Книга: Каков есть мужчина
Назад: 29
Дальше: 63

30

Площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.

31

Low Lander – дословно – житель низин (англ.). Так говорят о жителях Юга Шотландии.

32

Третий по счету рассказ из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

33

«Средние века 74» (лат.).

34

Помни о смерти (лат.).

35

Добро пожаловать в Западную Фландрию (нидерл.).

36

Архипелаг в юго-восточной части Эгейского моря, часть Южных Спорад, принадлежит Греции.

37

Глагол из староанглийского, означающий «бить, убивать», в современном английском ему соответствует глагол to slay.

38

Булочка с шоколадом (фр.).

39

Гостиница «Солнце» (нем.).

40

Мост через Рейн длиной 900 м.

41

Здесь: в крайних случаях (лат.).

42

Оставь Амура и следуй за Марсом! (ит.)

43

Такова война (фр.).

44

«Апартаменты Южное шале» (фр.).

45

Алкогольные настойки с фруктами в бутылке.

46

Подъемник открытого типа, также известный как «гондольный подъемник».

47

Красивые перышки – и птичка красива (фр.). Поговорка.

48

Неофициальное название небоскреба по проекту Нормана Фостера в Лондоне, полученное из-за формы и цвета.

49

Горнолыжный курорт во Франции.

50

Сладость жизни (фр.).

51

Блинная (фр.).

52

Французская лыжная школа (фр.).

53

Спасибо, месье (фр.).

54

Горнолыжный курорт в Швейцарии.

55

Магазин сыра (фр.).

56

Высшая школа бизнеса (фр.).

57

Великолепно (фр.).

58

Клубничный пирог (фр.).

59

Заварной крем (фр.).

60

Весенний луг (фр.).

61

Игра слов: Motherwell – «мать в порядке»; Мазеруэлл (англ.).

62

Имеется в виду отчет, выпущенный для правительства Соединенного Королевства 30 октября 2006 г. экономистом Н. Стерном, председателем Научно-исследовательского института Гранхэма по климатическим изменениям и окружающей среде.
Назад: 29
Дальше: 63