Книга: Красный рыцарь
Назад: ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Дальше: ХАРНДОНСКИЙ ДВОРЕЦ — ДЕЗИДЕРАТА

К ЮГУ ОТ АЛЬБИНКИРКА — МАСТЕР РЭНДОМ

— Ворота Альбинкирка сломаны, господин, — доложил Гильберт. — Город в огне, а кафедральный собор выглядит так, словно, извините, его огромным кулачищем припечатало. Над замком развевается стяг короля, но оттуда никто не отзывается.
Джон Джудсон, достопочтенный торговец тканями, и Сент–Пол Сильвер, ювелир, подъехали ближе к Рэндому и Старому Бобу, приятелю Гильберта, нанятому одним из последних. Несмотря на лысый череп и покрасневшую от выпитого спиртного физиономию, его манера говорить и держать себя свидетельствовала о том, что шпоры на сапогах он действительно заслужил.
Старый Боб был старше всех в караване. Не единожды сломанный нос покрывали бугры нарывов, а оставшиеся только позади ушей седые и вечно немытые волосы топорщились в разные стороны. Но взгляд у него был глубокий и проницательный, от которого становилось не по себе даже многое повидавшему Джеральду Рэндому.
Доспехи у него были добротными, и носил он их, не снимая.
— То же самое сказали вчера крестьяне, — спокойно заметил Старый Боб.
Рэндом обвел взглядом собравшихся вокруг него купцов.
— Выходит, Альбинкирк в руинах? Мы с трудом добрались сюда, друзья. Граница пролегает в ста лигах к северу, а сами Дикие на западе и севере от нас, но не здесь.
— Да какая разница, кто–то ведь напал на город, — заявил Джудсон.
Он до белизны в уголках сжал губы и, помолчав, повторил:
— Я считаю, нам нужно возвращаться.
Подобно истинному аристократу, Пол Сильвер носил высокие сапоги. Зачастую ювелиры одевались намного лучше собственных клиентов. И с этим приходилось мириться. А поскольку Сильвер обслуживал короля, то у него имелся тяжелый дорогой меч, который он бережно хранил на случай грядущих битв.
— Нужно быть дураком, чтобы не понять: здесь дело нечисто, — согласился он, — но ведь мы не знаем, что там произошло. Не думаю, что нужно сразу разворачивать караван из пятидесяти фургонов.
У следующего большого изгиба реки на высоком холме раскинулся Альбинкирк. Купеческие корабли приплывут сюда много позже, когда лето окажется в самом разгаре, закончатся паводки, а горы освободятся от снежного покрова. Тогда не будут сплавляться по реке огромные сосны, способные пробить корпус судна и пустить его ко дну.
Альбинкирк располагался в самой северной точке водного пути и на самой южной границе покрывавшего горы Великого леса. Как–то раз ярмарка проходила именно тут, но из–за неумелой организации и грабительских пошлин ее решили перенести дальше на восток, в женский монастырь в Лиссен Карак.
Теперь от Альбинкирка остались лишь воспоминания: некогда крытые красной черепицей крыши издалека выглядели посеревшими и обветшавшими или почерневшими от пожаров, а шпиль на кафедральном соборе и вовсе отсутствовал.
— Что же с собором–то произошло? — недоумевал Рэндом.
Старый Боб состроил гримасу.
— Может, драконы, а то и сам сатана.
Рэндом глубоко вздохнул. Вот и настал тот самый миг, ради которого он жил. Принять судьбоносное решение. Рискнуть.
— Мы можем съехать с дороги. По эту сторону реки повернуть на восток и переправиться через мост у Лиссен Карак, — предложил он. — Тогда река будет между нами и Альбинкирком.
— Река не остановит виверн, — заявил Старый Боб.
— В любом случае выбор у нас невелик, — вмешался в разговор Гильберт. — Ворота замка на запоре, поэтому по Главной дороге проехать не получится.
— Должно быть, горожане были бы не против, чтобы мы заехали в город, — предположил Рэндом.
Джудсон наблюдал за ним, и на его лице появилось странное выражение, которое Рэндом никак не мог себе растолковать: страх? паника? любопытство?
Наконец торговец тканями решился и высказал свое мнение:
— Я со своими фургонами возвращаюсь на юг.
Рэндом кивнул. Джудсон был на втором месте по количеству фургонов: ему принадлежало восемь повозок, что составляло шестую часть от их общего числа.
— Полагаю, я имею право забрать с собой часть наемников, — заявил торговец.
Джеральд на секунду задумался, а затем покачал головой.
— На каком основании вы так считаете, мессир?
Джудсон пожал плечами, но его глаза гневно сверкнули.
— Я заплатил за восемь фургонов, чтобы присоединиться к вашему каравану, что составляет четверть цены всех наемников, поэтому забираю с собой четверых. Хотя лучше шестерых.
— Понимаю, — произнес Рэндом, — но нет. Вы прекрасно знаете, что не совсем правы. За определенную плату вы присоединились к моему каравану, и если решаете его покинуть, то это ваше решение. Вы не купили четверть каравана, а оплатили лишь место в нем.
— И вы полагаете, королевский суд рассудит все именно так? — спросил Джудсон.
Страх толкал его на отчаянные поступки.
— Через несколько дней я вернусь в Харндон и расскажу свою историю. Выделите мне полдюжины солдат, и я промолчу. — Торговец тканями мельком глянул на Пола и подался вперед. — Вы ведь хотите стать лордом–мэром, Рэндом? Так набирайте очки.
Караванщик посмотрел ему прямо в глаза и замотал головой.
— Нет. Я не намерен ссориться с вами, как и отдавать своих солдат. Ни одного, не говоря уже о шести. Поступайте, как знаете. Дорога должна быть безопасной.
— И вы отпустите меня без единого солдата?
— Я не отправляю вас назад. Вы сами приняли такое решение, вам и отвечать. — Рэндом посмотрел на Гильберта и Старого Боба. — Если, конечно, кто–то из вас тоже не струсил и не хочет составить ему компанию.
Старый Боб почесал нечто мерзкое на носу.
— Дальнейшее путешествие не предвещает ничего хорошего, — произнес он, — но мне незачем возвращаться назад.
Гильберт глянул на старого солдата.
— Что значит «не предвещает ничего хорошего»? Черт подери, ты вообще о чем?
— О вивернах, — заявил Боб, — демонах, ирках и боглинах.
Он ухмыльнулся, и от его вида у остальных мурашки пробежали по коже.
— Впереди земли Диких.
Назад: ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Дальше: ХАРНДОНСКИЙ ДВОРЕЦ — ДЕЗИДЕРАТА