Книга: Музыка лунного света
Назад: 88
Дальше: 127

89

Мука, сахар, изюм, соль, перец (брет.).

90

Во-вторых (фр.).

91

Картофель (брет.).

92

Мидии (фр.).

93

Омар (фр.).

94

Моя любовь, о моя любовь, я тебя люблю (фр.).

95

Пока, до свидания (брет.).

96

Это отвратительно! (фр.)

97

Удачи! (фр.)

98

Добрый день (фр.).

99

Понятно? (фр.)

100

Официальные любовницы (фр.).

101

Здесь: Чушь какая (брет.).

102

Дедушка (фр.).

103

Гречневые блины (брет.).

104

Боже мой! (брет.)

105

Но овца за волком не бегает (брет.).

106

Твое здоровье! (брет.)

107

Чтобы горшочек варил, белокурых кудрей да красоты не требуется (брет.).

108

Здесь: дурачок (брет.).

109

Мед (фр.).

110

До завтра, Марианна (фр.).

111

Добрый день (фр.).

112

Рад с вами познакомиться, Марианна (фр.).

113

До завтра (фр.).

114

Не понимаю (фр.).

115

Согласны? (фр.)

116

Злая колдунья (фр.).

117

Хлебцы (фр.).

118

Булочная, пекарня (фр.).

119

Что ж (фр.).

120

Земля Гогена (фр.).

121

Спасибо, мой друг, до свидания! (фр.)

122

Похороны (фр.).

123

Боже (фр.).

124

Очень красиво (фр.).

125

Поцелуи (фр.).

126

«Ветер раздувает наш парус. Вот появилась первая звезда, что изливает свет на прибывающую волну. Друзья, в безмолвии мы поплывем в ночь, все звуки затихают, говорят, что все на Земле умерло» (фр.). — Начальные строки знаменитой бретонской песни «Ночь в море» («La nuit en mer»), написанной французским (бретонским) поэтом и композитором Теодором Ботрелем (Théodore Botrel, 1868–1925). — Примеч. перев.
Назад: 88
Дальше: 127