Глава 6
Она не говорит по-английски. Но ее дочь говорит и переводит. Что-то с ней не так, с ее дочерью. Она плохо ходит. Слова произносит невнятно. И вообще выглядит странно. Сложно сказать, сколько ей лет. Может, двадцать?
Ее мать – Влетка, так, сказали Мюррею, ее зовут, – велит ему садиться.
– Пожалуйста, садитесь. – Дочь мило улыбается.
У нее на редкость приятная улыбка. Под прядями прямых черных волос видна розовая кожа головы.
Мюррей неловко опускается на зеленый бархатный диван.
Свет в комнате какой-то мертвящий. Единственный его источник – окно, наполовину занавешенное желтоватым тюлем, за которым виднеется белье, развешенное на балконе.
В другом конце комнаты стоит бархатный диван, на котором и сидит Мюррей, лицом к окну, чувствует он себя словно в ловушке. Его ноги едва касаются коричневого ковра на полу, а мебель и всяческие безделушки нависают над ним со всех сторон. Потолок низкий, давящий. Вдоль одной стены тянется большой буфет. Мюррей ловит свое отражение в выпуклом зеркале, жутко искаженное. Влетка зажигает свечи. Дочь улыбается ему со своего места, за столиком у стены напротив серванта. Рядом с ее крупной головой висит гобелен с плачущим Иисусом. И полка с фарфоровыми собачками.
Влетка, зажигая свечи, что-то раздраженно произносит.
Дочь переводит, улыбаясь:
– Не хотите чаю?
– Нет, не нужно, – говорит Мюррей пересохшими губами, неуверенно поглаживая рукой мягкий бархат.
Он с трудом нашел это место. Он плохо знает эту часть города и, проехав на такси двадцать минут, оказался в совершенно другом мире: выгоревшие на солнце особняки, импозантные и строгие сооружения, отделенные одно от другого припаркованными машинами и мрачными парками. Между тоскливыми деревьями проложены мощеные дорожки, детские площадки как будто давно заброшены, электростанция оплетена гирляндой из колючей проволоки. Каждое здание снабжено каким-нибудь именем – одного из известных хорватов. Мюррею был нужен дом Фауста Вранчича, номер одиннадцать.
Он набрал две единицы на домофоне и подождал, слушая электрическое потрескивание. Затем прозвучало по-хорватски:
– Да?
– Это Мюррей, – сказал он. – Я пришел к… Влетке?
Снова свистящий голос:
– Tko je to?
– Мюррей, – повторил Мюррей погромче. – Я пришел к Влетке. Мюррей.
Раздался неприятный электрический писк, замок щелкнул, и тяжелая металлическая дверь с небьющимся стеклом приоткрылась. Мюррей вошел.
Едкий запах лестничной клетки.
Он чуть не наложил в штаны.
И вот Влетка сидит перед ним на диване. Она в домашнем халате. Солидная, хмурая женщина – такой она видится Мюррею. Вроде кассирши, продающей билеты на поезд до Загреба, хмурясь на тебя из-за стекла с дырочками, пока ты пытаешься объяснить ей, что тебе нужно, а очередь между тем напирает. Короткая стрижка. Золотые капельки в ушах. Несвежее, прокуренное дыхание.
Она говорит ему что-то повелительно своим резким голосом.
– Она говорит, вам надо расслабиться, – переводит дочь.
На губах у Мюррея застывает неестественная улыбка. Гримаса страха. Она берет его руку в свои.
Он почему-то боится, что сейчас она скажет ему раздеться.
Но это не так. Она лишь пристально смотрит ему в глаза, что еще хуже. Глаза у нее серо-карие. Ресницы короткие, какие-то не женские. Брови отсутствуют.
Едва Мюррей отводит взгляд, как она выкрикивает что-то.
– Пожалуйста, вы должны смотреть ей в глаза, – просит дочь, уже помягче.
Мюррей слушается.
Ох уж эти хреновы глаза. Этот взгляд неимоверно подавляет его, словно какой-то жуткий звук, который звучит и звучит, словно пронзительный металлический скрежет…
Она продолжает держать его руку, всю мокрую от пота.
Ее взгляд несколько смягчается. Она что-то произносит. Голос ее звучит сухо и отстраненно.
– Она говорит, вы в очень плохой ситуации, – переводит дочь.
Мюррей, не отводя взгляда, хотя у него начинает болеть голова, бросает:
– Да ну?
В комнате жарко. Он потеет. И дело не только в температуре воздуха. Он чувствует, как в его сознание что-то вторгается, словно скальпель.
Дочь переводит отрывисто брошенное указание:
– Закройте глаза, пожалуйста.
Он подчиняется.
И чувствует сильную руку на своем лице. Все это настолько нереально, что кажется чем-то вполне естественным.
– Это что – какое-то проклятие? – спрашивает Мюррей, чувствуя себя с закрытыми глазами спокойнее.
Дочь переводит. Влетка отвечает.
– Она не знает, что это, – говорит дочь. – Просто вы в очень, очень плохой ситуации.
– Что она имеет в виду? – Мюррей не открывает глаз.
Влетка обхватила рукой его лоб и сильно сжимает, что-то говоря при этом. Дочь переводит его вопрос.
Мать отвечает раздраженно, сжимая череп Мюррея еще сильнее. Они обмениваются парой фраз на хорватском, и дочь, наконец, сообщает по-английски:
– Она говорит, это как яд.
А тем временем узловатые пальцы Влетки все сильнее сжимают голову Мюррея.
– Яд? Что это значит? – спрашивает он.
Влетка громко шикает на него.
Ее дочь просит вежливо:
– Пожалуйста, не разговаривайте.
Пальцы Влетки причиняют нешуточную боль. Как будто его голову сжимают в металлических тисках.
Внезапно хватка ослабевает.
Открыв глаза от неожиданности, он успевает увидеть летящую к его лицу ладонь.
Он испытывает шок от пощечины. Затем по лицу разливается тепло.
– Это что за хрень? – кричит он, прикладывает руку к горящей щеке.
Влетка сердито говорит ему что-то на своем языке. Ее рука снова у него на лбу, снова сжимает голову, крепко удерживая ее.
И снова отвешивает пощечину.
– Прекратите это! – вопит Мюррей, пытаясь встать.
Она хватает его за руку, пока он еще не поднялся, и толкает назад на диван.
– Ш-ш-ш, – говорит она, словно малому ребенку, поглаживая по лицу.
– Прекратите это, – повторяет Мюррей.
– Ш-ш. Zatvorite oci, – говорит Влетка.
– Пожалуйста, закройте глаза, – переводит дочь.
– Она опять будет бить меня?
– Пожалуйста, – мягко просит молодая женщина, – закройте глаза.
Влетка тем временем поглаживает лицо Мюррея, и ему приятно. Он закрывает глаза. Теперь она говорит мягким голосом, держа его руку. Напевает что-то, продолжая держать его руку, поглаживая ее. Пение обрывается. Он чувствует, как она двигается, вставая с дивана. Он открывает глаза и видит, что она стоит и гасит свечи.
– Так мы закончили? – спрашивает он.
Дочь переводит.
Влетка качает головой. Она что-то говорит и показывает на столик, за которым сидит ее дочь.
– Пожалуйста, садитесь сюда.
– Что тут происходит? – говорит Мюррей.
Влетка снова просит его сесть за стол. И он садится, напротив ее дочери. Тогда Влетка тоже присаживается к ним, вынув что-то из буфета. Колода карт.
Она сидит за столиком лицом к стене, перед гобеленом с театрально плачущим Иисусом. Слева от нее сидит, улыбаясь, дочь. Расположившийся по другую сторону Мюррей интересуется, нельзя ли закурить.
Можно.
Он закуривает, пока Влетка тасует карты.
Сама она тоже курит, дешевая сигарета прилипла к губе, что в сочетании с халатом придает ей сходство с бандершей, а ее руки умело тасуют старую колоду. Воздух в комнате, и так серый и тусклый, скоро наполняется голубыми разводами сигаретного дыма.
Она кладет колоду лицом вниз на стол. Затем одним отработанным движением разворачивает ее идеально симметричным веером.
Дочь, как обычно, переводит ее указание:
– Пожалуйста, возьмите одну.
Мюррей бросает взгляд на Влетку. Она смотрит в другую сторону, устало затягиваясь чинариком, ожидая, пока он возьмет карту. Его рука тянется к центру стола. Зависает на секунду над карточным веером, затем его указательный палец прижимает одну карту и вынимает ее. Влетка поспешно берет ее и смотрит.
– Prošlosti, – говорит она, кладя ее на столик лицом вверх.
– Прошлое, – переводит дочь.
На карте изображен сидящий мужчина – подавшись вперед, он держит в руках большую монету. На голове у него тоже монета и еще что-то, напоминающее незатейливую корону, ноги же его также стоят на двух монетах. Поза сгорбленная, напряженная, оборонительная. Он смотрит прямо вперед с угрюмым выражением. В его чертах угадывается усталость. Налитые кровью глаза, не ведающие сна. Позади него, на некотором расстоянии, лежит город.
– Пожалуйста, – переводит дочь, улыбаясь Мюррею через стол, показывая большие желтые зубы, – возьмите еще одну.
Мюррей берет.
Когда он вытягивает карту из веера, Влетка переворачивает ее и говорит:
– Prisutna.
– Настоящее.
Башня на фоне черного неба. Верхушку башни поражает большой зигзаг молнии, сбрасывая с верхушки корону. Над башней вьются языки пламени. Две фигуры падают в темное небо, словно сброшенные взрывом с башни, такой прочной на вид. Их лица полны ужаса. Один из них в короне.
Дочь говорит Мюррею взять еще одну карту.
Он кладет сигарету на край пепельницы и берет третью карту.
Влетка кладет ее рядом с первыми двумя и говорит:
– Budućnost.
– Будущее.
Мюррей, снова взяв сигарету, смотрит на три карты.
Парень с монетами.
Пораженная молнией башня.
Старик с лампой.
На последней карте изображена элегантная фигура в монашеском одеянии. С капюшоном. И белой бородой. В одной руке человек держит зажженную лампу, в другой – длинный посох. Голова склонена, глаза как будто прикрыты, несмотря на лампу в руке, словно освещающую что-то. Задний фон напоминает заснеженную пустошь. Так или иначе там ничего нет.
Влетка изучает карты минуту, докуривая. Затем, раздумывая, она гасит окурок несколькими мягкими движениями. Она кажется уставшей. Показывая на первую карту, она говорит:
– Ovo je tvoja prošlost.
– Это твое прошлое, – переводит Мюррею дочь.
Он сидит, сплетя руки перед собой на столике, опустив плечи. На него навалилась усталость.
– Да? – произносит он.
Продолжая показывать на первую карту, Влетка начинает что-то говорить. Это звучит как некий перечень. Дочь переводит, ее слова смешиваются со словами матери.
– Материализм, – говорит она, – накопление материальной собственности, интерес только к благосостоянию, власти, положению, получению выгоды и удержанию того, что имеешь, стяжательство, зависть, желание повелевать, отрицание слабостей. – Она улыбается Мюррею. Она все время улыбается, несмотря на то, что у нее выпали почти все волосы, речь невнятная и замедленная, и она не может пройти даже двух шагов. – Это ваше прошлое, – повторяет она.
– Как скажете, – говорит Мюррей с долей сарказма.
Он начинает жевать губами, боязливо переводит взгляд от одной женщины к другой.
Влетка держит палец над пораженной молнией башней с летящими вниз жертвами, и палец напоминает дрожащий фаллос, выплевывающий огонь. Теперь она говорит Мюррею о его настоящем.
– Это ваше настоящее, – переводит дочь. – Переворот, волнения, сорванные планы, беспорядок, смиренная гордость, унижение, даже насилие…
Мюррей морщится, расплетает пальцы и ищет сигареты.
Дочь говорит своим слабым голосом:
– Разрушение жизненного уклада. Воздействие вещей, над которыми вы не властны. Окончательное завершение… части вашей жизни. Это ваше настоящее.
Мюррей прикуривает от настольной зажигалки – сувенира с македонского курорта или какого-нибудь места паломничества.
Палец Влетки перемещается к последней карте.
– Это ваше будущее, – говорит ее дочь.
И Влетка произносит сурово:
– Ne – to može biti vaša budućnost.
– Это может быть вашим будущим.
– Moguća budućnost.
– Возможное будущее.
– Moguće, – подчеркивает Влетка.
– Это возможно.
Влетка произносит последний перечень пророчеств, а ее дочь говорит по-английски, все так же бессмысленно улыбаясь:
– Уединение, самокопание, спокойствие, тишина, затворничество, уход от мира, молчание, повиновение, медитация…
«Чудесно, черт побери», – думает Мюррей.
– Вот оно, значит? – спрашивает он.
– Вот оно, – говорит дочь, улыбаясь ему.
Он берет куртку. Дочь, опираясь на Влетку и свою палку, ковыляет из комнаты в своем вязаном старушечьем платке. Похоже, одна ее нога короче другой на шесть дюймов, думает Мюррей украдкой и докуривает сигарету за столиком.
Карты все еще лежат там.
Он не смотрит на них.
Но в любом случае, то, что она сказала о его настоящем, недалеко от правды.
Хотя какого хрена? Она не могла не знать, что он влип в неприятности, иначе бы не пришел к ней.
А его прошлое?
Он сильно затягивается, и пепел с сигареты осыпается – дешевый табак.
А, чушь.
Такое у каждого в прошлом. Мы все считаем себя особенными – но все мы, на хрен, одинаковые.
Вот так они и действуют, эти гадалки.
Пят сотен кун. К чертям собачьим.
Он надевает куртку, собираясь уходить, когда снова видит двух женщин. В руках у дочери тарелка с печеньями клейкого вида.
Мюррей как раз просовывает руки в рукава – куртка у него отличная: с капюшоном, эластичными запястьями, множеством карманов.
– Хотели бы печенья? – говорит она, улыбаясь как обычно.
Секунду он смотрит на эти штуковины на тарелке – клецки, покрытые сахарной глазурью. Неправильной формы, грустно смотреть.
– Печенье? Э-э… Ну, ладно. Спасибо.
Он берет одно. Они смотрят, как он после секундного колебания подносит его ко рту. В другой его руке дымится сигарета. Он кладет печенье в рот. Первое, что он отмечает: от него болят зубы. Очень. Просто невероятно, как сильно болят. Острые иглы боли пронзают его челюсть, до самого черепа. Он старается не морщиться от боли, пока пережевывает печенье. У теста странная текстура – оно как будто тает у него во рту, становится почти жижей. На вкус это сахар с чем-то, чем-то гнилостным. Обе женщины продолжают смотреть на него. Дочь все так же улыбается, пушок над верхней губой, нижняя губа блестит. Он пытается улыбнуться ей в ответ, проглатывая печенье, чувствуя, как движется его кадык.
– Мило, – говорит он. – Спасибо.
Она подносит к нему тарелку, предлагая снова взять печенье.
– Нет. Спасибо, – отказывается он. – Нет.
Его проводят через темную, узкую прихожую – мимо висящих пальто и шляп, и зеркала, ничего не говорящего ему, – и вот он снова на лестнице.
Дверь квартиры закрывается, он спускается по ступенькам, не желая заходить в загаженный лифт. Цементные ступени поблескивают в темноте, отполированные за десятилетия подошвами, так что кажутся влажными, хотя это не так. На каждой площадке лежит квадрат света из окна, а на подоконнике стоят растения – жесткие листья, мертвые листья, сухая земля. В самом низу расположены металлические почтовые ящики с маленькими табличками с именами жильцов. На полу металлический набор для чистки обуви. Надписи на стенах, уйма рекламных рассылок. Тяжелая дверь с двумя панелями безопасного стекла, на нижнем расползается паутина трещин.
Он останавливается перед дверью.
И просто стоит там какое-то время, в тусклом свете дня.
В воздухе над радиатором колышутся клочья паутины. Он смотрит на них, плывущих по волнам нагретого воздуха. Все совершенно неподвижно, кроме этих клочьев паутины.
Он стоит там, глядя на них.
Он какое-то время продолжает стоять там, глядя на колыхание паутины, странным образом захваченный этим движением.
Затем он открывает тяжелую дверь и слышит скрип петель.
Он выходит из дома, обратно в большой мир.