Глава 3. Неформальные сети межличностных связей
Определения и значения
Существуют существенные различия между значениями даже самых обычных слов в русском и английском языках, что зачастую вызывает трудности понимания, так сказать, «трудности перевода». Естественно, антропологи давно обратили внимание на различия в понимании одних и тех же слов разными народами.
Этот факт определил мое решение начать обсуждение с определения некоторых ключевых терминов и значений, таких как «друг» и «приятель». То есть рассмотреть то, с чего начинается непонимание между россиянами и их иностранными партнерами. В английском языке слово «друг» – это некто хорошо знакомый, кто вам нравится и с кем приятно проводить время. Современный словарь английского языка (Longman Dictionary of Contemporary English, 2003) определяет значение слова «дружба» как отношения между друзьями или как чувства и поведение, существующие между друзьями. Однако в русском языке «дружба» означает близкие отношения, основанные на взаимном доверии, общих интересах и взаимозависимости (Ожегов и Шведова, 2002). Слово «друг» в русском языке относится к человеку, который с кем-то связан узами дружбы и несет более существенную эмоциональную нагрузку, чем в английском понимании этого слова. Английское же понимание слова «друг» скорее эквивалентно русскому значению слова «приятель».
В русском языке «приятель» означает близкого, хорошо знакомого и дружественного человека (Ожегов и Шведова, 2002). «Приятель» в русском языке – это намного более близкий человек, чем в английском значении, которое скорее описывает коллег или прочих хорошо знакомых людей. В английском языке слово «приятель» означает кого-то, с кем вы работаете, чем-то занимаетесь или имеете что-то общее (Longman Dictionary of Contemporary English, 2003).
Таким образом, существует четкая разница между значениями «друг» и «приятель» в русском и английском языках. Чтобы избежать неопределенности или неверного толкования результатов исследования, в контексте данной работы применяются стандартные русские определения.
Попытки использовать иностранные значения и понимания явлений и событий при проведении антропологических исследований в России зачастую приводили к неверным результатам. Причина очевидна – сети межличностных отношений, работающие в российском обществе, отличаются от связей, существующих во многих других странах. Научные исследователи, если они не местные, сталкиваются с практически непреодолимыми препятствиями в извлечении точной и значимой информации о жизни местных групп, которые по своей природе являются закрытыми и происходящие в них события имеют конфиденциальный характер.
Помимо этого, существует определенная пропасть в понимании обычных для культуры и общества событий и ключевых явлений, но не понятных для сторонних наблюдателей. Это не вопрос того, кто лучше или хуже, но вопрос понимания собственных культурных особенностей.