Почему ваша речь звучит по-иностранному?
Ваши слова имеют смысл, и все вас понимают, но вы говорите как иностранец. Так происходит потому, что вам кое-чего недостает. Формально вы все говорите правильно, но звучит все равно неестественно.
Чаще всего так происходит потому, что человек сначала решает, что он хочет сказать, на своем родном языке, а потом пытается перевести это на иностранный. И не то чтобы он использовал неправильные слова. Просто носитель языка так никогда не сказал бы.
И тут изучение языка уходит от методик, технологий и установок в более абстрактную область. На этом этапе речь идет о национальной идентичности, культуре и вашей связи с ними в иностранном языке.
Рефлексы родного языка могут входить в противоречие с теми, которые вы вырабатываете в иностранном. Это приводит к грамматическим ошибкам, а в худшем случае – к тому, что вас неправильно поймут.
Если вас удивляет, почему многие, для кого английский язык не родной, говорят the informations, I’ve arrived to the airport или I have spoken with her yesterday, то этому есть несколько причин. Во многих европейских языках это звучит вполне естественно. По-французски les informations, je suis arrivé à l’aéroport и j’ai parlé avec elle hier – все это грамматически верно. На самом деле, многие неанглоязычные бизнесмены, политики и журналисты всю жизнь говорят по-английски, не исправляя этих ошибок, и это им никак не мешает.
Но если вы заметите у себя подобные ошибки и исправите их, то сможете преодолеть тот незримый барьер, который стоит на пути у среднестатистического неносителя языка. Если у вас получится избавиться от чрезмерного иностранного налета, это безусловно будет замечено.