотелось посмотреть на вас. Вы уже оправились после этой вашей свистопляски с ливнестоками?
— А это… Пришлось немножко подрегулировать медикаментозное лечение. — Эту фразу Чарли перенял у Джейн.
Та на самом деле ни от чего не лечилась, но откоряка явно ей помогала.
— Ну так не спускайте глаз, Чарли. А я не буду спускать с вас. Адиос. — И Ривера зашагал прочь.
— Адиос, инспектор, — ответил Чарли ему в спину.
— Кстати, хороший костюмчик.
— Спасибо. Купил у вас в лавке, — не оборачиваясь, ответил Ривера.
«И когда это он был у меня в лавке?» — подумал Чарли.
Следующие две недели у Чарли было такое ощущение, точно кто-то подкрутил напряжение его нервной системы далеко за максимально допустимый вольтаж и он весь вибрирует от тревоги. Он думал, не позвонить ли Мятнику Свежу, предупредить, что ему не удалось изъять сосуд Мэдисон Маккерни, но если сточные гарпии от такого и не восстают, их наверняка выманит на поверхность звонок одного Торговца Смертью другому. Вместо этого он перестал выпускать из дому Софи и велел ей не отходить от адских псов ни на миг. Вообще-то он запер их у дочери в комнате — иначе они только и делали, что таскали его к ежедневнику, где новых имен не появлялось. Лишь просроченная Мэдисон Маккерни и еще две женщины — Эстер Джонсон и Ирэна Посокованович; все они появились в один день, но у последних двух срок хранения еще не истек. Или как он там называется.
Поэтому Чарли возобновил свои прогулки, по ходу прислушиваясь к ливнестокам и канализационным люкам. Однако тьма, судя по всему, не нагличала.
Чарли ощущал себя голым, когда ходил по улицам без трости со шпагой, которая осталась у Риверы, и потому решил чем-нибудь ее заменить, а мимоходом обнаружил в городе еще двух Торговцев Смертью. Первого он нашел на Миссии в магазине подержанных книг «На полку их, Дэнно».
Ну, точнее, это был уже не книжный магазин — там по-прежнему стояла пара книжных шкафов, а остальным пространством владел беспредел безделушек, от водопроводных кранов до футбольных шлемов. Чарли очень хорошо понимал, как такое произошло. Начинаешь с книжной лавки, потом невинная сделка — комплект подпорок для книг в обмен на первое, скажем, издание, затем еще и еще — хватаешь целый ящик на дворовой распродаже, чтобы выудить оттуда что-нибудь одно, и скоро у тебя уже целый отдел разрозненных костылей и устаревших радиоламп, и ты ни за что на свете не способен припомнить, как тебе достался медвежий капкан, однако вот же он, рядом с лаймово-зеленой балетной пачкой и помпой для пениса «Армадрилло»: подержанного уже не удержать.
В глубине лавки, у стойки, располагался книжный шкаф, и все до единого тома в нем пульсировали тусклым красным светом.
Чарли споткнулся о плевательницу и уцепился за вешалку из лосиных рогов.
— Не ушиблись? — спросил владелец, подняв голову от книги.
На вид ему было лет шестьдесят, вся кожа в пигментных пятнах от солнца — только теперь он вряд ли бывал на солнце, ибо стал несколько мучнистого оттенка. Длинные и редкие седые волосы, на носу — огромные бифокалки, отчего он напоминал образованную черепаху.
— Нет, все в порядке, — ответил Чарли, стараясь отлипнуть взглядом от шкафа с сосудами.
— Я знаю, тут тесновато, — сказал черепах.
— Все собираюсь расчистить, но, с другой стороны, расчистить я собираюсь уже тридцать лет, и пока не удалось.
— Да нормально, мне нравится у вас в лавке, — сказал Чарли.
— Отличный ассортимент.
Хозяин посмотрел на дорогие костюм и ботинки Чарли и сощурился. Ясно было, что он способен оценить стоимость вещей и принимает Чарли за богатого коллекционера или охотника за антиквариатом.
— Что-нибудь особенное ищете? — спросил он.
— Трость со шпагой, — ответил Чарли.
— Не обязательно антикварную.
— Ему хотелось угостить кофе этого старика и поделиться историями о сосудах души, о стычках с Преисподниками, о жизни Торговца Смертью. Потому что старик — душа родственная, а если судить по его коллекции, при том что все сосуды у него — книги, занимался он этим дольше Мятника Свежа. Черепах покачал головой:
— Уже много лет таких не видел. Если оставите карточку, я раскину щупальца.
— Спасибо, — ответил Чарли.
— Я лучше сам поищу. Так приятнее. — Он попятился было по проходу к двери, но понял, что не может уйти, не сказав чего-то, не получив каких-то сведений.
— Ну а как вообще дела в этом районе?
— Теперь лучше, чем раньше, — ответил хозяин.
— Банды поугомонились, эта часть Миссии теперь такой модный квартал, художники-выпендрежники. Для бизнеса хорошо. А вы из города?
— Родился и вырос, — ответил Чарли.
— Просто редко сюда выбираюсь. Так у вас тут на улицах никаких пакостей последние недели не было?
Теперь черепах внимательно посмотрел на Чарли — и даже снял гигантские очки.
— Да нет, если не считать басовых колонок на колесах — все тихо, как мышь. Вас как зовут?
— Чарли. Чарли Ашер. Я живу рядом с Северным пляжем и Китайским кварталом.
— Я Антон, Чарли. Антон Дюбуа. Приятно познакомиться.
— Ладно, — сказал Чарли.
— Мне пора.
— Чарли. Рядом с Филлмор-стрит есть ломбард. По-моему, на углу Фултон и Филлмор. У хозяйки много холодного оружия. Может, и трость вам отыщется.
— Спасибо, — ответил Чарли.
— Вы давайте осторожней, Антон. Ладно?
— Я всегда осторожен, — ответил Антон Дюбуа и снова погрузился в книгу.
Чарли вышел из лавки в еще большей тревоге, но уже не такой одинокий, как пять минут назад. На следующий день он нашел новенькую трость со шпагой в ломбарде на Филлмор — а также ящик кухонных ножей и прочей утвари, весь пульсировавший красным светом. Хозяйка ломбарда была моложе Антона Дюбуа — лет, наверное, под сорок — и в плечевой кобуре явно держала револьвер 38-го калибра. Что шокировало Чарли гораздо меньше, нежели тот факт, что она — женщина. Он-то представлял всех Торговцев Смертью мужчинами, хотя, само собой, никаких причин так считать у него не было. В джинсах и простой рубашке из шамбре — но при этом вся увешана плохо сочетающимися побрякушками, что, как догадался Чарли, при таком бизнесе — оправданная слабость: сам он так же извинял себе дорогие костюмы. Женщина была ничего, в духе дамочек из полиции, славно улыбалась, и Чарли подумал было, не пригласить ли ее на свидание, — но тут услышал у себя в голове ощутимый чпок: то лопнул пузырь его разрушительной глупости. Ага, ужин, кино и выход Сил Тьмы. Великолепное первое свидание. Все правы, ему действительно с кем-то надо трахнуться.
За трость он расплатился наличными, не торгуясь, и вышел из ломбарда, даже не поговорив с хозяйкой, но у дверей взял карточку со стойки. Владелицу звали Кэрри Лэнг. Чарли ее не предупредил, не сказал, чтобы опасалась тех, кто может явиться из-под низа: он понимал, что любая лишняя секунда в ломбарде, вероятно, преумножает опасность для них всех.
— Осторожнее, Кэрри, — прошептал он себе под нос, уходя.
В тот вечер он решил все же как-то сбросить напряжение своей жизни. Или, по крайней мере, это решили за него, когда Джейн и ее подруга Кассандра появились в квартире и предложили посидеть с Софи.
— Иди бабу себе поищи, — сказала Джейн.
— Ребенок на мне.
— Так не работает, — сказал Чарли.
— Меня весь день не было, я еще с дочерью не пообщался качественно.
Джейн и Кассандра — симпатичная рыжая атлетка за тридцать, которую Чарли непременно пригласил бы на свидание, не живи она с его сестрой, — выпихнули его за дверь, захлопнули эту дверь у него перед носом и заперли.
— И не возвращайся, пока не найдешь, — крикнула ему Джейн через фрамугу.
— У тебя так получается? — крикнул в ответ Чарли.
— Просто ходишь и ищешь, чтобы кто-нибудь тебя оприходовал, как в «охоте на мусор»?
— Вот тебе пятьсот долларов. С ними у кого угодно получится. — Через фрамугу вылетел комок купюр, за которым последовали трость, спортивный пиджак и бумажник.
— Это же мои деньги, правда? — крикнул Чарли.
— Ну а кому трахаться нужно? — прокричала в ответ Джейн.
— Иди. И не возвращайся, пока не спляшешь танец зверя о двух спинах.
— Но я могу и соврать.
— Нет, не можешь, — ответила Кэсси. Голос у нее был очень милый — так и хотелось, чтобы она рассказала сказку на ночь.
— У тебя в глазах по-прежнему будет читаться отчаяние. Я в хорошем смысле, Чарли.
— Ну конечно, а как еще я мог это понять?
— Пока, папуля, — сказала Софи из-за двери.
— Хорошенько отдохни.
— Джейн!
— Успокойся, она только что пришла. Иди.
И так Чарли, вышвырнутый из собственного дома собственной сестрой, попрощался с дочерью, которую обожал, и отправился на поиски совершенно посторонней бабы, чтобы с нею совокупиться.
— Просто массаж, — сказал Чарли.
— Окей-ла, — ответила девушка, расставляя на полке лосьоны и масла. Азиатка, но Чарли не мог определить, из какой Азии — может, из Таиланда. Миниатюрная, черные волосы спускались ниже талии. На девушке было красное кимоно с хризантемами. В глаза Чарли она ни разу не посмотрела.
— Правда, у меня просто напряжение. Мне нужен только совершенно этичный и гигиеничный массаж — как написано у вас на вывеске. — Чарли стоял в углу узкого загона, совершенно одетый; слева располагался массажный стол, справа — массажистка и ее полка с маслами.
— Окей-ла, — сказала девушка.
Чарли пялился на нее, не вполне понимая, что ему делать дальше.
— Одежда снимай-ла, — сказала девушка.
На массажный стол она постелила большое белое полотенце, кивнула Чарли и отвернулась.
— Окейла?
— Окей-ла, — ответил Чарли.
Раз уж он здесь, через все это надо пройти.
Женщине при входе он заплатил пятьдесят долларов за массаж, после чего та заставила его прочесть расписку, где говорилось, что ему тут делают только массаж, а чаевые поощряются, но никак не гарантируют ему никаких иных услуг, кроме массажа, а если он рассчитывает получить не только массаж, он будет весьма разочарованным Белым Дьяволом. Женщина заставила его проставить инициалы на всех шести экземплярах, отпечатанных на разных языках, после чего подмигнула — долго и медленно, подчеркнув это действие очень длинными накладными ресницами и сопроводив международно узнаваемым жестом, означающим минет: округлив рот и ритмично потыкав изнутри языком себе в щеку.
— Цбеток Ротоса сдерает бас очень часрибый, мистер Мэйси.
Чарли подписался именем Рэя — не столько в отместку за то, что Рэй вызвал полицию, сколько в надежде, что здешняя администрация узнает фамилию Рэя и даст скидку.
Трусы Чарли снимать не стал — так и залез на стол, однако Цветок Лотоса стянула их сама — умело, как фокусник извлекает из рукава шарфик. Попу ему она укутала полотенцем, а потом сбросила кимоно. Чарли увидел, как оно падает на пол, и оглянулся через плечо: крохотная полуголая девушка втирала масло себе в ладони для разогрева. Чарли быстро отвернулся и несколько раз стукнулся лбом о стол: эрекция под ним рвалась на свободу.
— Меня сюда сестра заставила прийти, — сказал он.
— Сам я не хотел.
— Окей-ла, — ответила девушка.
Она принялась втирать масло ему в плечи. Пахло миндалем и сандалом. Еще в масло наверняка подмешали ментол, или лаванду, или еще что, потому что оно кусало Чарли за кожу. До чего бы девушка ни дотрагивалась, болело все. Так, будто вчера он копал канаву до Эквадора или тянул баржу через Залив. Массажистка словно пользовалась какими-то особыми сенсорами — она отыскивала точки, где Чарли носил свою боль, касалась ее, высвобождала ее. Он постанывал — очень тихо.
— Очень тугой-ла, — сказала она, пальцами разрабатывая ему позвоночник.
— Я уже две недели не высыпаюсь, — пробормотал он.
— Так приятно-ла. — Девушка дотянулась до его ребер с одной стороны, и в спину Чарли уперлись ее маленькие груди. Он на секунду перестал дышать, и девушка хихикнула.
— Очень тугой-ла, — повторила она.
— У меня это на работе происходит. Ну, не совсем на работе, но я боюсь, что совершил такое, отчего все мои знакомые и близкие будут в опасности, а я не могу заставить себя сделать то, что надо сделать, и все исправить. Люди могут умереть.
— Так приятно-ла, — ответила Цветок Лотоса, разминая ему бицепсы.
— Вы не говорите по-английски, да?
— О. Немного-ла. Нет беда-ла. Хочешь счастливый конец-ла?
Чарли улыбнулся:
— А вы можете просто и дальше меня растирать?
— Нет счастливый конец-ла? Окей-ла. Двадцать доллар-ла, пятнадцать минут-ла.
Чарли заплатил ей, после чего с ней разговаривал, а она растирала ему спину, потом он опять ей заплатил и рассказал обо всем, чем не мог поделиться с другими: обо всех своих треволнениях и страхах, обо всех сожалениях. О том, что ему не хватает Рэчел, однако иногда он забывает, как она выглядела, и бежит среди ночи к комоду смотреть на ее фотографию.
Он заплатил Цветку Лотоса за два часа вперед и задремал, а ее руки ласкали ему кожу, и снились ему Рэчел и секс, а когда Чарли проснулся, Цветок Лотоса массировала ему виски, а в уши ему стекали его собственные слезы. Девушке он сказал, что это, наверное, от ментола в масле, хотя на самом деле это в нем вздымалось одинокое — как боль в спине, о которой он и не подозревал, пока девушка ее не коснулась.
Она обработала ему грудь, дотянулась до головы; груди ее терлись об его лицо, пока она работала, и когда под полотенцем у Чарли снова образовался стояк, девушка спросила:
— Сейчас счастливый конец-ла?
— Не, — ответил Чарли.
— Счастливые концы — это в Голливуде.
— Он поймал ее запястья, сел, поцеловал ей руки и поблагодарил. На чай дал сто долларов. Она улыбнулась, надела кимоно и вышла из загончика.
Чарли оделся и покинул «Восточное Массажное Бюро Счастливый Конец Хорошо Веди Время». Тысячи раз проходил он мимо, и всегда ему было любопытно, что располагается за красной дверью и окнами, заклеенными коричневой бумагой. Теперь он знал: там жалкая лужица одинокой фрустрации по имени Чарли Ашер, для которой никакого счастливого конца не предвидится.
Он дошел до Бродвея и направился в гору, на Северный пляж. До дома оставалось лишь несколько перекрестков, когда за спиной Чарли что-то ощутил. Он обернулся — но там лишь мужик в паре кварталов от него покупал у автомата газету. Чарли прошел еще полквартала, впереди завиднелась оживленная улица: бродили туристы, ждали, когда освободятся столики в итальянских ресторанах, зазывалы старались заманить их в стрип-клубы, из бара в бар скакали моряки, у книжного магазина «Огни Большого Города» курили хипстеры — на вид такие четкие и литературные: они ждали следующего поэтического слэма в баре через дорогу.
— Эй, солдатик, — раздалось рядом.
Голос женский, мягкий и сексуальный. Чарли обернулся и заглянул в переулок. В тени различалась женщина — она подпирала стену. В переливчатом трико или чем-то вроде: ртутный фонарь на другом конце переулка очерчивал серебристые контуры ее фигуры. На загривке у Чарли волосы встали дыбом, но и напряжение в паху он тоже ощутил. Это его район, здесь уличные шлюхи подзывают его с двенадцати лет, но теперь он впервые остановился, а не просто помахал и улыбнулся.
— Эй, — сказал Чарли. У него кружилась голова — будто он напился или удолбался: наверное, от долгого массажа все токсины вырвались на волю. Чтобы не грохнуться, пришлось опереться на трость.
Женщина сделала шаг, и фонарь высветил ее четче, подчеркнув выдающиеся изгибы тела. Чарли понял, что скрежещет зубами, — и у него задергалась левая коленка. Перед ним стояло тело отнюдь не укатанной улицами наркоши, но танцовщицы, а быть может — и богини.
— Иной раз, — произнесла она, змеино протянув это последнее «з», — грубо поебаться в темном переулке — то, что надо усталому воину.
Чарли огляделся: в квартале впереди гудит балеха, в двух кварталах позади мужик под фонарем читает газету. В переулке в засаде никто не сидит.
— Сколько? — спросил он.
Он уже даже не помнил, каково это — секс, но в голову лезло только одно — грубо… уестествить в темном переулке эту… эту богиню. Лица ее Чарли не видел — только очерк скулы, но он был изящен.
— Радость твоего общества, — ответила она.
— Почему это моего? — спросил Чарли.
Не сдержался — такова была его бета-природа.
— Подойди — узнаешь, — сказала она.
Обхватила руками груди, вновь прислонилась к стене и одним каблуком уперлась в кирпичи. — Иди сюда.
Чарли зашел в переулок, трость поставил у стены, а сам одной рукой взялся за женское колено, другой за грудь — и притянул к себе, чтобы поцеловать. На ощупь на ней был вроде как бархат, рот — теплый и на вкус паршивый, с душком, как оленина или печенка. Чарли даже не почувствовал, как она расстегнула на нем джинсы, — просто ее сильная рука сразу сомкнулась на его эрекции.
— А-а, мясо крепкое, — прошипела она.
— Спасибо, я хожу в спортзал.
Она укусила его в шею — больно, — и Чарли сжал ей грудь и ткнулся промежностью ей в руку. Женщина закинула одну ногу ему на поясницу и резко притянула к себе.
В мошонку Чарли болезненно вонзилось что-то острое, и он попробовал отстраниться. Женщина прижала его к себе ногой еще крепче. Она была невероятно сильна.
— Новое Мясо, — сказала она.
— Не дрыгайся, а то я их вырву.
Чарли почувствовал коготь у себя на яйцах, и дыханье замерло у него в гортани. Ее лицо было в каком-то дюйме, и он взглядом поискал ее глаза, но вместо них узрел лишь обсидиановую тьму, где отражались блики уличных фонарей.
Женщина поднесла свободную руку к его носу, и у Чарли на глазах из кончиков ее пальцев, поблескивая тертым хромом, проросли когти — дюймов до трех. Она их нацелила ему в глаза; Чарли потянулся к трости, но тварь пинком отбросила его оружие, и когти возникли у него перед глазами снова.
— О нет, Мясо. Не сейчас. — Когтем она зацепила его за ноздрю. — Вогнать его тебе в мозг? Так быстрее всего, но мне быстрее не хочется. Я так долго этого ждала.
Она разжала хватку на его мошонке, и Чарли, к своему ужасу, понял, что у него все равно стоит. Тварь принялась поглаживать стояк, придерживая когтем ноздрю, чтобы Чарли не дергался.
— Я знаю, знаю — когда ты кончишь, я продену коготок тебе в ухо и дерну. Я так однажды полголовы мужику снесла. Тебе понравится. Тебе повезло — если бы послали Немайн, ты бы уже сдох.
— Курва, — удалось выдавить Чарли.
Она ласкала его все жестче и жестче, а он проклинал свое тело за такое предательство. Пытался вырваться, только нога, обернутая вокруг, сдавила его так, что стало нечем дышать.
— Ты сначала кончишь, а потом я тебя убью.
Тварь извлекла коготь у него из ноздри и поднесла к его уху.
— Удовлетвори же меня, Мясо, — произнесла она однако в тот миг, когда ее коготь проволокся по его виску, Чарли изо всех сил двинул ей под ребра обоими кулаками.
— Ебучка! — заверещала она.
Нога ее упала; тварь отбросила Чарли за пенис в сторону, отстранилась и замахнулась когтями, целя в лицо. Чарли попробовал принять удар на локоть, но тут что-то грохнуло, и кусок ее плеча разлетелся кляксой по стене, а саму ее закрутило и отшвырнуло прочь.
Пенис Чарли отпустили, и торговец метнулся подальше. Тварь отпрыгнула от стены — когтистые лапы тянулись к его лицу. Еще один выстрел — и ее вновь отшвырнуло назад. На сей раз ее развернуло к улице, и не успела она изготовиться к прыжку, как еще две пули врезались ей в грудь. Она завизжала. Вопль был такой, будто сразу подожгли тысячу разгневанных воронов.
Еще пять быстрых выстрелов прогнали ее танцевальным шагом назад. Но, отступая, тварь менялась — руки становились шире, плечи сужались. Еще два выстрела; хриплый визг ее даже отдаленно не походил на человеческий. Чарли увидел ворона — тот громадиной взмыл в ночное небо, теряя перья и разбрасывая брызги жидкости, которая, может, и была кровью, вот только черного цвета.
Чарли поднялся на ноги и доковылял до устья переулка, где по-прежнему в позе стрелка стоял инспектор Альфонс Ривера. Он целился в темное небо из 9-миллиметровой «беретты».
— Я вообще хочу знать, что это за хуйня? — спросил он.
— Вероятно, нет, — ответил Чарли.
— Завяжите пиджак на талии, — посоветовал инспектор.
Чарли опустил голову и увидел, что весь перед джинсов раскромсан, точно бритвой.
— Спасибо, — ответил он.
— Знаете, — произнес Ривера, — всего этого можно было избежать, если б вы согласились на счастливый конец, как все остальные.