126
Имеется в виду М. К. Ганди.
127
Ашрам — духовный центр, обычно создается вокруг харизматического индуистского учителя; здесь постоянно проживают члены общины его последователей.
128
Перевод М. Соболевой.
129
Сенсация (игра слов, построенная на сращении англ. scoop — сенсационная новость — и франц. coup de foudre — удар грома).
130
Мое подобие, мой брат (франц.).
131
Ненадежная земля (лат.).
132
«Мэйфлауэр» — так назывался корабль, доставивший в Америку первых поселенцев (1620).
133
Первые поселенцы, прибывшие в Америку («отцы-пилигримы»), высадились у скалы Плимут-Рок.
134
«Янки» — знаменитая бейсбольная команда.
135
Лунги — набедренная повязка.
136
Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I (1892–1975).
137
Элевсинские мистерии — древнегреческие празднества в честь богини Деметры, Персефоны и бога Диониса в г. Элевсине, близ Афин.
138
И так далее (лат.).
139
Натараджа («царь танцоров») — один из эпитетов бога Шивы: в результате танца Шивы-Натараджи гибнут и рождаются миры.
140
Самолюбование (франц.).
141
Первая поправка — первая статья «Билля о правах». Запрещает Конгрессу заниматься вопросами, связанными со свободой вероисповедания, слова, собраний и прессы.