127
«Poulain» — жеребенок (фр.).
128
Бретонский пирог (фр.).
129
Слоеный пирог (брет.).
130
Масло средней соли, молоко, козий сыр, апельсины (фр.).
131
Месье! Я не могу… так (фр.).
132
Давайте, давайте! (фр.)
133
Еще раз (фр.).
134
Приятно познакомиться, мадам Марианн (фр.).
135
Это бомбарда, мадам (фр.).
136
Как вас зовут? (фр.)
137
Да здравствует Марианна! (фр.)
138
Я тебя люблю (фр.).
139
Что? (фр.)
140
Еще (фр.).
141
Тогда покончим с этим! (фр.)
142
Меня зовут… (фр.)
143
Меня зовут Майвенн (фр.).
144
Добро пожаловать… еще раз (фр.).
145
Моя тигрица (фр.).
146
Только (фр.).
147
Согласна (фр.).
148
Открыто (фр.).
149
Не так ли? (фр.)
150
Рьё, Андре (нидерл. André Rieu) (р. 1939) — известный нидерландский дирижер и скрипач. — Примеч. перев.
151
Возможно, намек на героиню романа французского писателя Бориса Виана (Boris Vian) «Пена дней» («L’écume des jours») (1946), которая умирает от подобного фантастического недуга. — Примеч. перев.