31
Low Lander – дословно – житель низин (англ.). Так говорят о жителях Юга Шотландии.
32
Третий по счету рассказ из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.
33
«Средние века 74» (лат.).
34
Помни о смерти (лат.).
35
Добро пожаловать в Западную Фландрию (нидерл.).
36
Архипелаг в юго-восточной части Эгейского моря, часть Южных Спорад, принадлежит Греции.
37
Глагол из староанглийского, означающий «бить, убивать», в современном английском ему соответствует глагол to slay.
38
Булочка с шоколадом (фр.).
39
Гостиница «Солнце» (нем.).
40
Мост через Рейн длиной 900 м.
41
Здесь: в крайних случаях (лат.).
42
Оставь Амура и следуй за Марсом! (ит.)
43
Такова война (фр.).
44
«Апартаменты Южное шале» (фр.).
45
Алкогольные настойки с фруктами в бутылке.
46
Подъемник открытого типа, также известный как «гондольный подъемник».
47
Красивые перышки – и птичка красива (фр.). Поговорка.
48
Неофициальное название небоскреба по проекту Нормана Фостера в Лондоне, полученное из-за формы и цвета.
49
Горнолыжный курорт во Франции.
50
Сладость жизни (фр.).
51
Блинная (фр.).
52
Французская лыжная школа (фр.).
53
Спасибо, месье (фр.).
54
Горнолыжный курорт в Швейцарии.
55
Магазин сыра (фр.).
56
Высшая школа бизнеса (фр.).
57
Великолепно (фр.).
58
Клубничный пирог (фр.).
59
Заварной крем (фр.).
60
Весенний луг (фр.).
61
Игра слов: Motherwell – «мать в порядке»; Мазеруэлл (англ.).
62
Имеется в виду отчет, выпущенный для правительства Соединенного Королевства 30 октября 2006 г. экономистом Н. Стерном, председателем Научно-исследовательского института Гранхэма по климатическим изменениям и окружающей среде.