Необычные выражения со всего света
ПОРТУГАЛЬСКИЙ: ALIMENTAR UM BURRO COM PÃO DE LÓ.
Перевод: Кормить осла бисквитом.
Вы когда-нибудь делали добро тому, кто не отвечал добром или не заслужил этого? Уберите свой бисквит!
НИДЕРЛАНДСКИЙ: IETS VOOR EEN APPEL EN EEN EI KOPEN.
Перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Вы пошли на распродажу и купили фирменные кроссовки по цене старых ботинок. Вы заплатили яблоком и яйцом!
НЕМЕЦКИЙ: TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN.
Перевод: Иметь на глазах помидоры.
Все видят, что футболист схватился рукой за мяч, – надо бить пенальти! Но судья почему-то молчит. Наверное, у него на глазах помидоры!
.
СОВЕТ: ПОЛЬЗУЙТЕСЬ СЛОВАРЯМИ ИДИОМ
Такие словари изданы для большинства крупных языков. Они дают возможность прочесть обширный список идиом – их значения, примеры и объяснения. Для наиболее распространенных языков бывают словари идиом, специально рассчитанные на иностранцев, которые хотят их выучить. Для более редких языков вам придется пользоваться одноязычными словарями, в которых смысл идиом объясняется для носителей языка.
ПОЛЬСКИЙ: NIE MÓJ CYRK, NIE MOJE MAŁPY.
Перевод: Не мой цирк, не мои обезьяны.
У вас все пошло наперекосяк: вы пропустили свой рейс, потеряли паспорт, у вас кончились деньги и вы пытаетесь уговорить таксиста отвезти вас из аэропорта в ближайшую гостиницу. А он пожимает плечами и говорит, что это не его цирк и, уж конечно, не его обезьяны.
ФИНСКИЙ: PÄÄSTÄÄ SAMMAKKO SUUSTA.
Перевод: Выпустить изо рта лягушку.
Вы что-то сказали, и воцарилось гробовое молчание. Все смотрят на вас в ужасе. С какой стати вы ЭТО сказали? Выпрыгнувшая из вашего рта лягушка скачет прочь.
РУССКИЙ: ЕХАТЬ ЗАЙЦЕМ.
Перевод: Путешествовать, как заяц.
Русские зайцы ездят без билетов. Сесть в поезд без билета – это значит проскочить мимо контролера быстро, как заяц. Если поймают, то оштрафуют.
ФРАНЦУЗСКИЙ: LE DÉMON DE MIDI.
Перевод: Полуденный дьявол.
Если вас одолел полуденный дьявол, это значит, что вы охвачены экзистенциальным ужасом. Вас настиг знаменитый кризис среднего возраста.
ВЕНГЕРСКИЙ: MIÉRT ITATOD AZ EGEREKET?
Перевод: Зачем поить мышей?
Этот вопрос задают венгерским детям, когда они плачут. Мыши приходят и пьют их слезы. Если не хочешь, чтобы к тебе приходили мыши, вытри глаза.
ИСПАНСКИЙ: MÁS SANO QUE UNA MANZANA.
Перевод: Здоровее яблока.
Что ты за меня волнуешься? Я здоровее яблока! Лучше не бывает.
ГРЕЧЕСКИЙ: ΑΠ’ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ ΚΑΝΕΛΑ.
Перевод: Я пришел из города, а на вершине горы растет коричное дерево.
Что-что? Это странное выражение используют, когда хотят сказать собеседнику, что в его словах нет логики. Потому что отвечать глупостью на глупость очень умно, верно?