Книга: Лавандовая комната
Назад: 31
Дальше: 66

32

Нет, сэр (англ.).

33

Фест-Ноз (букв.: «ночной праздник») – традиционный бретонский танцевальный фестиваль, сопровождаемый пением и инструментальной музыкой.

34

Повесть английской писательницы Элизабет фон Арним (1866–1941).

35

Брэм Стокер (1847–1912) – ирландский писатель, автор знаменитого готического романа о князе вампиров Дракуле.

36

Тайцзицюань – китайское боевое искусство, один из видов ушу.

37

Распространенный преимущественно в Бельгии, Нидерландах и Франции тип грузового речного судна (фр. péniche).

38

Стандартные размеры шлюзов на водных путях Франции, введенные в 1879 г. по проекту инженера Шарля де Фресине.

39

Джон Уинслоу Ирвинг (наст. имя Джон Уоллас Блант-младший; р. 1942) – американский писатель и сценарист.

40

Джек Тус (р. 1950) – нидерландский писатель.

41

Милонги – танцевальные вечера танго.

42

Имеется в виду «Человек без свойств», незавершенный роман Роберта Музиля (1880–1942), австрийского писателя и драматурга.

43

Спасибо (ит.).

44

Пожалуйста, синьор капитан (ит.).

45

Тоска, печаль, уныние (португ.).

46

Egaré (фр.), Lost (англ.), Perdito (ит.) – «потерянный», «потерявшийся», «заблудший».

47

Да (ит.).

48

«У нас есть все время мира» (англ.) – песня из репертуара Луи Армстронга.

49

Мишель Уэльбек (р. 1956) – французский писатель, поэт.

50

Извини (ит.).

51

Да, конечно (ит.).

52

Друг, приятель (ит.).

53

«Какой вечер» (ит.).

54

Да, понял (ит.).

55

Боже мой! (ит.)

56

Мой дорогой Массимо (ит.).

57

Вот (ит.).

58

Что? (ит.)

59

Сейчас, тотчас (ит.).

60

Овощной суп с базиликом.

61

Рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

62

Быстро (ит.).

63

Наконец (англ.).

64

Боль и паника (англ.).

65

По французской традиции во время рождественского ужина на столе должно стоять семь блюд и тринадцать видов десерта. Попробовать все тринадцать десертов считается залогом счастья и здоровья в будущем году.
Назад: 31
Дальше: 66